Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 26Àå 32Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× ³¯¿¡ ÀÌ»èÀÇ Á¾µéÀÌ ÀÚ±âµéÀÌ ÆÇ ¿ì¹°¿¡ ´ëÇÏ¿© À̻迡°Ô ¿Í¼­ ¾Ë¸®¾î À̸£µÇ ¿ì¸®°¡ ¹°À» ¾ò¾ú³ªÀÌ´Ù ÇϸÅ
 KJV And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water.
 NIV That day Isaac's servants came and told him about the well they had dug. They said, "We've found water!"
 °øµ¿¹ø¿ª ¹Ù·Î ±× ³¯ ÀÌ»ç¾ÇÀÇ Á¾µéÀÌ ÀúÈñ°¡ ÆÄ´ø ¿ì¹°¿¡¼­ »ùÁٱⰡ ÅÍÁ³´Ù°í ¿Í¼­ ¾Ë·È´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¹Ù·Î ±×³¯ ÀÌ»èÀÇ Á¾µéÀÌ ÀúÈñ°¡ ÆÍ´ø ¿ì¹°¿¡¼­ »ùÁٱⰡ ÅÍÁ³´Ù°í ¿Í¼­ ¾Ë·È´Ù.
 Afr1953 Dieselfde dag kom toe die dienaars van Isak en vertel hom van die put wat hulle gegrawe het, en s? vir hom: Ons het water gekry.
 BulVeren ¬ª ¬Ó ¬ã¬ì¬ë¬Ú¬ñ ¬Õ¬Ö¬ß ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ª¬ã¬Ñ¬Ñ¬Ü ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Ú ¬Þ¬å ¬ã¬ì¬à¬Ò¬ë¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß¬Ö¬è¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ü¬à¬á¬Ñ¬Ý¬Ú, ¬Ú ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¯¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú¬ç¬Þ¬Ö ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ.
 Dan Samme Dag kom Isaks Tr©¡lle og bragte ham Melding om den Br©ªnd, de havde gravet, og sagde: "Vi har fundet Vand!"
 GerElb1871 Und es geschah an selbigem Tage, da kamen Isaaks Knechte und berichteten ihm wegen des Brunnens, den sie gegraben hatten, und sprachen zu ihm: Wir haben Wasser gefunden.
 GerElb1905 Und es geschah an selbigem Tage, da kamen Isaaks Knechte und berichteten ihm wegen des Brunnens, den sie gegraben hatten, und sprachen zu ihm: Wir haben Wasser gefunden.
 GerLut1545 Desselben Tages kamen Isaaks Knechte und sagten ihm an von dem Brunnen, den sie gegraben hatten, und sprachen zu ihm: Wir haben Wasser funden.
 GerSch An demselben Tage kamen Isaaks Knechte und sagten ihm von dem Brunnen, den sie gegraben hatten, und sprachen zu ihm: Wir haben Wasser gefunden!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç¥í ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ï¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥á¥á¥ê ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥õ¥ñ¥å¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥ò¥ê¥á¥÷¥á¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Å¥ô¥ñ¥ç¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥ô¥ä¥ø¥ñ.
 ACV And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had dug, and said to him, We have found water.
 AKJV And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had dig, and said to him, We have found water.
 ASV And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water.
 BBE And that day Isaac's servants came to him and gave him word of the water-hole which they had made, and said to him, We have come to water.
 DRC And behold the same day the servants of Isaac came, telling him of a well which they had digged, and saying: We have found water.
 Darby And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well that they had dug, and said to him, We have found water.
 ESV That same day Isaac's servants came and told him about the well that they had dug and said to him, We have found water.
 Geneva1599 And that same day Izhaks seruantes came and tolde him of a well, which they had digged, and said vnto him, We haue found water.
 GodsWord That same day Isaac's servants came and told him about a well they had dug. They said to him, "We've found water."
 HNV It happened the same day, that Isaac¡¯s servants came, and told him concerning the well which they had dug, and said to him, ¡°Wehave found water.¡±
 JPS And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him: 'We have found water.'
 Jubilee2000 And it came to pass the same day that Isaac's servants came and told him concerning the well which they had opened and said unto him, We have found water.
 LITV And it happened on that day Isaac's slaves came and told him about the well which they had dug, and said to him, We found water.
 MKJV And the same day it happened, Isaac's servants came and told him about the well which they had dug. And they said to him, We have found water.
 RNKJV And it came to pass the same day, that Isaacs servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water.
 RWebster And it came to pass the same day , that Isaac's servants came , and told him concerning the well which they had dug , and said to him, We have found water .
 Rotherham And it came to pass, on the same day, that the servants of Isaac came in, and told him concerning the well which they had digged, and said to him, We have found water!
 UKJV And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had dug, and said unto him, We have found water.
 WEB It happened the same day, that Isaac¡¯s servants came, and told him concerning the well which they had dug, and said to him, ¡°Wehave found water.¡±
 Webster And it came to pass the same day, that Isaac's servants came and told him concerning the well which they had digged, and said to him, We have found water.
 YLT And it cometh to pass during that day that Isaac's servants come and declare to him concerning the circumstances of the well which they have digged, and say to him, `We have found water;'
 Esperanto Kaj en tiu tago venis la sklavoj de Isaak, kaj raportis al li pri la puto, kiun ili elfosis, kaj diris al li: Ni trovis akvon.
 LXX(o) ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ä¥å ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥á¥ã¥å¥í¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ï¥é ¥ð¥á¥é¥ä¥å? ¥é¥ò¥á¥á¥ê ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥õ¥ñ¥å¥á¥ó¥ï? ¥ï¥ô ¥ø¥ñ¥ô¥î¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥ï¥ô¥ö ¥å¥ô¥ñ¥ï¥ì¥å¥í ¥ô¥ä¥ø¥ñ


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø