¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 25Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾Æºê¶óÇÔÀÌ Á×Àº ÈÄ¿¡ Çϳª´ÔÀÌ ±×ÀÇ ¾Æµé À̻迡°Ô º¹À» Áּ̰í ÀÌ»èÀº ºê¿¤¶óÇØ·ÎÀÌ ±Ùó¿¡ °ÅÁÖÇÏ¿´´õ¶ó |
KJV |
And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi. |
NIV |
After Abraham's death, God blessed his son Isaac, who then lived near Beer Lahai Roi. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾Æºê¶óÇÔÀÌ Á×Àº µÚ¿¡ ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ±×ÀÇ ¾Æµé ÀÌ»ç¾Ç¿¡°Ô º¹À» ³»¸®¼Ì´Ù. ÀÌ»ç¾ÇÀº ¶óÇÏÀÌ ·ÎÀÌ ¿ì¹°ÀÌ ÀÖ´Â °÷¿¡ ¸Ó¹°·¯ »ì¾Ò´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¾Æºê¶óÇÔÀÌ Á×Àº ÈÄ¿¡ ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ±×ÀÇ ¾Æµé À̻迡°Ô º¹À» ³»¸®¼Ì´Ù. ÀÌ»èÀº ºê¿¤¶óÇØ·ÎÀÌ ¿ì¹°ÀÌ ÀÖ´Â °÷¿¡ ¸Ó¹°·¯ »ì¾Ò´Ù. |
Afr1953 |
N? die dood van Abraham het God sy seun Isak gese?n; en Isak het gewoon by die put Lagai-Ro?. |
BulVeren |
¬¡ ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬ã¬Þ¬ì¬â¬ä¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Ñ¬Þ, ¬¢¬à¬Ô ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬Þ¬å ¬ª¬ã¬Ñ¬Ñ¬Ü; ¬Ñ ¬ª¬ã¬Ñ¬Ñ¬Ü ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬£¬Ú¬â-¬¬Ñ¬ç¬Ñ¬Û-¬²¬à¬Ú. |
Dan |
Og da Abraham var d©ªd, velsignede Gud hans S©ªn Isak. Isak boede ved Be'erlahajro'i. |
GerElb1871 |
Und es geschah nach dem Tode Abrahams, da segnete Gott Isaak, seinen Sohn; und Isaak wohnte bei dem Brunnen Lachai-Roi. |
GerElb1905 |
Und es geschah nach dem Tode Abrahams, da segnete Gott Isaak, seinen Sohn; und Isaak wohnte bei dem Brunnen Lachai-Roi. |
GerLut1545 |
Und nach dem Tode Abrahams segnete Gott Isaak, seinen Sohn. Und er wohnete bei dem Brunnen des Lebendigen und Sehenden. |
GerSch |
Und nach dem Tode Abrahams segnete Gott seinen Sohn Isaak. Und Isaak wohnte bei dem ?Brunnen des Lebendigen, der mich sieht?. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Á¥â¥ñ¥á¥á¥ì, ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥É¥ò¥á¥á¥ê ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥ø¥ê¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥É¥ò¥á¥á¥ê ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥õ¥ñ¥å¥á¥ó¥ï? ¥Ë¥á¥ö¥á¥é?¥ñ¥ï¥é. |
ACV |
And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed Isaac his son. And Isaac dwelt by Beer-lahai-roi. |
AKJV |
And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelled by the well Lahairoi. |
ASV |
And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed Isaac his son: and Isaac dwelt by Beer-lahai-roi. |
BBE |
Now after the death of Abraham, the blessing of God was with Isaac, his son. |
DRC |
And after his death, God blessed Isaac his son, who dwelt by the well named Of the living and seeing. |
Darby |
And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac. And Isaac dwelt at Beer-lahai-roi. |
ESV |
After the death of Abraham, God blessed Isaac his son. And Isaac settled at (ch. 16:14; 24:62) Beer-lahai-roi. |
Geneva1599 |
And after the death of Abraham God blessed Izhak his sonne, and Izhak dwelt by Beer-lahai-roi. |
GodsWord |
After Abraham died, God blessed his son Isaac, who settled near Beer Lahai Roi. |
HNV |
It happened after the death of Abraham that God blessed Isaac, his son. Isaac lived by Beer Lahai Roi. |
JPS |
And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed Isaac his son; and Isaac dwelt by Beer-lahai-roi. |
Jubilee2000 |
And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi. |
LITV |
And it happened after the death of Abraham, God blessed his son Isaac. And Isaac lived by The Well of the Living One, My Beholder. |
MKJV |
And after the death of Abraham, it happened that God blessed his son Isaac. And Isaac lived by The Well of the Living One, My Beholder. |
RNKJV |
And it came to pass after the death of Abraham, that Elohim blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahai-roi. |
RWebster |
And it came to pass after the death of Abraham , that God blessed his son Isaac ; and Isaac dwelt by the well Lahairoi . |
Rotherham |
And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed Isaac his son,?and Isaac dwelt by Beer-lahai-roi. |
UKJV |
And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi. |
WEB |
It happened after the death of Abraham that God blessed Isaac, his son. Isaac lived by Beer Lahai Roi. |
Webster |
And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac: and Isaac dwelt by the well Lahai-roi. |
YLT |
And it cometh to pass after the death of Abraham, that God blesseth Isaac his son; and Isaac dwelleth by the Well of the Living One, my Beholder. |
Esperanto |
Kaj post la morto de Abraham Dio benis lian filon Isaak. Kaj Isaak logxis cxe la puto de la Vivanto-Vidanto. |
LXX(o) |
¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ä¥å ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥å¥é¥í ¥á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥é¥ò¥á¥á¥ê ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥ø¥ê¥ç¥ò¥å¥í ¥é¥ò¥á¥á¥ê ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ï ¥õ¥ñ¥å¥á¥ñ ¥ó¥ç? ¥ï¥ñ¥á¥ò¥å¥ø? |