성경장절 |
창세기 21장 26절 |
개역개정 |
아비멜렉이 이르되 누가 그리하였는지 내가 알지 못하노라 너도 내게 알리지 아니하였고 나도 듣지 못하였더니 오늘에야 들었노라 |
KJV |
And Abimelech said, I wot not who hath done this thing; neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to day. |
NIV |
But Abimelech said, "I don't know who has done this. You did not tell me, and I heard about it only today." |
공동번역 |
그러자 아비멜렉은 `누가 그런 짓을 했는지 나는 모르오. 당신도 말씀해 주신 적이 없었고 오늘날까지 그런 말을 들어 본 일도 없습니다.' 하고 대답하였다. |
북한성경 |
그러자 아비멜렉은 《누가 그런 짓을 했는지 나는 모르오. 당신도 말씀해 주신 적이 없었고 오늘날까지 그런 말을 들어본 일도 없습니다.》 라고 대답하였다. |
Afr1953 |
Daarop antwoord Abim?leg: Ek weet nie wie dit gedoen het nie, en jy het my dit ook nie meegedeel nie, en ek het daar ook niks van gehoor nie as net vandag. |
BulVeren |
Но Авимелех каза: Не знам кой е направил това нещо, нито ти си ми казал за това, нито аз съм чул, освен днес. |
Dan |
Da svarede Abimelek: "Jeg ved intet om, hvem der har gjort det; hverken har du underrettet mig derom, ej heller har jeg hørt det før i Dag!" |
GerElb1871 |
Und Abimelech sprach: Ich weiß nicht, wer das getan hat; weder hast du es mir berichtet, noch habe ich davon geh?rt außer heute. |
GerElb1905 |
Und Abimelech sprach: Ich weiß nicht, wer das getan hat; weder hast du es mir berichtet, noch habe ich davon geh?rt außer heute. |
GerLut1545 |
Da antwortete Abimelech: Ich hab's nicht gewußt, wer das getan hat; auch hast du mir's nicht angesagt; dazu habe ich's nicht geh?ret denn heute. |
GerSch |
Da antwortete Abimelech: Ich weiß nichts davon; wer hat das getan? Du hast mir gar nichts angezeigt, und ich habe auch nichts davon geh?rt bis auf diesen Tag! |
UMGreek |
Και ειπεν ο Αβιμελεχ, Δεν εξευρω τι? επραξε το πραγμα τουτο και ουτε συ με εφανερωσα? και ουτε εγω ηκουσα, ειμη σημερον. |
ACV |
And Abimelech said, I know not who has done this thing, neither did thou tell me, nor yet did I hear of it, but today. |
AKJV |
And Abimelech said, I know not who has done this thing; neither did you tell me, neither yet heard I of it, but to day. |
ASV |
And Abimelech said, I know not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to-day. |
BBE |
But Abimelech said, I have no idea who has done this thing; you never gave me word of it, and I had no knowledge of it till this day. |
DRC |
And Abimelech answered: I knew not who did this thing: and thou didst not tell me, and I heard not of it till today. |
Darby |
And Abimelech said, I do not know who has done this, neither hast thou told me of it , neither have I heard of it but to-day. |
ESV |
Abimelech said, I do not know who has done this thing; you did not tell me, and I have not heard of it until today. |
Geneva1599 |
And Abimelech saide, I knowe not who hath done this thing: also thou toldest me not, neither heard I of it but this day. |
GodsWord |
Abimelech replied, "I don't know who did this. You didn't tell me, and I didn't hear about it until today." |
HNV |
Abimelech said, “I don’t know who has done this thing. Neither did you tell me, neither did I hear of it, until today.” |
JPS |
And Abimelech said: 'I know not who hath done this thing; neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to-day.' |
Jubilee2000 |
And Abimelech said, I know not who has done this thing; neither didst thou tell me, neither have I heard [of it], but today. |
LITV |
And Abimelech said, I do not know who has done this thing; and also you have not told me; even I have not heard, except today. |
MKJV |
And Abimelech said, I do not know who has done this thing, neither did you tell me, neither have I even heard of it, except today. |
RNKJV |
And Abimelech said, I wot not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to day. |
RWebster |
And Abimelech said , I know not who hath done this thing : neither didst thou tell me, neither yet have I heard of it , but to day . |
Rotherham |
And Abimelech said, I know not, who hath done this thing,?nor hast even thou, ever told me, nor have even I, ever heard, save to-day. |
UKJV |
And Abimelech said, I know not who has done this thing; neither did you tell me, neither yet heard I of it, but to day. |
WEB |
Abimelech said, “I don’t know who has done this thing. Neither did you tell me, neither did I hear of it, until today.” |
Webster |
And Abimelech said, I know not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet have I heard [of it], but to-day. |
YLT |
and Abimelech saith, `I have not known who hath done this thing, and even thou didst not declare to me, and I also, I have not heard save to-day.' |
Esperanto |
Kaj Abimelehx diris: Mi ne scias, kiu faris tion, kaj ankaux vi ne diris al mi; mi ecx ne auxdis pri tio gxis hodiaux. |
LXX(o) |
και ειπεν αυτω αβιμελεχ ουκ εγνων τι? εποιησεν το πραγμα τουτο ουδε συ μοι απηγγειλα? ουδε εγω ηκουσα αλλ η σημερον |