|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 19Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
·ÔÀÌ ³ª°¡¼ ±× µþµé°ú °áÈ¥ÇÒ »çÀ§µé¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ¿©È£¿Í²²¼ ÀÌ ¼ºÀ» ¸êÇÏ½Ç ÅÍÀÌ´Ï ³ÊÈñ´Â ÀϾ ÀÌ °÷¿¡¼ ¶°³ª¶ó Ç쵂 ±×ÀÇ »çÀ§µéÀº ³ó´ãÀ¸·Î ¿©°å´õ¶ó |
KJV |
And Lot went out, and spake unto his sons in law, which married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for the LORD will destroy this city. But he seemed as one that mocked unto his sons in law. |
NIV |
So Lot went out and spoke to his sons-in-law, who were pledged to marry his daughters. He said, "Hurry and get out of this place, because the LORD is about to destroy the city!" But his sons-in-law thought he was joking. |
°øµ¿¹ø¿ª |
·ÔÀº °÷ µþµé°ú ¾àÈ¥ÇÑ »ç¶÷µéÀ» ã¾Æ °¡, `¾ßÈѲ²¼ ÀÌ ¼ºÀ» ¸êÇϱâ·Î ÀÛÁ¤ÇϼÌÀ¸´Ï ¾î¼ ÀÌ °÷À» ºüÁ® ³ª°¡¶ó.' Çϰí ÀÏ·¶´Ù ±×·¯³ª »çÀ§ µÉ »ç¶÷µéÀº ½Ç¾ø´Â ¼Ò¸®¸¦ ÇÑ´Ù¸é¼ ¿ô¾î ³Ñ°å´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
·ÔÀº °ð µþµé°ú ¾àÈ¥ÇÑ »ç¶÷µéÀ» ã¾Æ°¡ ¡¶¿©È£¿Í²²¼ ÀÌ ¼ºÀ» ¸êÇϱâ·Î ÀÛÁ¤ÇÏ¿´À¸´Ï ¾î¼ À̰÷À» ºüÁ®³ª°¡¶ó.¡· Çϰí ÀÏ·¶´Ù. ±×·¯³ª »çÀ§µÉ »ç¶÷µéÀº ½Ç¾ø´Â ¼Ò¸®¸¦ ÇÑ´Ù¸é¼ ¿ô¾î ³Ñ°å´Ù. |
Afr1953 |
Toe gaan Lot uit en praat met sy skoonseuns wat met sy dogters sou trou, en s?: Maak julle klaar, gaan uit hierdie plek uit, want die HERE gaan die stad verwoes. Maar hy was in die o? van sy skoonseuns soos een wat gekskeer. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬¬à¬ä ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ú ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬ä¬î¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ë¬ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ñ¬ä ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å, ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬³¬ä¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ë¬Ö ¬á¬à¬Ô¬å¬Ò¬Ú ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ! ¬¯¬à ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬ä¬î¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬ã¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ, ¬é¬Ö ¬ä¬à¬Û ¬ã¬Ö ¬ê¬Ö¬Ô¬å¬Ó¬Ñ. |
Dan |
Da gik Lot ud og sagde til sine Svigers©ªnner, der skulde ©¡gte hans D©ªtre: "St? op, g? bort herfra, thi HERREN vil ©ªdel©¡gge Byen!" Men hans Svigers©ªnner troede, at han drev Sp©ªg med dem. |
GerElb1871 |
Und Lot ging hinaus und redete zu seinen Schwiegers?hnen, die seine T?chter genommen hatten, und sprach: Machet euch auf, gehet aus diesem Orte; denn Jehova will die Stadt (W. sie) verderben. Aber er war in den Augen seiner Schwiegers?hne wie einer, der Scherz treibt. |
GerElb1905 |
Und Lot ging hinaus und redete zu seinen Schwiegers?hnen, die seine T?chter genommen hatten, und sprach: Machet euch auf, gehet aus diesem Orte; denn Jehova will die Stadt (W. sie) verderben. Aber er war in den Augen seiner Schwiegers?hne wie einer, der Scherz treibt. |
GerLut1545 |
Da ging Lot hinaus und redete mit seinen Eidamen, die seine T?chter nehmen sollten: Machet euch auf und gehet aus diesem Ort; denn der HERR wird diese Stadt verderben. Aber es war ihnen l?cherlich. |
GerSch |
Da ging Lot hinaus und redete mit seinen Tochterm?nnern, die seine T?chter nehmen sollten, und sprach: Machet euch auf, gehet aus von diesem Ort; denn der HERR wird diese Stadt verderben! Aber es kam seinen Tochterm?nnern vor, als scherze er. |
UMGreek |
¥Å¥î¥ç¥ë¥è¥å ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ï ¥Ë¥ø¥ó ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ã¥á¥ì¥â¥ñ¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥å¥ë¥ë¥ï¥í¥ó¥á? ¥í¥á ¥ë¥á¥â¥ø¥ò¥é ¥ó¥á? ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç¥ó¥å, ¥å¥î¥å¥ë¥è¥å¥ó¥å ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ó¥ñ¥å¥õ¥å¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í. ¥Á¥ë¥ë ¥å¥õ¥á¥í¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ã¥á¥ì¥â¥ñ¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ø? ¥á¥ò¥ó¥å¥é¥æ¥ï¥ì¥å¥í¥ï?. |
ACV |
And Lot went out, and spoke to his sons-in-law, who married his daughters, and said, Up, get you out of this place, for LORD will destroy the city. But he seemed to his sons-in-law as a man jesting. |
AKJV |
And Lot went out, and spoke to his sons in law, which married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for the LORD will destroy this city. But he seemed as one that mocked to his sons in law. |
ASV |
And Lot went out, and spake unto his sons-in-law, who (1) married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for Jehovah will destroy the city. But he seemed unto his sons-in-law as one that mocked. (1) Or were to marry ) |
BBE |
And Lot went out and said to his sons-in-law, who were married to his daughters, Come, let us go out of this place, for the Lord is about to send destruction on the town. But his sons-in-law did not take him seriously. |
DRC |
So Lot went out, and spoke to his sons in law that were to have his daughters, and said : Arise : get you out of this place, because the Lord will destroy this city. And he seemed to them to speak as it were in jest. |
Darby |
And Lot went out, and spoke to his sons-in-law, who had married his daughters, and said, Up, go out of this place, for Jehovah will destroy the city. But he was as if he jested, in the sight of his sons-in-law. |
ESV |
So Lot went out and said to his sons-in-law, who were to marry his daughters, (Num. 16:21, 26, 45; Jer. 51:6) Up! Get out of this place, for the Lord is about to destroy the city. But he seemed to his sons-in-law to be jesting. |
Geneva1599 |
Then Lot went out and spake vnto his sonnes in lawe, which maried his daughters, and said, Arise, get you out of this place: for the Lord will destroy the citie: but he seemed to his sonnes in lawe as though he had mocked. |
GodsWord |
So Lot went out and spoke to the men engaged to his daughters. He said, "Hurry! Get out of this place, because the LORD is going to destroy the city." But they thought he was joking. |
HNV |
Lot went out, and spoke to his sons-in-law, who were pledged to marry his daughters, and said, ¡°Get up! Get out of this place, forthe LORD will destroy the city.¡± |
JPS |
And Lot went out, and spoke unto his sons-in-law, who married his daughters, and said: 'Up, get you out of this place; for the LORD will destroy the city.' But he seemed unto his sons-in-law as one that jested. |
Jubilee2000 |
And Lot went out and spoke unto his sons-in-law, those who were to marry his daughters, and said, Up, get you out of this place; for the LORD will destroy this city. But he seemed as one that mocked unto his sons-in-law. |
LITV |
And Lot went out to speak to his sons-in-law, those taking his daughters. And he said, Rise up, go out from this place, for Jehovah is about to destroy the city. And he seemed as one joking to his sons-in-law. |
MKJV |
And Lot went out and spoke with his sons-in-law, who married his daughters, and said, Get up and get out of this place, for the LORD will destroy this city. But he seemed as one that mocked to his sons-in-law. |
RNKJV |
And Lot went out, and spake unto his sons in law, which married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for ???? will destroy this city. But he seemed as one that mocked unto his sons in law. |
RWebster |
And Lot went out , and spoke to his sons in law , who married his daughters , and said , Arise , depart from this place ; for the LORD will destroy this city . But he seemed to his sons in law as one that mocked . |
Rotherham |
And Lot went forth and spake unto his sons-in?law who were about to take his two daughters and said Arise come forth out of this place, for Yahweh is about to destroy the city. And it came to pass, that he was as one that laughed, in the eyes of his sons-in-law. |
UKJV |
And Lot went out, and spoke unto his sons in law, which married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for the LORD will destroy this city. But he seemed as one that mocked unto his sons in law. |
WEB |
Lot went out, and spoke to his sons-in-law, who were pledged to marry his daughters, and said, ¡°Get up! Get out of this place, forYahweh will destroy the city.¡± |
Webster |
And Lot went out and spoke to his sons-in-law, who married his daughters, and said, Arise, depart from this place; for the LORD will destroy this city: but he seemed to his sons-in-law as one that mocked. |
YLT |
And Lot goeth out, and speaketh unto his sons-in-law, those taking his daughters, and saith, `Rise, go out from this place, for Jehovah is destroying the city;' and he is as one mocking in the eyes of his sons-in-law. |
Esperanto |
Kaj Lot eliris, kaj parolis kun siaj bofiloj, prenontaj liajn filinojn, kaj diris: Levigxu, eliru el cxi tiu loko, cxar la Eternulo pereigos la urbon. Sed liaj bofiloj rigardis lin kiel sxercanton. |
LXX(o) |
¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ä¥å ¥ë¥ø¥ó ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ã¥á¥ì¥â¥ñ¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é¥ë¥ç¥õ¥ï¥ó¥á? ¥ó¥á? ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ç¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ë¥è¥á¥ó¥å ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥å¥ê¥ó¥ñ¥é¥â¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥å¥ä¥ï¥î¥å¥í ¥ä¥å ¥ã¥å¥ë¥ï¥é¥á¥æ¥å¥é¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ã¥á¥ì¥â¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|