¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 27Àå 29Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸¸¹ÎÀÌ ³Ê¸¦ ¼¶±â°í ¿±¹ÀÌ ³×°Ô ±¼º¹Çϸ®´Ï ³×°¡ ÇüÁ¦µéÀÇ ÁÖ°¡ µÇ°í ³× ¾î¸Ó´ÏÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ ³×°Ô ±¼º¹ÇÏ¸ç ³Ê¸¦ ÀúÁÖÇÏ´Â ÀÚ´Â ÀúÁÖ¸¦ ¹Þ°í ³Ê¸¦ ÃູÇÏ´Â ÀÚ´Â º¹À» ¹Þ±â¸¦ ¿øÇϳë¶ó |
KJV |
Let people serve thee, and nations bow down to thee: be lord over thy brethren, and let thy mother's sons bow down to thee: cursed be every one that curseth thee, and blessed be he that blesseth thee. |
NIV |
May nations serve you and peoples bow down to you. Be lord over your brothers, and may the sons of your mother bow down to you. May those who curse you be cursed and those who bless you be blessed." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¹µ ¹é¼ºÀº ³Ê¸¦ ¼¶±â°í ¹µ Á·¼ÓµéÀº ³× ¾Õ¿¡ ¾þµå¸®¸®¶ó. ³Ê´Â ³× °Ü·¹ÀÇ ¿µµµÀÚ°¡ µÇ¾î ³× µ¿±âµéÀÌ ³× ¾Õ¿¡ ¾þµå¸®¸®¶ó. ³Ê¸¦ ÀúÁÖÇÏ´Â ÀÚ´Â ÀúÁÖ¸¦ ¹Þ°í ³Ê¿¡°Ô º¹À» ºô¾î ÁÖ´Â »ç¶÷Àº º¹À» ¹ÞÀ¸¸®¶ó.' |
ºÏÇѼº°æ |
¿©·¯ ¹é¼ºÀº ³Ê¸¦ ¼¶±â°í ¿©·¯ Á·¼ÓµéÀº ³× ¾Õ¿¡ ¾þµå¸®¸®¶ó. ³Ê´Â ³× °Ü·¹ÀÇ ÅëÄ¡ÀÚ°¡ µÇ¾î ³× µ¿±âµéÀÌ ³× ¾Õ¿¡ ¾þµå¸®¸®¶ó. ³Ê¸¦ ÀúÁÖÇÏ´Â ÀÚ´Â ÀúÁÖ¸¦ ¹Þ°í ³Ê¿¡°Ô º¹À» ºô¾îÁÖ´Â »ç¶÷Àº º¹À» ¹ÞÀ¸¸®¶ó.¡· |
Afr1953 |
Volke sal jou dien, en nasies voor jou neerbuig. Wees 'n heerser oor jou broers, en die seuns van jou moeder moet hulle voor jou neerbuig. Vervloek is hulle wat jou vloek, en gese?nd hulle wat jou se?n. |
BulVeren |
¬¯¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬å¬Ó¬Ñ¬ä, ¬Ú ¬á¬Ý¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ú ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ý¬Ñ¬ß¬ñ¬ä! ¬¥¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â ¬ß¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ú ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ý¬Ñ¬ß¬ñ¬ä ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬ä¬Ú! ¬±¬â¬à¬Ü¬Ý¬Ö¬ä ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ä¬Ö ¬Ü¬ì¬Ý¬ß¬Ö, ¬Ú ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ö¬ß ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ä¬Ö ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬ñ! |
Dan |
M?tte Folkeslag tjene dig og Folkef©¡rd b©ªje sig til Jorden for dig! Bliv Hersker over dine Br©ªdre, og din Moders S©ªnner b©ªje sig til Jorden for dig! Forbandet, hvo dig forbander; velsignet, hvo dig velsigner!" |
GerElb1871 |
V?lker sollen dir dienen und V?lkerschaften sich vor dir niederbeugen! Sei Herr ?ber deine Br?der, und vor dir sollen sich niederbeugen die S?hne deiner Mutter! Wer dir flucht, sei verflucht, und wer dich segnet, sei gesegnet! |
GerElb1905 |
V?lker sollen dir dienen und V?lkerschaften sich vor dir niederbeugen! Sei Herr ?ber deine Br?der, und vor dir sollen sich niederbeugen die S?hne deiner Mutter! Wer dir flucht, sei verflucht, und wer dich segnet, sei gesegnet! |
GerLut1545 |
V?lker m?ssen dir dienen, und Leute m?ssen dir zu Fu©¬e fallen. Sei ein HERR ?ber deine Br?der, und deiner Mutter Kinder m?ssen dir zu Fu©¬e fallen. Verflucht sei, wer dir fluchet; gesegnet sei, wer dich segnet! |
GerSch |
V?lker m?ssen dir dienen und Geschlechter sich vor dir b?cken; sei ein Herr ?ber deine Br?der, und deiner Mutter Kinder m?ssen sich vor dir b?cken. Verflucht sei, wer dir flucht, und gesegnet sei, wer dich segnet! |
UMGreek |
¥Ë¥á¥ï¥é ¥í¥á ¥ò¥å ¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥ò¥ø¥ò¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥í¥ç ¥í¥á ¥ò¥å ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥ø¥ò¥é ¥í¥á ¥ç¥ò¥á¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ó¥ç? ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥í¥á ¥ò¥å ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥ø¥ò¥é ¥ê¥á¥ó¥ç¥ñ¥á¥ì¥å¥í¥ï? ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ò¥å ¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥á¥ó¥á¥é, ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ì¥å¥í¥ï? ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ò¥å ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥å¥é |
ACV |
Let peoples serve thee, and nations bow down to thee. Be lord over thy brothers, and let thy mother's sons bow down to thee. Cursed be he who curses thee, and blessed be he who blesses thee. |
AKJV |
Let people serve you, and nations bow down to you: be lord over your brothers, and let your mother's sons bow down to you: cursed be every one that curses you, and blessed be he that blesses you. |
ASV |
Let peoples serve thee, And nations bow down to thee: Be lord over thy brethren, And let thy mother's sons bow down to thee: Cursed be every one that curseth thee, And blessed be every one that blesseth thee. |
BBE |
