Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 19Àå 33Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× ¹ã¿¡ ±×µéÀÌ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ¼úÀ» ¸¶½Ã°Ô Çϰí Å« µþÀÌ µé¾î°¡¼­ ±× ¾Æ¹öÁö¿Í µ¿Ä§Çϴ϶ó ±×·¯³ª ±× ¾Æ¹öÁö´Â ±× µþÀÌ ´¯°í ÀϾ´Â °ÍÀ» ±ú´ÝÁö ¸øÇÏ¿´´õ¶ó
 KJV And they made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father; and he perceived not when she lay down, nor when she arose.
 NIV That night they got their father to drink wine, and the older daughter went in and lay with him. He was not aware of it when she lay down or when she got up.
 °øµ¿¹ø¿ª ±× ³¯ ¹ã, ±×µéÀº ¾Æ¹öÁö²² ¼úÀ» ´ëÁ¢Çϰí´Â ¾ð´Ï°¡ ¾Æ¹öÁöÀÇ ÀÚ¸®¿¡ µé¾ú´Ù. ±×·¯³ª ¾Æ¹öÁö´Â µþÀÌ ¾ðÁ¦ µé¾î¿Ô´Ù°¡ ¾ðÁ¦ ÀϾ ³ª°¬´ÂÁö Åë ¸ô¶ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×³¯ ¹ã ±×µéÀº ¾Æ¹öÁö²² ¼úÀ» ´ëÁ¢Çϰí´Â ¾ð´Ï°¡ ¾î¹öÁö ÀÚ¸®¿¡ µé¾ú´Ù. ±×·¯³ª ¾Æ¹öÁö´Â µþÀÌ ¾ðÁ¦ µé¾î ¿Ô´Ù°¡ ¾ðÁ¦ ÀϾ ³ª°¬´ÂÁö Åë ¸ô¶ú´Ù.
 Afr1953 Hulle gee toe die nag aan hulle vader wyn om te drink, en die oudste het gekom en met haar vader gemeenskap gehad sonder dat hy dit gewaar het toe sy gaan l? en toe sy opstaan.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬à¬ß¬Ñ¬Ù¬Ú ¬ß¬à¬ë ¬ß¬Ñ¬á¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ã ¬Ó¬Ú¬ß¬à ¬Ú ¬á¬ì¬â¬Ó¬à¬â¬à¬Õ¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ú ¬Ý¬Ö¬Ø¬Ñ ¬ã ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ñ ¬ä¬à¬Û ¬ß¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬â¬Ñ ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ ¬Ý¬Ö¬Ô¬ß¬Ñ ¬ä¬ñ, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ.
 Dan De gav ham da Vin at drikke samme Nat; og den ©¡ldste lagde sig hos sin Fader, og han sansede hverken, at hun lagde sig, eller at hun stod op.
 GerElb1871 Und sie gaben ihrem Vater Wein zu trinken in selbiger Nacht, und die Erstgeborene ging hinein und lag bei ihrem Vater; und er wu©¬te weder um ihr Niederlegen noch um ihr Aufstehen.
 GerElb1905 Und sie gaben ihrem Vater Wein zu trinken in selbiger Nacht, und die Erstgeborene ging hinein und lag bei ihrem Vater; und er wu©¬te weder um ihr Niederlegen noch um ihr Aufstehen.
 GerLut1545 Also gaben sie ihrem Vater Wein zu trinken in derselben Nacht. Und die erste ging hinein und legte sich zu ihrem Vater; und er ward's nicht gewahr, da sie sich legte, noch da sie aufstund.
 GerSch Also tr?nkten sie ihren Vater mit Wein in derselben Nacht. Und die ?ltere ging und legte sich zu ihrem Vater, und er gewahrte es nicht, weder als sie sich legte, noch als sie aufstand.
 UMGreek ¥Å¥ð¥ï¥ó¥é¥ò¥á¥í ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï¥é¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥ó ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥í¥ô¥ê¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ç ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï? ¥ä¥å¥í ¥å¥í¥ï¥ç¥ò¥å¥í ¥ï¥ô¥ó¥å ¥ð¥ï¥ó¥å ¥å¥ð¥ë¥á¥ã¥é¥á¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç, ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ó¥å ¥å¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç.
 ACV And they made their father drink wine that night. And the firstborn went in, and lay with her father. And he did not know when she lay down, nor when she arose.
 AKJV And they made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father; and he perceived not when she lay down, nor when she arose.
 ASV And they made their father drink wine that night: and the first-born went in, and lay with her father; and he knew not when she lay down, nor when she arose.
 BBE And that night they made their father take much wine; and the older daughter went into his bed; and he had no knowledge of when she went in or when she went away.
 DRC And they made their father drink wine that night: and the elder went in and lay with her father : but he perceived not neither when his daughter lay down, nor when she rose up.
 Darby And they gave their father wine to drink that night. And the first-born went in, and lay with her father, and he did not know of her lying down, nor of her rising.
 ESV So they made their father drink wine that night. And the firstborn went in and lay with her father. He did not know when she lay down or when she arose.
 Geneva1599 So they made their father drinke wine that night, and the elder went and lay with her father: but he perceiued not, neither whe she lay downe, neither when she rose vp.
 GodsWord That night they gave their father wine to drink. Then the older one went to bed with her father. He didn't know when she came to bed or when she got up.
 HNV They made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father. He didn¡¯t know when she lay down,nor when she arose.
 JPS And they made their father drink wine that night. And the first-born went in, and lay with her father; and he knew not when she lay down, nor when she arose.
 Jubilee2000 And they made their father drink wine that night; and the firstborn went in and lay with her father; and he perceived not when she lay down, nor when she arose.
 LITV And they caused their father to drink wine that night. And the first born went in and lay with her father. And he did not know when she lay down nor when she rose up.
 MKJV And they made their father drink wine that night. And the first-born went in, and lay with her father. And he did not notice when she lay down nor when she arose.
 RNKJV And they made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father; and he perceived not when she lay down, nor when she arose.
 RWebster And they made their father drink wine that night : and the firstborn went in , and lay with her father ; and he perceived not when she lay down , nor when she arose .
 Rotherham So they caused their father to drink wine that night,?and the firstborn went in. and lay with her father, but he noticed not her lying down nor her rising up.
 UKJV And they made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father; and he perceived not when she lay down, nor when she arose.
 WEB They made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father. He didn¡¯t know when she lay down,nor when she arose.
 Webster And they made their father drink wine that night: and the first-born went in and lay with her father; and he perceived not when she lay down, nor when she arose.
 YLT And they cause their father to drink wine on that night; and the first-born goeth in, and lieth with her father, and he hath not known in her lying down, or in her rising up.
 Esperanto Kaj ili ebriigis sian patron per vino en tiu nokto; kaj venis la pli maljuna kaj kusxis kun sia patro; kaj li ne sciis, kiam sxi kusxigxis kaj kiam sxi levigxis.
 LXX(o) ¥å¥ð¥ï¥ó¥é¥ò¥á¥í ¥ä¥å ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï¥é¥í¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥í¥ô¥ê¥ó¥é ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ï¥ô¥ò¥á ¥ç ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥á ¥å¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ó¥ç¥í ¥í¥ô¥ê¥ó¥á ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥ä¥å¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç¥í¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ç¥í¥á¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø