|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 19Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̸£µÇ ³» ÁÖ¿© µ¹ÀÌÄÑ Á¾ÀÇ ÁýÀ¸·Î µé¾î¿Í ¹ßÀ» ¾Ä°í ÁÖ¹«½Ã°í ÀÏÂïÀÌ ÀϾ °¥ ±æÀ» °¡¼Ò¼ ±×µéÀÌ À̸£µÇ ¾Æ´Ï¶ó ¿ì¸®°¡ °Å¸®¿¡¼ ¹ãÀ» »õ¿ì¸®¶ó |
KJV |
And he said, Behold now, my lords, turn in, I pray you, into your servant's house, and tarry all night, and wash your feet, and ye shall rise up early, and go on your ways. And they said, Nay; but we will abide in the street all night. |
NIV |
"My lords," he said, "please turn aside to your servant's house. You can wash your feet and spend the night and then go on your way early in the morning." "No," they answered, "we will spend the night in the square." |
°øµ¿¹ø¿ª |
`¼Õ´Ô³×µé, ´©ÃßÇÏÁö¸¸ Á¦ Áý¿¡ µé·¯ ¹ßÀ» ¾ÄÀ¸½Ã°í ÇÏ·í¹ã ÆíÈ÷ ½¬½Å ´ÙÀ½ ¾ÆÄ§ ÀÏÂïÀÌ ±æÀ» ¶°³ª½Ã´Â °ÍÀÌ ¾î¶»°Ú½À´Ï±î ? ±×µéÀº ¹Û¿¡¼ ¹ãÀ» »õ¿ì°Ú´Ù°í ÇÏ¸é¼ »ç¾çÇÏ¿´À¸³ª, |
ºÏÇѼº°æ |
¡¶¼Õ´Ô³×µé, ·çÃßÇÏÁö¸¸ Á¦Áý¿¡ µé·Á ¹ßÀ» ¾ÄÀ¸½Ã°í ÇÏ·ç¹ã ½¬½Å ´ÙÀ½ ¾ÆÄ§ ÀÏÂî±â ±æÀ» ¶°³ª½Ã´Â °ÍÀÌ ¾î¶»°Ú½À´Ï±î.¡· ±×µéÀº ¹Û¿¡¼ ¹ãÀ» »õ¿ì°Ú´Ù°í ÇÏ¸é¼ »ç¾çÇÏ¿´À¸³ª |
Afr1953 |
en ges?: Kyk tog, my here, draai tog uit na die huis van u dienaar en bly die nag oor en was u voete; dan kan u vroeg opstaan en u reis voortsit. Maar hulle antwoord: Nee, ons sal op die plein vernag. |
BulVeren |
¬¦¬ä¬à, ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬Ú ¬Þ¬à¬Ú, ¬à¬ä¬Ò¬Ú¬Û¬ä¬Ö ¬ã¬Ö, ¬Þ¬à¬Ý¬ñ ¬Ó¬Ú, ¬Ó ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬á¬â¬Ö¬ß¬à¬ë¬å¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö, ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Þ¬Ú¬Û¬ä¬Ö ¬Ü¬â¬Ñ¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ú ¬å¬ä¬â¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú ¬ã¬Ú ¬Ú¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬á¬à ¬á¬ì¬ä¬ñ. ¬¡ ¬ä¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¯¬Ö, ¬ë¬Ö ¬á¬â¬Ö¬ß¬à¬ë¬å¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬å¬Ý¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ. |
Dan |
og sagde: "K©¡re Herrer, tag dog ind og overnat i eders Tr©¡ls Hus og tv©¡t eders F©ªdder; i Morgen tidlig kan I drage videre!" Men de sagde: "Nej, vi vil overnatte p? Gaden." |
GerElb1871 |
und er sprach: Ach siehe, meine Herren! Kehret doch ein in das Haus eures Knechtes und ?bernachtet und waschet eure F?©¬e; und ihr machet euch fr?h auf und gehet eures Weges. Aber sie sprachen: Nein, sondern wir wollen auf dem Platze (der Marktplatz am Stadttor. O. auf der Stra©¬e) ?bernachten. |
GerElb1905 |
und er sprach: Ach siehe, meine Herren! Kehret doch ein in das Haus eures Knechtes und ?bernachtet und waschet eure F?©¬e; und ihr machet euch fr?h auf und gehet eures Weges. Aber sie sprachen: Nein, sondern wir wollen auf dem Platze (der Marktplatz am Stadttor. O. auf der Stra©¬e) ?bernachten. |
GerLut1545 |
und sprach: Siehe, HERR, kehret doch ein zum Hause eures Knechts und bleibet ?ber Nacht; lasset eure F?©¬e waschen, so stehet ihr morgens fr?he auf und ziehet eure Stra©¬e. Aber sie sprachen: Nein, sondern wir wollen ?ber Nacht auf der Gasse bleiben. |
GerSch |
und sprach: Siehe da, meine Herren! Kehrt ein in das Haus eures Knechtes und bleibet ?ber Nacht und lasset euch die F?©¬e waschen; so steht ihr am Morgen fr?he auf und zieht euren Weg! Sie aber sprachen: Nein, sondern wir wollen auf der Gasse ?bernachten! |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥é ¥ì¥ï¥ô, ¥å¥ê¥ê¥ë¥é¥í¥á¥ó¥å, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ø, ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô ¥ò¥á?, ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á¥í¥ô¥ê¥ó¥å¥ñ¥å¥ô¥ò¥á¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥ð¥ë¥ô¥í¥á¥ó¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥ä¥á? ¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥å¥í¥ó¥å? ¥ð¥ñ¥ø¥é, ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ô¥ð¥á¥ã¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥ò¥á? ¥ï¥é ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥ï¥í, ¥Ï¥ô¥ö¥é, ¥á¥ë¥ë ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥ë¥á¥ó¥å¥é¥á ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥ä¥é¥á¥í¥ô¥ê¥ó¥å¥ñ¥å¥ô¥ò¥å¥é. |
ACV |
and he said, Behold now, my lords, turn aside, I pray you, into your servant's house, and tarry all night, and wash your feet, and ye shall rise up early, and go on your way. And they said, No, but we will abide in the street all night. |
AKJV |
And he said, Behold now, my lords, turn in, I pray you, into your servant's house, and tarry all night, and wash your feet, and you shall rise up early, and go on your ways. And they said, No; but we will abide in the street all night. |
ASV |
and he said, Behold now, my lords, turn aside, I pray you, into your servant's house, and tarry all night, and wash your feet, and ye shall rise up early, and go on your way. And they said, Nay; but we will abide in the street all night. |
BBE |
And he said, My masters, come now into your servant's house and take your rest there for the night, and let your feet be washed; and early in the morning you may go on your way. And they said, Not so, but we will take our night's rest in the street. |
