Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 25Àå 11Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾Æºê¶óÇÔÀÌ Á×Àº ÈÄ¿¡ Çϳª´ÔÀÌ ±×ÀÇ ¾Æµé À̻迡°Ô º¹À» Áּ̰í ÀÌ»èÀº ºê¿¤¶óÇØ·ÎÀÌ ±Ùó¿¡ °ÅÁÖÇÏ¿´´õ¶ó
 KJV And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi.
 NIV After Abraham's death, God blessed his son Isaac, who then lived near Beer Lahai Roi.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾Æºê¶óÇÔÀÌ Á×Àº µÚ¿¡ ÇÏ´À´Ô²²¼­´Â ±×ÀÇ ¾Æµé ÀÌ»ç¾Ç¿¡°Ô º¹À» ³»¸®¼Ì´Ù. ÀÌ»ç¾ÇÀº ¶óÇÏÀÌ ·ÎÀÌ ¿ì¹°ÀÌ ÀÖ´Â °÷¿¡ ¸Ó¹°·¯ »ì¾Ò´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¾Æºê¶óÇÔÀÌ Á×Àº ÈÄ¿¡ ÇÏ´À´Ô²²¼­´Â ±×ÀÇ ¾Æµé À̻迡°Ô º¹À» ³»¸®¼Ì´Ù. ÀÌ»èÀº ºê¿¤¶óÇØ·ÎÀÌ ¿ì¹°ÀÌ ÀÖ´Â °÷¿¡ ¸Ó¹°·¯ »ì¾Ò´Ù.
 Afr1953 N? die dood van Abraham het God sy seun Isak gese?n; en Isak het gewoon by die put Lagai-Ro?.
 BulVeren ¬¡ ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬ã¬Þ¬ì¬â¬ä¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Ñ¬Þ, ¬¢¬à¬Ô ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬Þ¬å ¬ª¬ã¬Ñ¬Ñ¬Ü; ¬Ñ ¬ª¬ã¬Ñ¬Ñ¬Ü ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬£¬Ú¬â-¬­¬Ñ¬ç¬Ñ¬Û-¬²¬à¬Ú.
 Dan Og da Abraham var d©ªd, velsignede Gud hans S©ªn Isak. Isak boede ved Be'erlahajro'i.
 GerElb1871 Und es geschah nach dem Tode Abrahams, da segnete Gott Isaak, seinen Sohn; und Isaak wohnte bei dem Brunnen Lachai-Roi.
 GerElb1905 Und es geschah nach dem Tode Abrahams, da segnete Gott Isaak, seinen Sohn; und Isaak wohnte bei dem Brunnen Lachai-Roi.
 GerLut1545 Und nach dem Tode Abrahams segnete Gott Isaak, seinen Sohn. Und er wohnete bei dem Brunnen des Lebendigen und Sehenden.
 GerSch Und nach dem Tode Abrahams segnete Gott seinen Sohn Isaak. Und Isaak wohnte bei dem ?Brunnen des Lebendigen, der mich sieht?.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Á¥â¥ñ¥á¥á¥ì, ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥É¥ò¥á¥á¥ê ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥ø¥ê¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥É¥ò¥á¥á¥ê ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥õ¥ñ¥å¥á¥ó¥ï? ¥Ë¥á¥ö¥á¥é?¥ñ¥ï¥é.
 ACV And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed Isaac his son. And Isaac dwelt by Beer-lahai-roi.
 AKJV And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelled by the well Lahairoi.
 ASV And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed Isaac his son: and Isaac dwelt by Beer-lahai-roi.
 BBE Now after the death of Abraham, the blessing of God was with Isaac, his son.
 DRC And after his death, God blessed Isaac his son, who dwelt by the well named Of the living and seeing.
 Darby And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac. And Isaac dwelt at Beer-lahai-roi.
 ESV After the death of Abraham, God blessed Isaac his son. And Isaac settled at (ch. 16:14; 24:62) Beer-lahai-roi.
 Geneva1599 And after the death of Abraham God blessed Izhak his sonne, and Izhak dwelt by Beer-lahai-roi.
 GodsWord After Abraham died, God blessed his son Isaac, who settled near Beer Lahai Roi.
 HNV It happened after the death of Abraham that God blessed Isaac, his son. Isaac lived by Beer Lahai Roi.
 JPS And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed Isaac his son; and Isaac dwelt by Beer-lahai-roi.
 Jubilee2000 And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi.
 LITV And it happened after the death of Abraham, God blessed his son Isaac. And Isaac lived by The Well of the Living One, My Beholder.
 MKJV And after the death of Abraham, it happened that God blessed his son Isaac. And Isaac lived by The Well of the Living One, My Beholder.
 RNKJV And it came to pass after the death of Abraham, that Elohim blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahai-roi.
 RWebster And it came to pass after the death of Abraham , that God blessed his son Isaac ; and Isaac dwelt by the well Lahairoi .
 Rotherham And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed Isaac his son,?and Isaac dwelt by Beer-lahai-roi.
 UKJV And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi.
 WEB It happened after the death of Abraham that God blessed Isaac, his son. Isaac lived by Beer Lahai Roi.
 Webster And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac: and Isaac dwelt by the well Lahai-roi.
 YLT And it cometh to pass after the death of Abraham, that God blesseth Isaac his son; and Isaac dwelleth by the Well of the Living One, my Beholder.
 Esperanto Kaj post la morto de Abraham Dio benis lian filon Isaak. Kaj Isaak logxis cxe la puto de la Vivanto-Vidanto.
 LXX(o) ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ä¥å ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥å¥é¥í ¥á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥é¥ò¥á¥á¥ê ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥ø¥ê¥ç¥ò¥å¥í ¥é¥ò¥á¥á¥ê ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ï ¥õ¥ñ¥å¥á¥ñ ¥ó¥ç? ¥ï¥ñ¥á¥ò¥å¥ø?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø