¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 21Àå 30Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾Æºê¶óÇÔÀÌ À̸£µÇ ³Ê´Â ³» ¼Õ¿¡¼ ÀÌ ¾Ï¾ç »õ³¢ ÀϰöÀ» ¹Þ¾Æ ³»°¡ ÀÌ ¿ì¹° ÆÇ Áõ°Å¸¦ »ïÀ¸¶ó Çϰí |
KJV |
And he said, For these seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have digged this well. |
NIV |
He replied, "Accept these seven lambs from my hand as a witness that I dug this well." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×´Â `ÀÌ ¾î¸° ¾Ï¾ç ÀϰöÀ» ¹ÞÀ¸½Ã°í ÀÌ ¿ì¹°À» ³»°¡ ÆÍ´Ù´Â °ÍÀ» ÀÎÁ¤ÇØ ´Þ¶ó´Â °ÍÀÌ¿À' ÇÏ°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×´Â ¡¶ÀÌ ¾î¸° ¾Ï¾ç ÀϰöÀ» ¹ÞÀ¸½Ã°í ÀÌ ¿ì¹°Àº ³»°¡ ÆÍ´Ù´Â °ÍÀ» ÀÎÁ¤ÇØ ´Þ¶ó´Â °ÍÀÌ¿ä.¡· ÇÏ°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En hy antwoord: Die sewe ooilammers moet jy uit my hand aanneem, sodat dit vir my 'n getuienis kan wees dat ek hierdie put gegrawe het. |
BulVeren |
¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬´¬Ö¬Ù¬Ú ¬ã¬Ö¬Õ¬Ö¬Þ ¬Ø¬Ö¬ß¬ã¬Ü¬Ú ¬Ñ¬Ô¬ß¬Ö¬ä¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ö¬ê ¬à¬ä ¬Þ¬Ö¬ß, ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬Ý¬ã¬ä¬Ó¬à, ¬é¬Ö ¬Ñ¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬Ú¬Ù¬Ü¬à¬á¬Ñ¬Ý ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Ü¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß¬Ö¬è. |
Dan |
svarede han: "Jo, de syv Lam skal du modtage af min H?nd til Vidnesbyrd om, at jeg har gravet denne Br©ªnd." |
GerElb1871 |
Und er sprach: Die sieben jungen Schafe sollst du von meiner Hand annehmen, damit es mir zum Zeugnis sei, da©¬ ich diesen Brunnen gegraben habe. |
GerElb1905 |
Und er sprach: Die sieben jungen Schafe sollst du von meiner Hand annehmen, damit es mir zum Zeugnis sei, da©¬ ich diesen Brunnen gegraben habe. |
GerLut1545 |
Er antwortete: Sieben L?mmer sollst du von meiner Hand nehmen, da©¬ sie mir zum Zeugnis seien, da©¬ ich diesen Brunnen gegraben habe. |
GerSch |
Er antwortete: Du sollst sieben L?mmer von meiner Hand nehmen, damit sie mir zum Zeugnis seien, da©¬ ich diesen Brunnen gegraben habe! |
UMGreek |
¥Ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Ï¥ó¥é ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ó¥á ¥å¥ð¥ó¥á ¥è¥ç¥ë¥ô¥ê¥á ¥á¥ñ¥í¥é¥á ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ë¥á¥â¥å¥é ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ç¥í¥á¥é ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥å¥é? ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥ò¥ê¥á¥÷¥á ¥ó¥ï ¥õ¥ñ¥å¥á¥ñ ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï. |
ACV |
And he said, These seven ewe lambs thou shall take from my hand, that it may be a witness to me, that I have dug this well. |
AKJV |
And he said, For these seven ewe lambs shall you take of my hand, that they may be a witness to me, that I have dig this well. |
ASV |
And he said, These seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that it may be a witness unto me, that I have digged this well. |
BBE |
And he said, Take these seven lambs from me as a witness that I have made this water-hole. |
DRC |
But he said: Thou shalt take seven ewe lambs at my hand: that they may be a testimony for me, that I dug this well. |
Darby |
And he said, That thou take the seven ewe-lambs of my hand, that they may be a witness to me that I have dug this well. |
ESV |
He said, These seven ewe lambs you will take from my hand, that this (Or you) may be a witness for me that I dug this well. |
Geneva1599 |
And he answered, Because thou shalt receiue of mine hand these seuen lambes, that it may be a witnes vnto me, that I haue digged this well. |
GodsWord |
Abraham answered, "Accept these lambs from me so that they may be proof that I dug this well." |
HNV |
He said, ¡°You shall take these seven ewe lambs from my hand, that it may be a witness to me, that I have dug this well.¡± |
JPS |
And he said: 'Verily, these seven ewe-lambs shalt thou take of my hand, that it may be a witness unto me, that I have digged this well.' |
Jubilee2000 |
And he said, For [these] seven ewe lambs shalt thou take of my hand that they may be a witness unto me that I have dug this well. |
LITV |
And he said, You shall take the seven ewe lambs from my hand so that it may become for me a witness that I dug this well. |
MKJV |
And he said, For you shall take these seven ewe lambs from my hand, so that they may be a witness to me that I have dug this well. |
RNKJV |
And he said, For these seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have digged this well. |
RWebster |
And he said , For these seven ewe lambs shalt thou take from my hand , that they may be a witness to me, that I have dug this well . |
Rotherham |
And he said, The seven young sheep, shalt thou take at my hand,?that they may serve as my witness, that I digged this well. |
UKJV |
And he said, For these seven ewe lambs shall you take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have dug this well. |
WEB |
He said, ¡°You shall take these seven ewe lambs from my hand, that it may be a witness to me, that I have dug this well.¡± |
Webster |
And he said, For [these] seven ewe-lambs shalt thou take from my hand, that they may be a witness to me, that I have digged this well. |
YLT |
And he saith, `For--the seven lambs thou dost accept from my hand, so that it becometh a witness for me that I have digged this well;' |
Esperanto |
Kaj tiu diris: Sep sxafidojn prenu el mia mano, por ke ili estu por mi atesto, ke mi elfosis tiun puton. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥ï¥ó¥é ¥ó¥á? ¥å¥ð¥ó¥á ¥á¥ì¥í¥á¥ä¥á? ¥ó¥á¥ô¥ó¥á? ¥ë¥ç¥ì¥÷¥ç ¥ð¥á¥ñ ¥å¥ì¥ï¥ô ¥é¥í¥á ¥ø¥ò¥é¥í ¥ì¥ï¥é ¥å¥é? ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ø ¥ø¥ñ¥ô¥î¥á ¥ó¥ï ¥õ¥ñ¥å¥á¥ñ ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï |