Startsite   게시판   메일   M1000선교사홈   Mission Magazine

 

 
개역개정   KJV   NIV   공동번역   북한성경   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 현재위치 : HOME > 성경보기


 성경장절  창세기 21장 26절
 개역개정 아비멜렉이 이르되 누가 그리하였는지 내가 알지 못하노라 너도 내게 알리지 아니하였고 나도 듣지 못하였더니 오늘에야 들었노라
 KJV And Abimelech said, I wot not who hath done this thing; neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to day.
 NIV But Abimelech said, "I don't know who has done this. You did not tell me, and I heard about it only today."
 공동번역 그러자 아비멜렉은 `누가 그런 짓을 했는지 나는 모르오. 당신도 말씀해 주신 적이 없었고 오늘날까지 그런 말을 들어 본 일도 없습니다.' 하고 대답하였다.
 북한성경 그러자 아비멜렉은 《누가 그런 짓을 했는지 나는 모르오. 당신도 말씀해 주신 적이 없었고 오늘날까지 그런 말을 들어본 일도 없습니다.》 라고 대답하였다.
 Afr1953 Daarop antwoord Abim?leg: Ek weet nie wie dit gedoen het nie, en jy het my dit ook nie meegedeel nie, en ek het daar ook niks van gehoor nie as net vandag.
 BulVeren Но Авимелех каза: Не знам кой е направил това нещо, нито ти си ми казал за това, нито аз съм чул, освен днес.
 Dan Da svarede Abimelek: "Jeg ved intet om, hvem der har gjort det; hverken har du underrettet mig derom, ej heller har jeg hørt det før i Dag!"
 GerElb1871 Und Abimelech sprach: Ich weiß nicht, wer das getan hat; weder hast du es mir berichtet, noch habe ich davon geh?rt außer heute.
 GerElb1905 Und Abimelech sprach: Ich weiß nicht, wer das getan hat; weder hast du es mir berichtet, noch habe ich davon geh?rt außer heute.
 GerLut1545 Da antwortete Abimelech: Ich hab's nicht gewußt, wer das getan hat; auch hast du mir's nicht angesagt; dazu habe ich's nicht geh?ret denn heute.
 GerSch Da antwortete Abimelech: Ich weiß nichts davon; wer hat das getan? Du hast mir gar nichts angezeigt, und ich habe auch nichts davon geh?rt bis auf diesen Tag!
 UMGreek Και ειπεν ο Αβιμελεχ, Δεν εξευρω τι? επραξε το πραγμα τουτο και ουτε συ με εφανερωσα? και ουτε εγω ηκουσα, ειμη σημερον.
 ACV And Abimelech said, I know not who has done this thing, neither did thou tell me, nor yet did I hear of it, but today.
 AKJV And Abimelech said, I know not who has done this thing; neither did you tell me, neither yet heard I of it, but to day.
 ASV And Abimelech said, I know not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to-day.
 BBE But Abimelech said, I have no idea who has done this thing; you never gave me word of it, and I had no knowledge of it till this day.
 DRC And Abimelech answered: I knew not who did this thing: and thou didst not tell me, and I heard not of it till today.
 Darby And Abimelech said, I do not know who has done this, neither hast thou told me of it , neither have I heard of it but to-day.
 ESV Abimelech said, I do not know who has done this thing; you did not tell me, and I have not heard of it until today.
 Geneva1599 And Abimelech saide, I knowe not who hath done this thing: also thou toldest me not, neither heard I of it but this day.
 GodsWord Abimelech replied, "I don't know who did this. You didn't tell me, and I didn't hear about it until today."
 HNV Abimelech said, “I don’t know who has done this thing. Neither did you tell me, neither did I hear of it, until today.”
 JPS And Abimelech said: 'I know not who hath done this thing; neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to-day.'
 Jubilee2000 And Abimelech said, I know not who has done this thing; neither didst thou tell me, neither have I heard [of it], but today.
 LITV And Abimelech said, I do not know who has done this thing; and also you have not told me; even I have not heard, except today.
 MKJV And Abimelech said, I do not know who has done this thing, neither did you tell me, neither have I even heard of it, except today.
 RNKJV And Abimelech said, I wot not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to day.
 RWebster And Abimelech said , I know not who hath done this thing : neither didst thou tell me, neither yet have I heard of it , but to day .
 Rotherham And Abimelech said, I know not, who hath done this thing,?nor hast even thou, ever told me, nor have even I, ever heard, save to-day.
 UKJV And Abimelech said, I know not who has done this thing; neither did you tell me, neither yet heard I of it, but to day.
 WEB Abimelech said, “I don’t know who has done this thing. Neither did you tell me, neither did I hear of it, until today.”
 Webster And Abimelech said, I know not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet have I heard [of it], but to-day.
 YLT and Abimelech saith, `I have not known who hath done this thing, and even thou didst not declare to me, and I also, I have not heard save to-day.'
 Esperanto Kaj Abimelehx diris: Mi ne scias, kiu faris tion, kaj ankaux vi ne diris al mi; mi ecx ne auxdis pri tio gxis hodiaux.
 LXX(o) και ειπεν αυτω αβιμελεχ ουκ εγνων τι? εποιησεν το πραγμα τουτο ουδε συ μοι απηγγειλα? ουδε εγω ηκουσα αλλ η σημερον


    





  인기검색어
kcm  2506224
교회  1377070
선교  1336639
예수  1262891
설교  1048588
아시아  954224
세계  934200
선교회  900173
사랑  889262
바울  882328


[배너등록]

 

 


홈페이지 | 메일 | 디렉토리페이지 | 인기검색어 | 추천사이트 | 인기사이트 | KCM 위젯모음 | 등록 및 조회

KCM 찾아오시는 길 M1000선교사홈 미션매거진