Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 27Àå 37Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ»èÀÌ ¿¡¼­¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿© À̸£µÇ ³»°¡ ±×¸¦ ³ÊÀÇ ÁÖ·Î ¼¼¿ì°í ±×ÀÇ ¸ðµç ÇüÁ¦¸¦ ³»°¡ ±×¿¡°Ô Á¾À¸·Î ÁÖ¾úÀ¸¸ç °î½Ä°ú Æ÷µµÁÖ¸¦ ±×¿¡°Ô ÁÖ¾úÀ¸´Ï ³» ¾Æµé¾Æ ³»°¡ ³×°Ô ¹«¾ùÀ» ÇÒ ¼ö ÀÖÀ¸·ª
 KJV And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him: and what shall I do now unto thee, my son?
 NIV Isaac answered Esau, "I have made him lord over you and have made all his relatives his servants, and I have sustained him with grain and new wine. So what can I possibly do for you, my son?"
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ»ç¾ÇÀÌ ¿¡»ç¿À¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. `µµ¸®¿¡´Â ¾î±ß³ªÁö¸¶´Â ³ª´Â ¾ß°öÀ» ³ÊÀÇ »óÀüÀ¸·Î »ï°í, ¸ðµç µ¿±â¸¦ ±×¿¡°Ô Á¾À¸·Î ÁÖ¾ú´Ù. ±×¿¡°Ô´Â °î½Ä°ú ¼úµµ ¶³¾îÁú ³¯ÀÌ ¾øÀ» °ÍÀÌ´Ù. ¿¡»ç¿À¾ß, ÀÌÁ¦ ¿Í¼­ ³»°¡ ¹«¾ùÀ» ÇØ ÁÙ ¼ö ÀÖ°Ú´À³Ä ?'
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ»èÀÌ ¿¡¼­¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. ¡¶µµ¸®¿¡´Â ¾î±ß³ªÁö¸¶´Â ³ª´Â ¾ß°öÀ» ³ÊÀÇ »óÀüÀ¸·Î »ï°í ¸ðµç µ¿±â¸¦ ±×¿¡°Ô Á¾À¸·Î ÁÖ¾ú´Ù. ±×¿¡°Ô´Â °î½Ä°ú ¼úµµ ¶³¾îÁú ³¯ÀÌ ¾øÀ» °ÍÀÌ´Ù. ¿¡¼­¾ß. ÀÌÁ¦ ¿Í¼­ ³»°¡ ¹«¾ùÀ» ÇØÁÙ ¼ö ÀÖ°Ú´À³Ä.¡·
 Afr1953 Toe antwoord Isak en s? vir Esau: Kyk, ek het hom as heerser oor jou gestel en aan hom al sy broers as dienaars gegee; en ek het hom met koring en mos versorg. Wat kan ek dan nou vir jou doen, my seun?
 BulVeren ¬¡ ¬ª¬ã¬Ñ¬Ñ¬Ü ¬Ó ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ª¬ã¬Ñ¬Ó: ¬¦¬ä¬à, ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç ¬Ô¬à ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â ¬ß¬Ñ¬Õ ¬ä¬Ö¬Ò, ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú ¬Ú ¬Ô¬à ¬ß¬Ñ¬Õ¬Ñ¬â¬Ú¬ç ¬ã ¬Ø¬Ú¬ä¬à ¬Ú ¬Þ¬Ý¬Ñ¬Õ¬à ¬Ó¬Ú¬ß¬à. ¬ª ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ä¬à¬â¬ñ ¬Ù¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ò, ¬ã¬Ú¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Û?
 Dan Men Isak svarede: "Se, jeg har sat ham til Hersker over dig, og alle hans Br©ªdre har jeg gjort til hans Tr©¡lle, med Horn og Most. har jeg bet©¡nkt ham hvad kan jeg da g©ªre for dig, min S©ªn?"
 GerElb1871 Da antwortete Isaak und sprach zu Esau: Siehe, ich habe ihn zum Herrn ?ber dich gesetzt und alle seine Br?der ihm zu Knechten gegeben, und mit Korn und Most habe ich ihn versehen, und nun, was k?nnte ich f?r dich tun, mein Sohn?
 GerElb1905 Da antwortete Isaak und sprach zu Esau: Siehe, ich habe ihn zum Herrn ?ber dich gesetzt und alle seine Br?der ihm zu Knechten gegeben, und mit Korn und Most habe ich ihn versehen, und nun, was k?nnte ich f?r dich tun, meinSohn?
 GerLut1545 Isaak antwortete und sprach zu ihm: Ich habe ihn zum HERRN ?ber dich gesetzt, und alle seine Br?der habe ich ihm zu Knechten gemacht, mit Korn und Wein habe ich ihn versehen: was soll ich doch dir nun tun, mein Sohn?
