Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 27Àå 26Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö ÀÌ»èÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³» ¾Æµé¾Æ °¡±îÀÌ ¿Í¼­ ³»°Ô ÀÔ¸ÂÃß¶ó
 KJV And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son.
 NIV Then his father Isaac said to him, "Come here, my son, and kiss me."
 °øµ¿¹ø¿ª ¾Æ¹öÁö ÀÌ»ç¾ÇÀº ¾ß°ö¿¡°Ô `¿¡»ç¿À¾ß, À̸® °¡±îÀÌ ¿Í¼­ ³ª¿¡°Ô ÀÔÀ» ¸ÂÃß¾î ´Ù¿À' ÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¾Æ¹öÁö ÀÌ»èÀº ¾ß°ö¿¡°Ô ¡¶¿¡¼­¾ß, À̸® °¡±îÀÌ ¿Í¼­ ³ª¿¡°Ô ÀÔÀ» ¸ÂÃß¾î´Ù¿À.¡· ÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 Daarop s? sy vader Isak vir hom: Kom tog nader en soen my, my seun!
 BulVeren ¬¡ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Þ¬å ¬ª¬ã¬Ñ¬Ñ¬Ü ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬±¬â¬Ú¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬Ú ¬ã¬Ö ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Ú ¬Þ¬Ö ¬è¬Ö¬Ý¬å¬ß¬Ú, ¬ã¬Ú¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Û.
 Dan Derp? sagde hans Fader Isak til ham: "Kom hen til mig og kys mig, min S©ªn!"
 GerElb1871 Und sein Vater Isaak sprach zu ihm: Tritt doch herzu und k?sse mich, mein Sohn. Und er trat hinzu und k?©¬te ihn;
 GerElb1905 Und sein Vater Isaak sprach zu ihm: Tritt doch herzu und k?sse mich, mein Sohn. Und er trat hinzu und k?©¬te ihn;
 GerLut1545 Und Isaak, sein Vater, sprach zu ihm: Komm her und k?sse mich, mein Sohn!
 GerSch Und Isaak, sein Vater, sprach zu ihm: Komm her, mein Sohn, und k?sse mich!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥É¥ò¥á¥á¥ê ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥Ð¥ë¥ç¥ò¥é¥á¥ò¥ï¥í ¥ó¥ø¥ñ¥á, ¥ê¥á¥é ¥õ¥é¥ë¥ç¥ò¥ï¥í ¥ì¥å, ¥ó¥å¥ê¥í¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô.
 ACV And his father Isaac said to him, Come near now, and kiss me, my son.
 AKJV And his father Isaac said to him, Come near now, and kiss me, my son.
 ASV And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son.
 BBE And his father Isaac said to him, Come near now, my son, and give me a kiss.
 DRC He said to him: Come near me, and give me a kiss, my son.
 Darby And his father Isaac said to him, Come near, now, and kiss me, my son.
 ESV Then his father Isaac said to him, Come near and kiss me, my son.
 Geneva1599 Afterward his father Izhak sayd vnto him, Come neere nowe, and kisse me, my sonne.
 GodsWord Then his father Isaac said to him, "Come here and give me a kiss, Son."
 HNV His father Isaac said to him, ¡°Come near now, and kiss me, my son.¡±
 JPS And his father Isaac said unto him: 'Come near now, and kiss me, my son.'
 Jubilee2000 And his father Isaac said unto him, Come near now and kiss me, my son.
 LITV And his father Isaac said to him, Now come and kiss me, my son.
 MKJV And his father Isaac said to him, Come near now and kiss me, my son.
 RNKJV And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son.
 RWebster And his father Isaac said to him, Come near now, and kiss me, my son .
 Rotherham Then Isaac his father said unto him,?Come thou near I pray thee and kiss me my son.
 UKJV And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son.
 WEB His father Isaac said to him, ¡°Come near now, and kiss me, my son.¡±
 Webster And his father Isaac said to him, Come near now, and kiss me, my son.
 YLT And Isaac his father saith to him, `Come nigh, I pray thee, and kiss me, my son;'
 Esperanto Kaj lia patro Isaak diris al li: Alproksimigxu kaj kisu min, mia filo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥é¥ò¥á¥á¥ê ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ã¥ã¥é¥ò¥ï¥í ¥ì¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥õ¥é¥ë¥ç¥ò¥ï¥í ¥ì¥å ¥ó¥å¥ê¥í¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø