¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 26Àå 32Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ³¯¿¡ ÀÌ»èÀÇ Á¾µéÀÌ ÀÚ±âµéÀÌ ÆÇ ¿ì¹°¿¡ ´ëÇÏ¿© À̻迡°Ô ¿Í¼ ¾Ë¸®¾î À̸£µÇ ¿ì¸®°¡ ¹°À» ¾ò¾ú³ªÀÌ´Ù ÇϸŠ|
KJV |
And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water. |
NIV |
That day Isaac's servants came and told him about the well they had dug. They said, "We've found water!" |
°øµ¿¹ø¿ª |
¹Ù·Î ±× ³¯ ÀÌ»ç¾ÇÀÇ Á¾µéÀÌ ÀúÈñ°¡ ÆÄ´ø ¿ì¹°¿¡¼ »ùÁٱⰡ ÅÍÁ³´Ù°í ¿Í¼ ¾Ë·È´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¹Ù·Î ±×³¯ ÀÌ»èÀÇ Á¾µéÀÌ ÀúÈñ°¡ ÆÍ´ø ¿ì¹°¿¡¼ »ùÁٱⰡ ÅÍÁ³´Ù°í ¿Í¼ ¾Ë·È´Ù. |
Afr1953 |
Dieselfde dag kom toe die dienaars van Isak en vertel hom van die put wat hulle gegrawe het, en s? vir hom: Ons het water gekry. |
BulVeren |
¬ª ¬Ó ¬ã¬ì¬ë¬Ú¬ñ ¬Õ¬Ö¬ß ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ª¬ã¬Ñ¬Ñ¬Ü ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Ú ¬Þ¬å ¬ã¬ì¬à¬Ò¬ë¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß¬Ö¬è¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ü¬à¬á¬Ñ¬Ý¬Ú, ¬Ú ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¯¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú¬ç¬Þ¬Ö ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ. |
Dan |
Samme Dag kom Isaks Tr©¡lle og bragte ham Melding om den Br©ªnd, de havde gravet, og sagde: "Vi har fundet Vand!" |
GerElb1871 |
Und es geschah an selbigem Tage, da kamen Isaaks Knechte und berichteten ihm wegen des Brunnens, den sie gegraben hatten, und sprachen zu ihm: Wir haben Wasser gefunden. |
GerElb1905 |
Und es geschah an selbigem Tage, da kamen Isaaks Knechte und berichteten ihm wegen des Brunnens, den sie gegraben hatten, und sprachen zu ihm: Wir haben Wasser gefunden. |
GerLut1545 |
Desselben Tages kamen Isaaks Knechte und sagten ihm an von dem Brunnen, den sie gegraben hatten, und sprachen zu ihm: Wir haben Wasser funden. |
GerSch |
An demselben Tage kamen Isaaks Knechte und sagten ihm von dem Brunnen, den sie gegraben hatten, und sprachen zu ihm: Wir haben Wasser gefunden! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç¥í ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ï¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥á¥á¥ê ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥õ¥ñ¥å¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥ò¥ê¥á¥÷¥á¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Å¥ô¥ñ¥ç¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥ô¥ä¥ø¥ñ. |
ACV |
And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had dug, and said to him, We have found water. |
AKJV |
And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had dig, and said to him, We have found water. |
ASV |
And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water. |
BBE |
And that day Isaac's servants came to him and gave him word of the water-hole which they had made, and said to him, We have come to water. |
DRC |
And behold the same day the servants of Isaac came, telling him of a well which they had digged, and saying: We have found water. |
Darby |
And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well that they had dug, and said to him, We have found water. |
ESV |
That same day Isaac's servants came and told him about the well that they had dug and said to him, We have found water. |
Geneva1599 |
And that same day Izhaks seruantes came and tolde him of a well, which they had digged, and said vnto him, We haue found water. |
GodsWord |
That same day Isaac's servants came and told him about a well they had dug. They said to him, "We've found water." |
HNV |
It happened the same day, that Isaac¡¯s servants came, and told him concerning the well which they had dug, and said to him, ¡°Wehave found water.¡± |
JPS |
And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him: 'We have found water.' |
Jubilee2000 |
And it came to pass the same day that Isaac's servants came and told him concerning the well which they had opened and said unto him, We have found water. |
LITV |
And it happened on that day Isaac's slaves came and told him about the well which they had dug, and said to him, We found water. |
MKJV |
And the same day it happened, Isaac's servants came and told him about the well which they had dug. And they said to him, We have found water. |
RNKJV |
And it came to pass the same day, that Isaacs servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water. |
RWebster |
And it came to pass the same day , that Isaac's servants came , and told him concerning the well which they had dug , and said to him, We have found water . |
Rotherham |
And it came to pass, on the same day, that the servants of Isaac came in, and told him concerning the well which they had digged, and said to him, We have found water! |
UKJV |
And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had dug, and said unto him, We have found water. |
WEB |
It happened the same day, that Isaac¡¯s servants came, and told him concerning the well which they had dug, and said to him, ¡°Wehave found water.¡± |
Webster |
And it came to pass the same day, that Isaac's servants came and told him concerning the well which they had digged, and said to him, We have found water. |
YLT |
And it cometh to pass during that day that Isaac's servants come and declare to him concerning the circumstances of the well which they have digged, and say to him, `We have found water;' |
Esperanto |
Kaj en tiu tago venis la sklavoj de Isaak, kaj raportis al li pri la puto, kiun ili elfosis, kaj diris al li: Ni trovis akvon. |
LXX(o) |
¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ä¥å ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥á¥ã¥å¥í¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ï¥é ¥ð¥á¥é¥ä¥å? ¥é¥ò¥á¥á¥ê ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥õ¥ñ¥å¥á¥ó¥ï? ¥ï¥ô ¥ø¥ñ¥ô¥î¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥ï¥ô¥ö ¥å¥ô¥ñ¥ï¥ì¥å¥í ¥ô¥ä¥ø¥ñ |