Let peoples be your servants, and nations go down before you: be lord over your brothers, and let your mother's sons go down before you: a curse be on everyone by whom you are cursed, and a blessing on those who give you a blessing. |
DRC |
And let peoples serve thee, and tribes worship thee: be thou lord of thy brethren, and let they mother's children bow down before thee. Cursed be he that curseth thee: and let him that blesseth thee be filled with blessings. |
Darby |
Let peoples serve thee, And races bow down to thee. Be lord over thy brethren, And let thy mother's sons bow down to thee. Cursed be they that curse thee, And blessed be they that bless thee. |
ESV |
Let peoples serve you,and nations ([ch. 49:8]) bow down to you. ([2 Sam. 8:14]) Be lord over your brothers,and may your mother's sons bow down to you. (ch. 12:3; Num. 24:9) Cursed be everyone who curses you,and blessed be everyone who blesses you! |
Geneva1599 |
Let people bee thy seruantes, and nations bowe vnto thee: be Lord ouer thy brethren, and let thy mothers children honour thee. cursed be he that curseth thee, and blessed be he that blesseth thee. |
GodsWord |
May nations serve you. May people bow down to you. Be the master of your brothers, and may the sons of your mother bow down to you. May those who curse you be cursed. May those who bless you be blessed." |
HNV |
Let peoples serve you,and nations bow down to you.Be lord over your brothers.Let your mother¡¯s sons bow down to you.Cursed be everyone who curses you.Blessed be everyone who blesses you.¡± |
JPS |
Let peoples serve thee, and nations bow down to thee. Be lord over thy brethren, and let thy mother's sons bow down to thee. Cursed be every one that curseth thee, and blessed be every one that blesseth thee. |
Jubilee2000 |
Let the peoples serve thee and nations bow down to thee; be lord over thy brethren, and let thy mother's sons bow down to thee; cursed [be] every one that curses thee, and blessed [be] he that blesses thee. |
LITV |
May the nations serve you and peoples bow to you; be a ruler to your brothers, and may your mother's sons bow to you, and cursed be those who curse you, and blessed be those who bless you. |
MKJV |
Let people serve you, and let nations bow down to you. Be lord over your brothers, and let your mother's sons bow down to you. Cursed be everyone that curses you, and blessed be he that blesses you. |
RNKJV |
Let people serve thee, and nations bow down to thee: be master over thy brethren, and let thy mothers sons bow down to thee: cursed be every one that curseth thee, and blessed be he that blesseth thee. |
RWebster |
Let people serve thee, and nations bow down to thee: be lord over thy brethren , and let thy mother's sons bow down to thee: cursed be every one that curseth thee, and blessed be he that blesseth thee. |
Rotherham |
Let peoples serve thee And races bow down to thee, Become thou lord to thy brethren, And let the sons of thy mother bow down to thee,?He that curseth thee, be accursed! And he that blesseth thee, be blessed! |
UKJV |
Let people serve you, and nations bow down to you: be lord over your brethren, and let your mother's sons bow down to you: cursed be every one that curses you, and blessed be he that blesses you. |
WEB |
Let peoples serve you,and nations bow down to you.Be lord over your brothers.Let your mother¡¯s sons bow down to you.Cursed be everyone who curses you.Blessed be everyone who blesses you.¡± |
Webster |
Let people serve thee, and nations bow down to thee; be lord over thy brethren, and let thy mother's sons bow down to thee: cursed [be] every one that curseth thee, and blessed [be] he that blesseth thee. |
YLT |
peoples serve thee, and nations bow themselves to thee, be thou mighty over thy brethren, and the sons of thy mother bow themselves to thee; those who curse thee are cursed, and those who bless thee are blessed.' |
Esperanto |
Popoloj vin servu, Kaj gentoj klinigxu antaux vi; Estu sinjoro super viaj fratoj, Kaj klinigxu antaux vi la filoj de via patrino; Viaj malbenantoj estu malbenataj, Kaj viaj benantoj estu benataj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥ò¥á¥ó¥ø¥ò¥á¥í ¥ò¥ï¥é ¥å¥è¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ò¥ï¥é ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥å? ¥ê¥á¥é ¥ã¥é¥í¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ò¥ï¥é ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ï ¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥ø¥ì¥å¥í¥ï? ¥ò¥å ¥å¥ð¥é¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥á¥ó¥ï? ¥ï ¥ä¥å ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ø¥í ¥ò¥å ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ì¥å¥í¥ï? |