DRC |
And said: I beseech you, my lords, turn in to the house of your servant, and lodge there: wash your feet, and in the morning you shall go on your way. And they said: No, but we will abide in the street. |
Darby |
and he said, Behold now, my lords, turn in, I pray you, into your servant's house, and lodge, and wash your feet; and ye shall rise up early, and go on your way. And they said, No; but we will pass the night in the open place. |
ESV |
and said, My lords, (Heb. 13:2; [Judg. 4:18]) please turn aside to your servant's house and spend the night (See ch. 18:4) and wash your feet. Then you may rise up early and go on your way. They said, ([Luke 24:28]) No; we will spend the night in the town square. |
Geneva1599 |
And he saide, See my Lords, I pray you turne in nowe into your seruants house, and tarie all night, and wash your feete, and ye shall rise vp early and goe your wayes. Who saide, Nay, but we will abide in the streete all night. |
GodsWord |
He said, "Please, gentlemen, why don't you come to my home and spend the night? [You can] wash your feet there. Then early tomorrow morning you can continue your journey." "No," they answered, "we'd rather spend the night in the city square." |
HNV |
and he said, ¡°See now, my lords, please turn aside into your servant¡¯s house, stay all night, wash your feet, and you can rise upearly, and go on your way.¡± |
JPS |
and he said: 'Behold now, my lords, turn aside, I pray you, into your servant's house, and tarry all night, and wash your feet, and ye shall rise up early, and go on your way.' And they said: 'Nay; but we will abide in the broad place all night.' |
Jubilee2000 |
and he said, Behold now, my lords, turn in, I pray you, into your servant's house and tarry all night and wash your feet, and ye shall rise up early and go on your ways. And they said, No, but we will abide in the street all night. |
LITV |
And he said, Behold, now, my lords, please turn into your servant's house and lodge, and wash your feet; and rise early and go to your way. And they said, No, for we will lodge in the street. |
MKJV |
and said, Behold now, my lords, please turn into your servant's house and stay all night, and wash your feet, and you shall rise up early and go your way. And they said, No, but we will stay in the street. |
RNKJV |
And he said, Behold now, my masters, turn in, I pray you, into your servants house, and tarry all night, and wash your feet, and ye shall rise up early, and go on your ways. And they said, Nay; but we will abide in the street all night. |
RWebster |
And he said , Behold now, my lords , turn , I pray you, into your servant's house , and tarry all night , and wash your feet , and ye shall rise early , and go on your ways . And they said , Nay; but we will abide in the street all night . |
Rotherham |
And he said Behold, I pray you my lords turn aside, I pray you, into the house of your servant,?and tarry the night and bathe your feet, so shall ye rise early, and go on your way. And they said, Nay, but, in the broad way, will we tarry the night. |
UKJV |
And he said, Behold now, my lords, turn in, I pray you, into your servant's house, and tarry all night, and wash your feet, and all of you shall rise up early, and go on your ways. And they said, Nay; but we will abide in the street all night. |
WEB |
and he said, ¡°See now, my lords, please turn aside into your servant¡¯s house, stay all night, wash your feet, and you can riseup early, and go on your way.¡± |
Webster |
And he said, Behold now, my lords, turn, I pray you, into your servant's house, and tarry all night, and wash your feet, and ye shall rise early, and go on your ways. And they said, Nay; but we will abide in the street all night. |
YLT |
and he saith, `Lo, I pray you, my lords, turn aside, I pray you, unto the house of your servant, and lodge, and wash your feet--then ye have risen early and gone on your way;' and they say, `Nay, but in the broad place we do lodge.' |
Esperanto |
Kaj li diris: Mi petas vin, sinjoroj, envenu en la domon de via sklavo kaj pasigu la nokton kaj lavu viajn piedojn, kaj vi levigxos matene kaj iros vian vojon. Kaj ili diris: Ne, ni pasigos la nokton sur la strato. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥é ¥å¥ê¥ê¥ë¥é¥í¥á¥ó¥å ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥é¥ä¥ï? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥ô¥ò¥á¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥í¥é¥÷¥á¥ò¥è¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥ä¥á? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ñ¥è¥ñ¥é¥ò¥á¥í¥ó¥å? ¥á¥ð¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥ò¥è¥å ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥ä¥å ¥ï¥ô¥ö¥é ¥á¥ë¥ë ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥ë¥á¥ó¥å¥é¥á ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥ô¥ò¥ï¥ì¥å¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|