|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 24Àå 42Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ¿À´Ã ¿ì¹°¿¡ À̸£·¯ ¸»Çϱ⸦ ³» ÁÖÀÎ ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¿© ¸¸ÀÏ ³»°¡ ÇàÇÏ´Â ±æ¿¡ ÇüÅëÇÔÀ» ÁÖ½ÇÁø´ë |
KJV |
And I came this day unto the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go: |
NIV |
"When I came to the spring today, I said, 'O LORD, God of my master Abraham, if you will, please grant success to the journey on which I have come. |
°øµ¿¹ø¿ª |
Àú´Â ¿À´Ã ±× »ùÅÍ¿¡ À̸£·¯ ±âµµÇß½À´Ï´Ù. `Á¦ ÁÖÀÎ ¾Æºê¶óÇÔÀÇ ÇÏ´À´Ô ! Á¦°¡ ¶ì°í ¿Â »ç¸íÀ» ¶æ´ë·Î ÀÌ·ç¾î Áֽ÷Á°Åµç ÀÌ·¸°Ô ÇØ ÁֽʽÿÀ. |
ºÏÇѼº°æ |
Àú´Â ¿À´Ã ±× »ùÅÍ¿¡ À̸£·¯ ±âµµÇß½À´Ï´Ù. 'Á¦ ÁÖÀÎ ¾Æºê¶óÇÔÀÇ ÇÏ´À´Ô, Á¦°¡ ¶ì°í ¿Â »ç¸íÀ» ¶æ´ë·Î ÀÌ·ç¾îÁֽ÷Á°Åµç ÀÌ·¸°Ô ÇØÁֽʽÿÀ. |
Afr1953 |
Ek het toe vandag by die fontein gekom en ges?: HERE, God van Abraham, my heer, as U dan my weg waar ek op gaan, voorspoedig wil maak -- |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬â¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ¬ç ¬Õ¬ß¬Ö¬ã ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ó¬à¬â¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç: ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬ª, ¬¢¬à¬Ø¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬Þ¬Ú ¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Ñ¬Þ, ¬Þ¬à¬Ý¬ñ ¬´¬Ö, ¬Ñ¬Ü¬à ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ê ¬å¬ã¬á¬Ö¬ê¬ß¬à ¬á¬ì¬ä¬å¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬Ú, ¬á¬à ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ç¬à¬Õ¬ñ, |
Dan |
Da jeg nu i Dag kom til Kilden, bad jeg s?ledes: HERRE, du min Herre Abrahams Gud! Vilde du dog lade den Rejse lykkes, som jeg nu har for! |
GerElb1871 |
So kam ich heute zu der Quelle und sprach: Jehova, Gott meines Herrn Abraham, wenn du doch Gl?ck geben wolltest zu meinem Wege, auf dem ich gehe! |
GerElb1905 |
So kam ich heute zu der Quelle und sprach: Jehova, Gott meines Herrn Abraham, wenn du doch Gl?ck geben wolltest zu meinem Wege, auf dem ich gehe! |
GerLut1545 |
Also kam ich heute zum Brunnen und sprach: HERR, Gott meines HERRN Abraham, hast du Gnade zu meiner Reise gegeben, daher ich gereiset bin, |
GerSch |
Also kam ich heute zum Wasserbrunnen und sprach: O HERR, Gott, meines Herrn Abraham, wenn du doch zu meiner Reise Gl?ck g?best, welche ich gemacht! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ë¥è¥ø¥í ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ç¥ã¥ç¥í, ¥å¥é¥ð¥ï¥í, ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥Á¥â¥ñ¥á¥á¥ì, ¥ê¥á¥ó¥å¥ô¥ï¥ä¥ø¥ò¥ï¥í, ¥ä¥å¥ï¥ì¥á¥é, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥å¥ã¥ø ¥ô¥ð¥á¥ã¥ø |
ACV |
And I came this day to the fountain, and said, O LORD, the God of my master Abraham, if thou do now prosper my way which I go, |
AKJV |
And I came this day to the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now you do prosper my way which I go: |
ASV |
And I came this day unto the fountain, and said, O Jehovah, the God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go: |
BBE |
And I came today to the water-spring, and I said, O Lord, the God of my master Abraham, if it is your purpose to give a good outcome to my journey, |
DRC |
And I came today to the well of water, and said: O Lord God of my master Abraham, if thou hast prospered my way, wherein I now walk, |
Darby |
And I came this day to the well, and said, Jehovah, God of my master Abraham, if now thou wilt prosper my way on which I go, |
ESV |
I came today to the spring and said, (ver. 12, 27) O Lord, the God of my master Abraham, if now you ([See ver. 40 above]) are prospering the way that I go, |
Geneva1599 |
So I came this day to the well, and said, O Lord, the God of my master Abraham, if thou nowe prosper my iourney which I goe, |
GodsWord |
"When I came to the spring today, I prayed, 'LORD God of my master Abraham, please make my trip successful. |
HNV |
I came this day to the spring, and said, ¡®The LORD, the God of my master Abraham, if now you do prosper my way which Igo? |
JPS |
And I came this day unto the fountain, and said: O LORD, the God of my master Abraham, if now Thou do prosper my way which I go: |
Jubilee2000 |
And I came this day unto the fountain and said, O LORD, God of my master Abraham, if now thou dost prosper my way by which I go, |
LITV |
And today I came to the well. And I said, Jehovah, God of my master Abraham, I pray, if You will, prosper the way in which I am about to go. |
MKJV |
And I came this day to the well, and said, O LORD, God of my master Abraham, if now You prosper my way in which I go, |
RNKJV |
And I came this day unto the well, and said, O ????, Elohim of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go; |
RWebster |
And I came this day to the well , and said , O LORD God of my master Abraham , if now thou dost prosper my way which I go : |
Rotherham |
So I came in to-day, unto the fountain,?and I said O Yahweh God of my lord Abraham! if, I pray thee thou art prospering my way whereon am going, |
UKJV |
And I came this day unto the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now you do prosper my way which I go: |
WEB |
I came this day to the spring, and said, ¡®Yahweh, the God of my master Abraham, if now you do prosper my way which Igo? |
Webster |
And I came this day to the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou dost prosper my way which I go: |
YLT |
`And I come to-day unto the fountain, and I say, Jehovah, God of my lord Abraham, if Thou art, I pray Thee, making prosperous my way in which I am going-- |
Esperanto |
Kaj mi venis hodiaux al la fonto, kaj mi diris: Eternulo, Dio de mia sinjoro Abraham! ho, se Vi volus sukcesigi mian vojon, kiun mi nun iras! |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥è¥ø¥í ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ç¥ã¥ç¥í ¥å¥é¥ð¥á ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥å¥é ¥ò¥ô ¥å¥ô¥ï¥ä¥ï¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ç¥í ¥í¥ô¥í ¥å¥ã¥ø ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ì¥á¥é ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|