성경장절 |
창세기 20장 4절 |
개역개정 |
아비멜렉이 그 여인을 가까이 하지 아니하였으므로 그가 대답하되 주여 주께서 의로운 백성도 멸하시나이까 |
KJV |
But Abimelech had not come near her: and he said, LORD, wilt thou slay also a righteous nation? |
NIV |
Now Abimelech had not gone near her, so he said, "Lord, will you destroy an innocent nation? |
공동번역 |
아비멜렉은 아직 사라를 가까이하지 않았으므로 이렇게 말하였다 `주여, 당신은 죄없는 사람도 죽이십니까 ? |
북한성경 |
아비멜렉은 아직 사라를 가까이 하지 않았으므로 이렇게 말하였다. 《주여. 당신은 죄없는 사람도 죽이십니까 |
Afr1953 |
Maar Abim?leg het nog nie naby haar gekom nie; daarom het hy gevra: Here, sal U ook 'n regverdige nasie ombring? |
BulVeren |
А Авимелех не се беше приближил при нея. И каза: Господи, ще убиеш ли и един праведен народ? |
Dan |
Abimelek var imidlertid ikke kommet hende nær; og han sagde: "Herre, vil du virkelig.sl? retfærdige Folk ihjel? |
GerElb1871 |
Abimelech aber hatte sich ihr nicht genaht; und er sprach: Herr, willst du auch eine gerechte Nation t?ten? |
GerElb1905 |
Abimelech aber hatte sich ihr nicht genaht; und er sprach: Herr, willst du auch eine gerechte Nation t?ten? |
GerLut1545 |
Abimelech aber hatte sie nicht ber?hret und sprach: HERR, willst du denn auch ein gerecht Volk erw?rgen? |
GerSch |
Abimelech aber hatte sie noch nicht ber?hrt und sprach: Herr, willst du denn auch ein gerechtes Volk umbringen? |
UMGreek |
Ο δε Αβιμελεχ δεν ειχε πλησιασει ει? αυτην και ειπε, Κυριε, ηθελε? φονευσει εθνο? ετι και δικαιον; |
ACV |
Now Abimelech had not come near her. And he said, LORD, will thou slay even a righteous nation? |
AKJV |
But Abimelech had not come near her: and he said, LORD, will you slay also a righteous nation? |
ASV |
Now Abimelech had not come near her: and he said, Lord, wilt thou slay even a righteous nation? |
BBE |
Now Abimelech had not come near her; and he said, Lord, will you put to death an upright nation? |
DRC |
Now Abimelech had not touched her, and he said : Lord, wilt thou slay a nation, that is ignorant and justl |
Darby |
But Abimelech had not come near her. And he said, Lord, wilt thou also kill a righteous nation? |
ESV |
Now Abimelech had not approached her. So he said, (ch. 18:23; [1 Chr. 21:17]) Lord, will you kill an innocent people? |
Geneva1599 |
(Notwithstanding Abimelech had not yet come neere her) And he said, Lord, wilt thou slay euen the righteous nation? |
GodsWord |
Abimelech hadn't come near her, so he asked, "Lord, will you destroy a nation even if it's innocent? |
HNV |
Now Abimelech had not come near her. He said, “Lord, will you kill even a righteous nation? |
JPS |
Now Abimelech had not come near her; and he said: 'Lord, wilt Thou slay even a righteous nation? |
Jubilee2000 |
But Abimelech had not come near her, and he said, Lord, wilt thou slay also a righteous person? |
LITV |
And Abimelech had not come near her. And he said, O Lord, will You slay even a righteous nation? |
MKJV |
But Abimelech had not come near her. And he said, Lord, will You also kill a righteous nation? |
RNKJV |
But Abimelech had not come near her: and he said, ????, wilt thou slay also a righteous nation? |
RWebster |
But Abimelech had not come near her: and he said , Lord , wilt thou also slay a righteous nation ? |
Rotherham |
Now, Abimelech, had not come near unto her,?so he said, O My Lord! a nation even a righteous one, wilt thou slay? |
UKJV |
But Abimelech had not come near her: and he said, LORD, will you slay also a righteous nation? |
WEB |
Now Abimelech had not come near her. He said, “Lord, will you kill even a righteous nation? |
Webster |
But Abimelech had not come near her: and he said, Lord, wilt thou also slay a righteous nation? |
YLT |
And Abimelech hath not drawn near unto her, and he saith, `Lord, also a righteous nation dost thou slay? |
Esperanto |
Sed Abimelehx ne alproksimigxis al sxi, kaj li diris: Mia Sinjoro! cxu vi mortigos ankaux senkulpan popolon? |
LXX(o) |
αβιμελεχ δε ουχ ηψατο αυτη? και ειπεν κυριε εθνο? αγνοουν και δικαιον απολει? |