¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 19Àå 33Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ¹ã¿¡ ±×µéÀÌ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ¼úÀ» ¸¶½Ã°Ô Çϰí Å« µþÀÌ µé¾î°¡¼ ±× ¾Æ¹öÁö¿Í µ¿Ä§Çϴ϶ó ±×·¯³ª ±× ¾Æ¹öÁö´Â ±× µþÀÌ ´¯°í ÀϾ´Â °ÍÀ» ±ú´ÝÁö ¸øÇÏ¿´´õ¶ó |
KJV |
And they made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father; and he perceived not when she lay down, nor when she arose. |
NIV |
That night they got their father to drink wine, and the older daughter went in and lay with him. He was not aware of it when she lay down or when she got up. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ³¯ ¹ã, ±×µéÀº ¾Æ¹öÁö²² ¼úÀ» ´ëÁ¢Çϰí´Â ¾ð´Ï°¡ ¾Æ¹öÁöÀÇ ÀÚ¸®¿¡ µé¾ú´Ù. ±×·¯³ª ¾Æ¹öÁö´Â µþÀÌ ¾ðÁ¦ µé¾î¿Ô´Ù°¡ ¾ðÁ¦ ÀϾ ³ª°¬´ÂÁö Åë ¸ô¶ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×³¯ ¹ã ±×µéÀº ¾Æ¹öÁö²² ¼úÀ» ´ëÁ¢Çϰí´Â ¾ð´Ï°¡ ¾î¹öÁö ÀÚ¸®¿¡ µé¾ú´Ù. ±×·¯³ª ¾Æ¹öÁö´Â µþÀÌ ¾ðÁ¦ µé¾î ¿Ô´Ù°¡ ¾ðÁ¦ ÀϾ ³ª°¬´ÂÁö Åë ¸ô¶ú´Ù. |
Afr1953 |
Hulle gee toe die nag aan hulle vader wyn om te drink, en die oudste het gekom en met haar vader gemeenskap gehad sonder dat hy dit gewaar het toe sy gaan l? en toe sy opstaan. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬à¬ß¬Ñ¬Ù¬Ú ¬ß¬à¬ë ¬ß¬Ñ¬á¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ã ¬Ó¬Ú¬ß¬à ¬Ú ¬á¬ì¬â¬Ó¬à¬â¬à¬Õ¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ú ¬Ý¬Ö¬Ø¬Ñ ¬ã ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ñ ¬ä¬à¬Û ¬ß¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬â¬Ñ ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ ¬Ý¬Ö¬Ô¬ß¬Ñ ¬ä¬ñ, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ. |
Dan |
De gav ham da Vin at drikke samme Nat; og den ©¡ldste lagde sig hos sin Fader, og han sansede hverken, at hun lagde sig, eller at hun stod op. |
GerElb1871 |
Und sie gaben ihrem Vater Wein zu trinken in selbiger Nacht, und die Erstgeborene ging hinein und lag bei ihrem Vater; und er wu©¬te weder um ihr Niederlegen noch um ihr Aufstehen. |
GerElb1905 |
Und sie gaben ihrem Vater Wein zu trinken in selbiger Nacht, und die Erstgeborene ging hinein und lag bei ihrem Vater; und er wu©¬te weder um ihr Niederlegen noch um ihr Aufstehen. |
GerLut1545 |
Also gaben sie ihrem Vater Wein zu trinken in derselben Nacht. Und die erste ging hinein und legte sich zu ihrem Vater; und er ward's nicht gewahr, da sie sich legte, noch da sie aufstund. |
GerSch |
Also tr?nkten sie ihren Vater mit Wein in derselben Nacht. Und die ?ltere ging und legte sich zu ihrem Vater, und er gewahrte es nicht, weder als sie sich legte, noch als sie aufstand. |
UMGreek |
¥Å¥ð¥ï¥ó¥é¥ò¥á¥í ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï¥é¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥ó ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥í¥ô¥ê¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ç ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï? ¥ä¥å¥í ¥å¥í¥ï¥ç¥ò¥å¥í ¥ï¥ô¥ó¥å ¥ð¥ï¥ó¥å ¥å¥ð¥ë¥á¥ã¥é¥á¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç, ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ó¥å ¥å¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç. |
ACV |
And they made their father drink wine that night. And the firstborn went in, and lay with her father. And he did not know when she lay down, nor when she arose. |
AKJV |
And they made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father; and he perceived not when she lay down, nor when she arose. |
ASV |
And they made their father drink wine that night: and the first-born went in, and lay with her father; and he knew not when she lay down, nor when she arose. |
BBE |
And that night they made their father take much wine; and the older daughter went into his bed; and he had no knowledge of when she went in or when she went away. |
DRC |
And they made their father drink wine that night: and the elder went in and lay with her father : but he perceived not neither when his daughter lay down, nor when she rose up. |
Darby |
And they gave their father wine to drink that night. And the first-born went in, and lay with her father, and he did not know of her lying down, nor of her rising. |
ESV |
So they made their father drink wine that night. And the firstborn went in and lay with her father. He did not know when she lay down or when she arose. |
Geneva1599 |
So they made their father drinke wine that night, and the elder went and lay with her father: but he perceiued not, neither whe she lay downe, neither when she rose vp. |
GodsWord |
That night they gave their father wine to drink. Then the older one went to bed with her father. He didn't know when she came to bed or when she got up. |
HNV |
They made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father. He didn¡¯t know when she lay down,nor when she arose. |
JPS |
And they made their father drink wine that night. And the first-born went in, and lay with her father; and he knew not when she lay down, nor when she arose. |
Jubilee2000 |
And they made their father drink wine that night; and the firstborn went in and lay with her father; and he perceived not when she lay down, nor when she arose. |
LITV |
And they caused their father to drink wine that night. And the first born went in and lay with her father. And he did not know when she lay down nor when she rose up. |
MKJV |
And they made their father drink wine that night. And the first-born went in, and lay with her father. And he did not notice when she lay down nor when she arose. |
RNKJV |
And they made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father; and he perceived not when she lay down, nor when she arose. |
RWebster |
And they made their father drink wine that night : and the firstborn went in , and lay with her father ; and he perceived not when she lay down , nor when she arose . |
Rotherham |
So they caused their father to drink wine that night,?and the firstborn went in. and lay with her father, but he noticed not her lying down nor her rising up. |
UKJV |
And they made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father; and he perceived not when she lay down, nor when she arose. |
WEB |
They made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father. He didn¡¯t know when she lay down,nor when she arose. |
Webster |
And they made their father drink wine that night: and the first-born went in and lay with her father; and he perceived not when she lay down, nor when she arose. |
YLT |
And they cause their father to drink wine on that night; and the first-born goeth in, and lieth with her father, and he hath not known in her lying down, or in her rising up. |
Esperanto |
Kaj ili ebriigis sian patron per vino en tiu nokto; kaj venis la pli maljuna kaj kusxis kun sia patro; kaj li ne sciis, kiam sxi kusxigxis kaj kiam sxi levigxis. |
LXX(o) |
¥å¥ð¥ï¥ó¥é¥ò¥á¥í ¥ä¥å ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï¥é¥í¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥í¥ô¥ê¥ó¥é ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ï¥ô¥ò¥á ¥ç ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥á ¥å¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ó¥ç¥í ¥í¥ô¥ê¥ó¥á ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥ä¥å¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç¥í¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ç¥í¥á¥é |