¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 24Àå 62Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ¶§¿¡ ÀÌ»èÀÌ ºê¿¤¶óÇØ·ÎÀÌ¿¡¼ ¿ÔÀ¸´Ï ±×°¡ ³×°Ôºê Áö¿ª¿¡ °ÅÁÖÇÏ¿´À½À̶ó |
KJV |
And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelt in the south country. |
NIV |
Now Isaac had come from Beer Lahai Roi, for he was living in the Negev. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ¶§ ÀÌ»ç¾ÇÀº ¶óÇÏÀÌ ·ÎÀ̶ó´Â »ùÀÌ ÀÖ´Â »ç¸· Áö¹æ¿¡ ¿Í¼ »ì°í ÀÖ¾ú´Ù. ±× °÷Àº ³×°Ø ¶¥À̾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×¶§ ÀÌ»èÀº ºê¿¤¶óÇì·ÎÀ̶ó´Â »ùÀÌ ÀÖ´Â »ç¸·Áö¹æ¿¡ ¿Í¼ »ì°í ÀÖ¾ú´Ù. ±×°÷Àº ³²Âʶ¥À̾ú´Ù. |
Afr1953 |
En Isak het uit die rigting van die put Lagai-Ro? gekom; want hy het gaan woon in die Suidland. |
BulVeren |
¬¡ ¬ª¬ã¬Ñ¬Ñ¬Ü ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬à¬ä ¬£¬Ú¬â-¬¬Ñ¬ç¬Ñ¬Û-¬²¬à¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö¬ê¬Ö ¬Ó ¬ð¬Ø¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ. |
Dan |
Isak var imidlertid draget til ¨ªrkenen ved Be'erlahajro'i, og han boede i Sydlandet. |
GerElb1871 |
Isaak aber war von einem Gange nach dem Brunnen Lachai-Roi (Siehe die Anmerkung zu Kap. 16,14) gekommen; er wohnte n?mlich im Lande des S?dens. |
GerElb1905 |
Isaak aber war von einem Gange nach dem Brunnen Lachai-Roi (Siehe die Anmerkung zu Kap. 16, 14) gekommen; er wohnte n?mlich im Lande des S?dens. |
GerLut1545 |
Isaak aber kam vom Brunnen des Lebendigen und Sehenden (denn er wohnete im Lande gegen Mittag) |
GerSch |
Isaak aber kam vom ?Brunnen des Lebendigen, der mich sieht?; denn er wohnte im S?den des Landes; |
UMGreek |
¥Ï ¥ä¥å ¥É¥ò¥á¥á¥ê ¥å¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥õ¥å¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥õ¥ñ¥å¥á¥ó¥ï? ¥Ë¥á¥ö¥á¥é?¥ñ¥ï¥é ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ê¥á¥ó¥ø¥ê¥å¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ã¥ç ¥ó¥ç? ¥ì¥å¥ò¥ç¥ì¥â¥ñ¥é¥á?. |
ACV |
And Isaac came from the way of Beer-lahai-roi, for he dwelt in the land of the South. |
AKJV |
And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelled in the south country. |
ASV |
And Isaac came from the way of Beer-lahai-roi; for he dwelt in the land of the South. |
BBE |
Now Isaac had come through the waste land to Beer-lahai-roi; for he was living in the South. |
DRC |
At the same time Isaac was walking along the way to the well which is called Of the living and the seeing: for he dwelt in the south country. |
Darby |
And Isaac had just returned from Beer-lahai-roi; for he was dwelling in the south country. |
ESV |
Now Isaac had returned from (ch. 16:14; 25:11) Beer-lahai-roi and was dwelling in the Negeb. |
Geneva1599 |
Nowe Izhak came from the way of Beer-lahai-roi, (for he dwelt in the South countrey) |
GodsWord |
Isaac had just come back from Beer Lahai Roi, since he was living in the Negev. |
HNV |
Isaac came from the way of Beer Lahai Roi, for he lived in the land of the South. |
JPS |
And Isaac came from the way of Beer-lahai-roi; for he dwelt in the land of the South. |
Jubilee2000 |
And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelt in the land of the Negev. |
LITV |
And Isaac had come from the gate of the Well of the Living One My Beholder. And he was dwelling in the land of the Negeb. |
MKJV |
And Isaac came from the way of the well, The Well of the Living One, my Beholder. For he lived in the south country. |
RNKJV |
And Isaac came from the way of the well Lahai-roi; for he dwelt in the south country. |
RWebster |
And Isaac came from the way of the well Lahairoi ; for he dwelt in the south country . |
Rotherham |
Now, Isaac, had come in at the entrance, of Beer-lahai-roi,?for, he, was dwelling in the land of the South: |
UKJV |
And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelt in the south country. |
WEB |
Isaac came from the way of Beer Lahai Roi, for he lived in the land of the South. |
Webster |
And Isaac came from the way of the well Lahai-roi; for he dwelt in the south country. |
YLT |
And Isaac hath come in from the entrance of the Well of the Living One, my Beholder; and he is dwelling in the land of the south, |
Esperanto |
Kaj Isaak venis de la vojo, kiu kondukas al la puto de la Vivanto- Vidanto; li logxis en la suda lando. |
LXX(o) |
¥é¥ò¥á¥á¥ê ¥ä¥å ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ó¥ï ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï ¥õ¥ñ¥å¥á¥ñ ¥ó¥ç? ¥ï¥ñ¥á¥ò¥å¥ø? ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ä¥å ¥ê¥á¥ó¥ø¥ê¥å¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ã¥ç ¥ó¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥ë¥é¥â¥á |