¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 27Àå 26Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö ÀÌ»èÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³» ¾Æµé¾Æ °¡±îÀÌ ¿Í¼ ³»°Ô ÀÔ¸ÂÃß¶ó |
KJV |
And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son. |
NIV |
Then his father Isaac said to him, "Come here, my son, and kiss me." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾Æ¹öÁö ÀÌ»ç¾ÇÀº ¾ß°ö¿¡°Ô `¿¡»ç¿À¾ß, À̸® °¡±îÀÌ ¿Í¼ ³ª¿¡°Ô ÀÔÀ» ¸ÂÃß¾î ´Ù¿À' ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¾Æ¹öÁö ÀÌ»èÀº ¾ß°ö¿¡°Ô ¡¶¿¡¼¾ß, À̸® °¡±îÀÌ ¿Í¼ ³ª¿¡°Ô ÀÔÀ» ¸ÂÃß¾î´Ù¿À.¡· ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Daarop s? sy vader Isak vir hom: Kom tog nader en soen my, my seun! |
BulVeren |
¬¡ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Þ¬å ¬ª¬ã¬Ñ¬Ñ¬Ü ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬±¬â¬Ú¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬Ú ¬ã¬Ö ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Ú ¬Þ¬Ö ¬è¬Ö¬Ý¬å¬ß¬Ú, ¬ã¬Ú¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Û. |
Dan |
Derp? sagde hans Fader Isak til ham: "Kom hen til mig og kys mig, min S©ªn!" |
GerElb1871 |
Und sein Vater Isaak sprach zu ihm: Tritt doch herzu und k?sse mich, mein Sohn. Und er trat hinzu und k?©¬te ihn; |
GerElb1905 |
Und sein Vater Isaak sprach zu ihm: Tritt doch herzu und k?sse mich, mein Sohn. Und er trat hinzu und k?©¬te ihn; |
GerLut1545 |
Und Isaak, sein Vater, sprach zu ihm: Komm her und k?sse mich, mein Sohn! |
GerSch |
Und Isaak, sein Vater, sprach zu ihm: Komm her, mein Sohn, und k?sse mich! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥É¥ò¥á¥á¥ê ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥Ð¥ë¥ç¥ò¥é¥á¥ò¥ï¥í ¥ó¥ø¥ñ¥á, ¥ê¥á¥é ¥õ¥é¥ë¥ç¥ò¥ï¥í ¥ì¥å, ¥ó¥å¥ê¥í¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
And his father Isaac said to him, Come near now, and kiss me, my son. |
AKJV |
And his father Isaac said to him, Come near now, and kiss me, my son. |
ASV |
And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son. |
BBE |
And his father Isaac said to him, Come near now, my son, and give me a kiss. |
DRC |
He said to him: Come near me, and give me a kiss, my son. |
Darby |
And his father Isaac said to him, Come near, now, and kiss me, my son. |
ESV |
Then his father Isaac said to him, Come near and kiss me, my son. |
Geneva1599 |
Afterward his father Izhak sayd vnto him, Come neere nowe, and kisse me, my sonne. |
GodsWord |
Then his father Isaac said to him, "Come here and give me a kiss, Son." |
HNV |
His father Isaac said to him, ¡°Come near now, and kiss me, my son.¡± |
JPS |
And his father Isaac said unto him: 'Come near now, and kiss me, my son.' |
Jubilee2000 |
And his father Isaac said unto him, Come near now and kiss me, my son. |
LITV |
And his father Isaac said to him, Now come and kiss me, my son. |
MKJV |
And his father Isaac said to him, Come near now and kiss me, my son. |
RNKJV |
And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son. |
RWebster |
And his father Isaac said to him, Come near now, and kiss me, my son . |
Rotherham |
Then Isaac his father said unto him,?Come thou near I pray thee and kiss me my son. |
UKJV |
And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son. |
WEB |
His father Isaac said to him, ¡°Come near now, and kiss me, my son.¡± |
Webster |
And his father Isaac said to him, Come near now, and kiss me, my son. |
YLT |
And Isaac his father saith to him, `Come nigh, I pray thee, and kiss me, my son;' |
Esperanto |
Kaj lia patro Isaak diris al li: Alproksimigxu kaj kisu min, mia filo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥é¥ò¥á¥á¥ê ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ã¥ã¥é¥ò¥ï¥í ¥ì¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥õ¥é¥ë¥ç¥ò¥ï¥í ¥ì¥å ¥ó¥å¥ê¥í¥ï¥í |