¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 24Àå 49Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌÁ¦ ´ç½ÅµéÀÌ ÀÎÀÚÇÔ°ú Áø½ÇÇÔÀ¸·Î ³» ÁÖÀÎÀ» ´ëÁ¢ÇÏ·Á°Åµç ³»°Ô ¾Ë°Ô ÇØ ÁÖ½Ã°í ±×·¸Áö ¾Æ´ÏÇÒÁö¶óµµ ³»°Ô ¾Ë°Ô ÇØ Áּż ³»°¡ ¿ì·ÎµçÁö Á·εçÁö ÇàÇÏ°Ô ÇϼҼ |
KJV |
And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me: and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left. |
NIV |
Now if you will show kindness and faithfulness to my master, tell me; and if not, tell me, so I may know which way to turn." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯´Ï ÀÌÁ¦ Á¦ ÁÖÀο¡°Ô Âü È£ÀǸ¦ º£Ç®¾î Áֽ÷Á°Åµç ±×·¸´Ù°í ¸»¾¸ÇØ ÁֽʽÿÀ. ¾Æ´Ï¸é ±×·¸Áö ¾Ê´Ù°í ¸»¾¸ÇØ Áֽʽÿä. ±×·¡¾ß Àúµµ Á¦ °¥±æÀ» ã°Ú½À´Ï´Ù.' |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯´Ï ÀÌÁ¦ Á¦ ÁÖÀο¡°Ô È£ÀǸ¦ º£Ç®¾î Áֽ÷Á°Åµç ±×·¸´Ù°í ¸»¾¸ÇØ ÁֽʽÿÀ. ¾Æ´Ï¸é ±×·¸Áö ¾Ê´Ù°í ¸»¾¸ÇØ ÁֽʽÿÀ. ±×·¡¾ß Àúµµ Á¦ °¥±æÀ» ã°Ú½À´Ï´Ù.¡· |
Afr1953 |
As julle dan nou guns en trou aan my heer wil bewys, s? dit vir my; en so nie, s? dit vir my, dat ek regs of links kan gaan. |
BulVeren |
¬ª ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬Ñ¬Ü¬à ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬à¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä ¬Ú ¬Ó¬ñ¬â¬ß¬à¬ã¬ä ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬Þ¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú; ¬Ú ¬Ñ¬Ü¬à ¬ß¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬à¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Õ¬ñ¬ã¬ß¬à ¬Ú¬Ý¬Ú ¬ß¬Ñ¬Ý¬ñ¬Ó¬à. |
Dan |
Hvis I nu vil vise min Herre Godhed og Troskab, s? sig mig det, og hvis ikke, s? sig mig det. for at jeg kan have noget at rette mig efter!" |
GerElb1871 |
Und nun, wenn ihr G?te und Treue an meinem Herrn erweisen wollt, so tut es mir kund; und wenn nicht, so tut es mir kund, und ich werde mich zur Rechten oder zur Linken wenden. |
GerElb1905 |
Und nun, wenn ihr G?te und Treue an meinem Herrn erweisen wollt, so tut es mir kund; und wenn nicht, so tut es mir kund, und ich werde mich zur Rechten oder zur Linken wenden. |
GerLut1545 |
Seid ihr nun die, so an meinem HERRN Freundschaft und Treue beweisen wollt, so saget mir's; wo nicht, so saget mir's aber, da©¬ ich mich wende zur Rechten oder zur Linken. |
GerSch |
Wollt ihr nun meinem Herrn Liebe und Treue erweisen, so sagt mir's, wo nicht, so sagt es mir ebenfalls, da©¬ ich mich zur Rechten oder zur Linken wende! |
UMGreek |
¥Ó¥ø¥ñ¥á ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í, ¥å¥á¥í ¥è¥å¥ë¥ç¥ó¥å ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥ç¥ó¥å ¥å¥ë¥å¥ï? ¥ê¥á¥é ¥á¥ë¥ç¥è¥å¥é¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥å¥é¥ð¥á¥ó¥å ¥ì¥ï¥é, ¥å¥é ¥ä¥å ¥ì¥ç, ¥å¥é¥ð¥á¥ó¥å ¥ì¥ï¥é, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ò¥ó¥ñ¥á¥õ¥ø ¥ä¥å¥î¥é¥á ¥ç ¥á¥ñ¥é¥ò¥ó¥å¥ñ¥á. |
ACV |
And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me. And if not, tell me, that I may turn to the right hand, or to the left. |
AKJV |
And now if you will deal kindly and truly with my master, tell me: and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left. |
ASV |
And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me: and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left. |
BBE |
And now, say if you will do what is good and right for my master or not, in order that it may be clear to me what I have to do. |
DRC |
Wherefore if you do according to mercy and truth with my master, tell me: but if it please you otherwise, tell me that also, that I may go to the right hand, or to the left. |
Darby |
And now, if ye will deal kindly and truly with my master, tell me; and if not, tell me; and I will turn to the right hand or to the left. |
ESV |
Now then, if you are going to (ch. 47:29; Josh. 2:14) show steadfast love and faithfulness to my master, tell me; and if not, tell me, that I may turn to the right hand or to the left. |
Geneva1599 |
Now therefore, if ye will deale mercifully and truely with my master, tell me: and if not, tell me that I may turne me to the right hand or to the left. |
GodsWord |
Tell me whether or not you're going to show my master true kindness so that I will know what to do." |
HNV |
Now if you will deal kindly and truly with my master, tell me. If not, tell me, that I may turn to the right hand, or to theleft.¡± |
JPS |
And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me; and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left.' |
Jubilee2000 |
And now if ye will deal in mercy and truth with my master, tell me; and if not, tell me, that I may turn to the right hand or to the left. |
LITV |
And now, if you are going to do kindness and truth with my master, tell me. And if not, tell me so that I may turn to the right or to the left. |
MKJV |
And now if you will deal kindly and truthfully with my master, tell me. And if not, tell me so that I may turn to the right hand or to the left. |
RNKJV |
And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me: and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left. |
RWebster |
And now if you will deal kindly and truly with my master , tell me: and if not, tell me; that I may turn to the right hand , or to the left . |
Rotherham |
Now, therefore, if ye are dealing in lovingkindness and faithfulness with my lord, tell me,?and, if not, tell me, that I may turn unto the right hand or unto the left. |
UKJV |
And now if all of you will deal kindly and truly with my master, tell me: and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left. |
WEB |
Now if you will deal kindly and truly with my master, tell me. If not, tell me, that I may turn to the right hand, or to theleft.¡± |
Webster |
And now if you will deal kindly and truly with my master, tell me; and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left. |
YLT |
`And now, if ye are dealing kindly and truly with my lord, declare to me; and if not, declare to me; and I turn unto the right or unto the left.' |
Esperanto |
Kaj nun se vi volas fari favorkorajxon kaj gxustajxon al mia sinjoro, diru al mi; kaj se ne, vi ankaux diru al mi, kaj mi turnos min dekstren aux maldekstren. |
LXX(o) |
¥å¥é ¥ï¥ô¥í ¥ð¥ï¥é¥å¥é¥ó¥å ¥ô¥ì¥å¥é? ¥å¥ë¥å¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥ò¥ô¥í¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥á¥ð¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥ó¥å ¥ì¥ï¥é ¥å¥é ¥ä¥å ¥ì¥ç ¥á¥ð¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥ó¥å ¥ì¥ï¥é ¥é¥í¥á ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ø ¥å¥é? ¥ä¥å¥î¥é¥á¥í ¥ç ¥å¥é? ¥á¥ñ¥é¥ò¥ó¥å¥ñ¥á¥í |