 GerSch Isaak antwortete und sprach zu Esau: Siehe, ich habe ihn zum Herrn ?ber dich gesetzt, und alle seine Br?der habe ich ihm zu Knechten gegeben; mit Korn und Most habe ich ihn versehen. Was soll ich nun dir tun, mein Sohn?
 UMGreek ¥Ê¥á¥é, ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥ï ¥É¥ò¥á¥á¥ê, ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ç¥ò¥á¥ô, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ê¥á¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ê¥á¥ì¥á ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥î¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ì¥å ¥ò¥é¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥é¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥é ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥ø ¥å¥é? ¥ò¥å, ¥ó¥å¥ê¥í¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô;
 ACV And Isaac answered and said to Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brothers I have given to him for servants, and I have sustained him with grain and new wine. And what then shall I do for thee, my son?
 AKJV And Isaac answered and said to Esau, Behold, I have made him your lord, and all his brothers have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him: and what shall I do now to you, my son?
 ASV And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with grain and new wine have I sustained him: and what then shall I do for thee, my son?
 BBE And Isaac answering said, But I have made him your master, and have given him all his brothers for servants; I have made him strong with grain and wine: what then am I to do for you, my son?
 DRC Isaac answered: I have appointed him thy lord, and have made all his brethren his servants: I have established him with corn and wine, and after this, what shall I do more for thee, my son?
 Darby And Isaac answered and said to Esau, Behold, I have made him lord over thee, and all his brethren have I given to him for servants, and with corn and new wine have I supplied him--and what can I do now for thee, my son?
 ESV Isaac answered and said to Esau, Behold, (ver. 29; [2 Sam. 8:14]) I have made him lord over you, and all his brothers I have given to him for servants, and (ver. 28) with grain and wine I have sustained him. What then can I do for you, my son?
 Geneva1599 Then Izhak answered, and sayd vnto Esau, Beholde, I haue made him thy lorde, and all his brethre haue I made his seruants: also with wheate and wine haue I furnished him, and vnto thee now what shall I doe, my sonne?
 GodsWord Isaac answered Esau, "I have made him your master, and I have made all his brothers serve him. I've provided fresh grain and new wine for him. What is left for me to do for you, Son?"
 HNV Isaac answered Esau, ¡°Behold, I have made him your lord, and all his brothers have I given to him for servants. With grain and newwine have I sustained him. What then will I do for you, my son?¡±
 JPS And Isaac answered and said unto Esau: 'Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him; and what then shall I do for thee, my son?'
 Jubilee2000 And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren I have given to him for servants, and with wheat and new wine I have sustained him. What shall I do now unto thee, my son?
 LITV And Isaac answered and said to Esau, Behold, I have set him over you as a ruler, and I have given him all his brothers for servants; I have girded him with grain and wine. And what then can I do for you, my son?
 MKJV And Isaac answered and said to Esau, Behold! I have made him your lord, and all his brothers I have given him for servants. And with grain and wine I have supported him. And what shall I do now to you, my son?
 RNKJV And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy master, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him: and what shall I do now unto thee, my son?
 RWebster And Isaac answered and said to Esau , Behold, I have made him thy lord , and all his brethren have I given to him for servants ; and with grain and wine have I sustained him: and what shall I do now to thee, my son ? {sustained: or, supported}
 Rotherham Then answered Isaac and said to Esau,?Lo a lord, have I appointed him unto thee, And, all his brethren, lave I given to him as servants, And with corn and new wine, have I sustained him,?And for thee?now, what can I do, my son?
 UKJV And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him your lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him: and what shall I do now unto you, my son?
 WEB Isaac answered Esau, ¡°Behold, I have made him your lord, and all his brothers have I given to him for servants. With grain and newwine have I sustained him. What then will I do for you, my son?¡±
 Webster And Isaac answered and said to Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him: and what shall I do now to thee, my son?
 YLT And Isaac answereth and saith to Esau, `Lo, a mighty one have I set him over thee, and all his brethren have I given to him for servants, and with corn and wine have I sustained him; and for thee now, what shall I do, my son?'
 Esperanto Kaj Isaak respondis kaj diris al Esav: Jen mi faris lin sinjoro super vi, kaj cxiujn liajn fratojn mi donis al li kiel servantojn, kaj grenon kaj moston mi havigis al li; kion do mi faros por vi, mia filo?
 LXX(o) ¥á¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥è¥å¥é? ¥ä¥å ¥é¥ò¥á¥á¥ê ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ó¥ø ¥ç¥ò¥á¥ô ¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥å¥ó¥á? ¥ò¥é¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥ï¥é¥í¥ø ¥å¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ò¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ò¥ï¥é ¥ä¥å ¥ó¥é ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ø ¥ó¥å¥ê¥í¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø