¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 27Àå 39Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ¾Æ¹öÁö ÀÌ»èÀÌ ±×¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿© À̸£µÇ ³× ÁÖ¼Ò´Â ¶¥ÀÇ ±â¸§Áü¿¡¼ ¸Ö°í ³»¸®´Â ÇÏ´Ã À̽½¿¡¼ ¸Ö °ÍÀ̸ç |
KJV |
And Isaac his father answered and said unto him, Behold, thy dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above; |
NIV |
His father Isaac answered him, "Your dwelling will be away from the earth's richness, away from the dew of heaven above. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾Æ¹öÁö ÀÌ»ç¾ÇÀÌ ¾Æµé¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. `³×°¡ »ì ¶¥Àº ±â¸§ÁöÁö ¾ÊÀº ¶¥, Çϴÿ¡¼ À̽½ ÇÑ ¹æ¿ï ³»¸®Áö ¾Ê´Â ¶¥ÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¾Æ¹öÁö ÀÌ»èÀÌ ¾Æµé¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. ¡¶³×°¡ »ì ¶¥Àº ±â¸§ÁöÁö ¾ÊÀº ¶¥, Çϴÿ¡¼ À̽½ ÇÑ ¹æ¿ï ³»¸®Áö ¾Ê´Â ¶¥ÀÌ´Ù |
Afr1953 |
Toe antwoord sy vader Isak en s? vir hom: Kyk, ver van die vet grond van die aarde sal jou woonplek wees, en ver van die dou van die hemel daarbo. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Þ¬å ¬ª¬ã¬Ñ¬Ñ¬Ü ¬Ó ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¦¬ä¬à, ¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ö¬é ¬à¬ä ¬ä¬Ý¬ì¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ø¬Ú¬Ý¬Ú¬ë¬Ö¬ä¬à ¬ä¬Ú, ¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ö¬é ¬à¬ä ¬â¬à¬ã¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à ¬Ô¬à¬â¬Ö. |
Dan |
S? tog hans Fader Isak til Orde og sagde til ham: "Se, fjern fra Jordens Fedme skal din Bolig v©¡re og fjern fra Himmelens V©¡de ovenfra; |
GerElb1871 |
Da antwortete sein Vater Isaak und sprach zu ihm: Siehe, fern von der Fettigkeit der Erde wird dein Wohnsitz sein und ohne den Tau (And. ?b.: Siehe, von der Fettigkeit der Erde? und vom Tau) des Himmels von oben her. (O. droben) |
GerElb1905 |
Da antwortete sein Vater Isaak und sprach zu ihm: Siehe, fern von der Fettigkeit der Erde wird dein Wohnsitz sein und ohne den Tau (And. ?b.: Siehe, von der Fettigkeit der Erde...und vom Tau) desHimmels von oben her. (O. droben) |
GerLut1545 |
Da antwortete Isaak, sein Vater, und sprach zu ihm: Siehe da, du wirst eine fette Wohnung haben auf Erden und vom Tau des Himmels von oben her. |
GerSch |
Da antwortete Isaak, sein Vater, und sprach zu ihm: Siehe, ohne fetten Boden wird dein Wohnsitz sein und ohne Tau des Himmels von oben. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥É¥ò¥á¥á¥ê ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ç ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ç¥ò¥é? ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ð¥á¥ö¥ï? ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?, ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ñ¥ï¥ò¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥á¥í¥ø¥è¥å¥í |
ACV |
And Isaac his father answered and said to him, Behold, of the fatness of the earth shall be thy dwelling, and of the dew of heaven from above. |
AKJV |
And Isaac his father answered and said to him, Behold, your dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above; |
ASV |
And Isaac his father answered and said unto him, Behold, (1) of the fatness of the earth shall be thy dwelling, And of the dew of heaven from above; (1) Or away from ) |
BBE |
Then Isaac his father made answer and said to him, Far from the fertile places of the earth, and far from the dew of heaven on high will your living-place be: |
DRC |
Isaac being moved, said to him: In the fat of the earth, and in the dew of heaven from above, |
Darby |
And Isaac his father answered and said to him, Behold, thy dwelling shall be of the fatness of the earth, And of the dew of heaven from above; |
ESV |
Then Isaac his father answered and said to him:Behold, (ver. 28; ch. 36:6, 7) away from (Or Behold, of) the fatness of the earth shall your dwelling be,and away from (Or and of) the dew of heaven on high. |
Geneva1599 |
Then Izhak his father answered, and sayde vnto him, Behold, the fatnesse of the earth shall be thy dwelling place, and thou shalt haue of the dewe of heauen from aboue. |
GodsWord |
His father Isaac answered him, "The place where you live will lack the fertile fields of the earth and the dew from the sky above. |
HNV |
Isaac his father answered him, |
JPS |
And Isaac his father answered and said unto him: Behold, of the fat places of the earth shall be thy dwelling, and of the dew of heaven from above; |
Jubilee2000 |
Then Isaac his father answered and said unto him, Behold, thy dwelling shall be the fatness of the earth and of the dew of the heavens from above, |
LITV |
And his father Isaac answered and said to him, Behold, your dwelling shall be from the fat of the earth and from the dew of the heavens above; |
MKJV |
And Isaac his father answered and said to him, Behold! Your dwelling shall be of the fatness of the earth and of the dew of heaven from above. |
RNKJV |
And Isaac his father answered and said unto him, Behold, thy dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above; |
RWebster |
And Isaac his father answered and said to him, Behold, thy dwelling shall be the fatness of the earth , and of the dew of heaven from above ; {the fatness: or, of the fatness} |
Rotherham |
Then answered Isaac his father and said unto him,?Lo! of the fat parts of the earth, shall be thy dwelling, And of the dew of the heavens, above; |
UKJV |
And Isaac his father answered and said unto him, Behold, your dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above; |
WEB |
Isaac his father answered him, |
Webster |
And Isaac his father answered, and said to him, Behold, thy dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above; |
YLT |
And Isaac his father answereth and saith unto him, `Lo, of the fatness of the earth is thy dwelling, and of the dew of the heavens from above; |
Esperanto |
Kaj lia patro Isaak respondis kaj diris al li: Jen la graso de la tero estu en via loko de logxado Kaj la cxiela roso de supre; |
LXX(o) |
¥á¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥è¥å¥é? ¥ä¥å ¥é¥ò¥á¥á¥ê ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥é¥ä¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ð¥é¥ï¥ó¥ç¥ó¥ï? ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ç ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ç¥ò¥é? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ä¥ñ¥ï¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥á¥í¥ø¥è¥å¥í |