Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 25Àå 22Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× ¾ÆµéµéÀÌ ±×ÀÇ Å ¼Ó¿¡¼­ ¼­·Î ½Î¿ì´ÂÁö¶ó ±×°¡ À̸£µÇ ÀÌ·² °æ¿ì¿¡´Â ³»°¡ ¾îÂîÇÒ²¿ ÇÏ°í °¡¼­ ¿©È£¿Í²² ¹¯Àڿ´ë
 KJV And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to enquire of the LORD.
 NIV The babies jostled each other within her, and she said, "Why is this happening to me?" So she went to inquire of the LORD.
 °øµ¿¹ø¿ª ¹î¼Ó¿¡ µç µÎ ¾ÆÀ̰¡ ¼­·Î ½Î¿ì¹Ç·Î ¸®ºê°¡´Â `ÀÌ·¸°Ô ±«·Î¿Í¼­¾ß ¾îµð »ì°Ú´Â°¡ !' Çϸ鼭 ¾ßÈѲ² ±î´ßÀ» ¹°À¸·¯ ³ª°¬´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¹è¼Ó¿¡ µç µÎ ¾ÆÀ̰¡ ¼­·Î ½Î¿ì¹Ç·Î ¸®ºê°¡´Â ¡¶ÀÌ·¸°Ô ±«·Î¿ö¼­¾ß ¾îµð »ì°Ú´Â°¡.¡· Çϸ鼭 ¿©È£¿Í²² ±î´ßÀ» ¹°À¸·¯ ³ª°¬´Ù.
 Afr1953 En die kinders het teen mekaar gestoot binne-in haar. Toe s? sy: As dit so gaan, waarvoor leef ek dan? Daarop het sy gegaan om die HERE te raadpleeg.
 BulVeren ¬¡ ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ò¬Ý¬ì¬ã¬Ü¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬Õ¬â¬å¬Ô¬à ¬Ó¬ì¬ä¬â¬Ö ¬Ó ¬ß¬Ö¬ñ ¬Ú ¬ä¬ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¡¬Ü¬à ¬Ö ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à ¬Þ¬Ú ¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ? ¬ª ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Õ¬à¬á¬Ú¬ä¬Ñ ¬Õ¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡.
 Dan Men da S©ªnnerne br©ªdes i hendes Liv, sagde hun: "St?r det s?ledes til, hvorfor lever jeg da?" Og hun gik hen for at adsp©ªrge HERREN.
 GerElb1871 Und die Kinder stie©¬en sich in ihr; und sie sprach: Wenn es so steht, warum bin ich dies? (O. da) Und sie ging hin, Jehova zu befragen.
 GerElb1905 Und die Kinder stie©¬en sich in ihr; und sie sprach: Wenn es so steht, warum bin ich dies? (O. da) Und sie ging hin, Jehova zu befragen.
 GerLut1545 Und die Kinder stie©¬en sich miteinander in ihrem Leibe. Da sprach sie: Da mir's also sollte gehen, warum bin ich schwanger worden? Und sie ging hin, den HERRN zu fragen.
 GerSch Und die Kinder stie©¬en sich in ihrem Scho©¬. Da sprach sie: Wenn es so gehen soll, warum bin ich denn in diesen Zustand gekommen? Und sie ging hin, den HERRN zu fragen.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥á ¥ò¥ô¥í¥å¥ê¥ñ¥ï¥ô¥ï¥í¥ó¥ï ¥å¥í¥ó¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Á¥í ¥ì¥å¥ë¥ë¥ç ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥í¥á ¥ã¥å¥é¥í¥ç, ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥å¥ã¥ø ¥í¥á ¥ò¥ô¥ë¥ë¥á¥â¥ø; ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥ç¥ã¥å ¥í¥á ¥å¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ò¥ç ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í.
 ACV And the children struggled together within her. And she said, If it be so, why do I live? And she went to inquire of LORD.
 AKJV And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to inquire of the LORD.
 ASV And the children struggled together within her; and she said, If it be so, (1) wherefore do I live? And she went to inquire of Jehovah. (1) Or wherefore am I thus? )
 BBE And the children were fighting together inside her, and she said, If it is to be so, why am I like this? So she went to put her question to the Lord.
 DRC But the children struggled in her womb: and she said: If it were to be so with me, what need was there to conceive? And she went to consult the Lord.
 Darby And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to inquire of Jehovah.
 ESV The children struggled together within her, and she said, If it is thus, why is this happening to me? (Or why do I live?) So she went ([1 Sam. 9:9]) to inquire of the Lord.
 Geneva1599 But the children stroue together within her: therefore shee sayde, Seeing it is so, why am I thus? wherefore she went to aske the Lord.
 GodsWord When the children inside her were struggling with each other, she said, "If it's like this now, what will become of me?" So she went to ask the LORD.
 HNV The children struggled together within her. She said, ¡°If it be so, why do I live?¡± She went to inquire of the LORD.
 JPS And the children struggled together within her; and she said: 'If it be so, wherefore do I live?' And she went to inquire of the LORD.
 Jubilee2000 And the sons struggled together within her; and she said, If [this is] so, why should I [live]? And she went to enquire of the LORD.
 LITV And the sons struggled together within her. And she said, If this is right, why am I this way? And she went to ask Jehovah.
 MKJV And the sons struggled together within her. And she said, If it is so, why am I this way? And she went to inquire of the LORD.
 RNKJV And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to inquire of ????.
 RWebster And the children struggled together within her ; and she said , If it is so, why am I thus ? And she went to enquire of the LORD .
 Rotherham And the sons within her struggled together, so she said?If so, wherefore now am, I, thus ? And she went to seek Yahweh.
 UKJV And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to enquire of the LORD.
 WEB The children struggled together within her. She said, ¡°If it be so, why do I live?¡± She went to inquire of Yahweh.
 Webster And the children struggled together within her: and she said, If [it is] so, why [am] I thus? And she went to inquire of the LORD.
 YLT and the children struggle together within her, and she saith, `If it is right--why am I thus?' and she goeth to seek Jehovah.
 Esperanto Kaj la infanoj interpusxigxis en sxia interno, kaj sxi diris: Se estas tiel, por kio do mi gravedigxis? Kaj sxi iris, por demandi la Eternulon.
 LXX(o) ¥å¥ò¥ê¥é¥ñ¥ó¥ø¥í ¥ä¥å ¥ó¥á ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥á ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥å ¥å¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ì¥ï¥é ¥ì¥å¥ë¥ë¥å¥é ¥ã¥é¥í¥å¥ò¥è¥á¥é ¥é¥í¥á ¥ó¥é ¥ì¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç ¥ä¥å ¥ð¥ô¥è¥å¥ò¥è¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø