¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 19Àå 25Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ¼ºµé°ú ¿Â µé°ú ¼º¿¡ °ÅÁÖÇÏ´Â ¸ðµç ¹é¼º°ú ¶¥¿¡ ³ °ÍÀ» ´Ù ¾þ¾î ¸êÇϼ̴õ¶ó |
KJV |
And he overthrew those cities, and all the plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground. |
NIV |
Thus he overthrew those cities and the entire plain, including all those living in the cities--and also the vegetation in the land. |
°øµ¿¹ø¿ª |
°Å±â¿¡ ÀÖ´Â µµ½Ãµé°ú »ç¶÷°ú ¶¥¿¡ µ¸¾Æ³ Ǫ¼º±Í±îÁö ¸ðÁ¶¸® Å¿ö ¹ö¸®¼Ì´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
°Å±â¿¡ ÀÖ´Â µµ½Ãµé°ú »ç¶÷°ú ¶¥¿¡ µ¸¾Æ³ Ǫ¼º±¸±îÁö ¸ðÁ¶¸® Å¿ö ¹ö¸®¼Ì´Ù. |
Afr1953 |
en Hy het hierdie stede omgekeer en die hele Jordaanstreek, ook al die inwoners van die stede en wat op die grond groei. |
BulVeren |
¬´¬à¬Û ¬â¬Ñ¬Ù¬à¬â¬Ú ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬à¬Ó¬Ö ¬Ú ¬è¬ñ¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬à¬Ü¬à¬Ý¬ß¬à¬ã¬ä, ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ù¬Ö¬Þ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬â¬Ñ¬ã¬ä¬Ö¬ß¬Ú¬ñ. |
Dan |
og han ©ªdelagde disse Byer og hele Jordanegnen og alle Byernes Indbyggere og Landets Afgr©ªde. |
GerElb1871 |
und er kehrte diese St?dte um und die ganze Ebene und alle Bewohner der St?dte und das Gew?chs des Erdbodens. |
GerElb1905 |
und er kehrte diese St?dte um und die ganze Ebene und alle Bewohner der St?dte und das Gew?chs des Erdbodens. |
GerLut1545 |
Und kehrete die St?dte um, die ganze Gegend und alle Einwohner der St?dte, und was auf dem Lande gewachsen war. |
GerSch |
und kehrte die St?dte um und die ganze Umgebung und alle Einwohner der St?dte und was auf dem Lande gewachsen war. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å ¥ó¥á? ¥ð¥ï¥ë¥å¥é? ¥ó¥á¥ô¥ó¥á?, ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ð¥å¥ñ¥é¥ö¥ø¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô? ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥õ¥ô¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?. |
ACV |
And he overthrew those cities, and all the Plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground. |
AKJV |
And he overthrew those cities, and all the plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew on the ground. |
ASV |
and he overthrew those cities, and all the Plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground. |
BBE |
And he sent destruction on those towns, with all the lowland and all the people of those towns and every green thing in the land. |
DRC |
And he destroyed these cities, and all the country about, all the inhabitants of the cities, and all things that spring from the earth. |
Darby |
and overthrew those cities, and all the plain, and all the inhabitants of the cities, and what grew upon the ground. |
ESV |
And he overthrew those cities, and all the valley, and all the inhabitants of the cities, and what grew on the ground. |
Geneva1599 |
And ouerthrewe those cities and all the plaine, and all the inhabitants of the cities; and that that grewe vpon the earth. |
GodsWord |
He destroyed those cities, the whole plain, all who lived in the cities, and whatever grew on the ground. |
HNV |
He overthrew those cities, all the plain, all the inhabitants of the cities, and that which grew on the ground. |
JPS |
and He overthrow those cities, and all the Plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground. |
Jubilee2000 |
and he overthrew those cities and all that plain, with all the inhabitants of those cities, and the fruit of the ground. |
LITV |
And He overthrew those cities, and all the plain, and all those living in the cities, and the produce of the ground. |
MKJV |
And He overthrew those cities, and all the plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground. |
RNKJV |
And he overthrew those cities, and all the plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground. |
RWebster |
And he overthrew those cities , and all the plain , and all the inhabitants of the cities , and that which grew upon the ground . |
Rotherham |
so he overthrew these cities, and all the circuit,?and all the inhabitants of the cities, and the produce of the ground. |
UKJV |
And he overthrew those cities, and all the plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground. |
WEB |
He overthrew those cities, all the plain, all the inhabitants of the cities, and that which grew on the ground. |
Webster |
And he overthrew those cities, and all the plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground. |
YLT |
and He overthroweth these cities, and all the circuit, and all the inhabitants of the cities, and that which is shooting up from the ground. |
Esperanto |
Kaj Li ruinigis tiujn urbojn kaj la tutan cxirkauxajxon kaj cxiujn logxantojn de la urboj kaj la kreskajxojn de la tero. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥í ¥ó¥á? ¥ð¥ï¥ë¥å¥é? ¥ó¥á¥ô¥ó¥á? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ð¥å¥ñ¥é¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥á? ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥á¥í¥á¥ó¥å¥ë¥ë¥ï¥í¥ó¥á ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? |