¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 16Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿ÍÀÇ »çÀÚ°¡ ¶Ç ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ ÀÓ½ÅÇÏ¿´ÀºÁï ¾ÆµéÀ» ³ºÀ¸¸®´Ï ±× À̸§À» À̽º¸¶¿¤À̶ó Ç϶ó ÀÌ´Â ¿©È£¿Í²²¼ ³× °íÅëÀ» µéÀ¸¼ÌÀ½À̴϶ó |
KJV |
And the angel of the LORD said unto her, Behold, thou art with child and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael; because the LORD hath heard thy affliction. |
NIV |
The angel of the LORD also said to her: "You are now with child and you will have a son. You shall name him Ishmael, for the LORD has heard of your misery. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ßÈÑÀÇ Ãµ»ç´Â ´Ù½Ã `³Ê´Â ¾ÆµéÀ» ¹è¾úÀ¸´Ï ³º°Åµç À̸§À» À̽º¸¶¿¤À̶ó ÇÏ¿©¶ó. ³× ¿ïºÎ¢À½À» ¾ßÈѲ²¼ µé¾î Á̴ּÙ. |
ºÏÇѼº°æ |
¿©È£¿ÍÀÇ Ãµ»ç´Â ´Ù½Ã ¡¶³Ê´Â ¾ÆµéÀ» ¹è¿´À¸´Ï ³º°Åµç À̸§À» À̽º¸¶¿¤À̶ó ÇÏ¿©¶ó. ³× ¿ïºÎ¢À½À» ¿©È£¿Í²²¼ µé¾îÁ̴ּÙ. |
Afr1953 |
Ook s? die Engel van die HERE vir haar: Kyk, jy is swanger en sal 'n seun baar, en jy moet hom Ismael noem, want die HERE het jou in jou ellende verhoor. |
BulVeren |
¬ª ¬¡¬ß¬Ô¬Ö¬Ý¬ì¬ä ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¦¬¯ ¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¦¬ä¬à, ¬ä¬Ú ¬ã¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Ò¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ñ¬Ý¬Ñ ¬Ú ¬ë¬Ö ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ê ¬ã¬Ú¬ß; ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬é¬Ö¬ê ¬ª¬ã¬Þ¬Ñ¬Ú¬Ý (¬¢¬à¬Ô ¬é¬å¬Ó¬Ñ) , ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬é¬å ¬ã¬Ü¬â¬ì¬Ò¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú. |
Dan |
Og HERRENs Engel sagde til hende: "Se, du er frugtsommelig, og du skal f©ªde en S©ªn, som du skal kalde Ismael, thi HERREN har h©ªrt, hvad du har lidt; |
GerElb1871 |
Und der Engel Jehovas sprach zu ihr: Siehe, du bist schwanger und wirst einen Sohn geb?ren; und du sollst ihm den Namen Ismael (Gott h?rt) geben, denn Jehova hat auf dein Elend geh?rt. |
GerElb1905 |
Und der Engel Jehovas sprach zu ihr: Siehe, du bist schwanger und wirst einen Sohn geb?ren; und du sollst ihm den Namen Ismael (Gott h?rt) geben, denn Jehova hat auf dein Elend geh?rt. |
GerLut1545 |
Weiter sprach der Engel des HERRN zu ihr: Siehe, du bist schwanger worden und wirst einen Sohn geb?ren, des Namen sollst du Ismael hei©¬en, darum da©¬ der HERR dein Elend erh?ret hat. |
GerSch |
Weiter sprach der Engel des HERRN zu ihr: Siehe, du hast empfangen und wirst einen Sohn geb?ren, den sollst du Ismael nennen, weil der HERR dein Jammern erh?rt hat. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ï ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ò¥ô ¥å¥é¥ò¥á¥é ¥å¥ã¥ê¥ô¥ï?, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ò¥å¥é ¥ô¥é¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥é ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ì¥á¥ç¥ë ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥è¥ë¥é¥÷¥é¥í ¥ò¥ï¥ô |
ACV |
And the agent of LORD said to her, Behold, thou are with child, and shall bear a son, and thou shall call his name Ishmael, because LORD has heard thy affliction. |
AKJV |
And the angel of the LORD said to her, Behold, you are with child and shall bear a son, and shall call his name Ishmael; because the LORD has heard your affliction. |
ASV |
And the angel of Jehovah said unto her, Behold, thou art with child, and shalt bear a son; and thou shalt call his name (1) Ishmael, because Jehovah hath heard thy affliction. (1) That is God heareth ) |
BBE |
And the angel of the Lord said, See, you are with child and will give birth to a son, to whom you will give the name Ishmael, because the ears of the Lord were open to your sorrow. |
DRC |
And again: Behold, said he, thou art with child, and thou shalt bring forth a son: and thou shalt call his name Ismael, because the Lord hath heard thy affliction. |
Darby |
And the Angel of Jehovah said to her, Behold, thou art with child, and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael, because Jehovah hath hearkened to thy affliction. |
ESV |
And the angel of the Lord said to her,Behold, you are pregnantand shall bear a son.You shall call his name Ishmael, (Ishmael means God hears) ([ch. 29:32]) because the Lord has listened to your affliction. |
Geneva1599 |
Also the Angel of the Lord said vnto her, See, thou art with childe, and shalt beare a sonne, and shalt call his name Ishmael: for the Lord hath heard thy tribulation. |
GodsWord |
Then the Messenger of the LORD said to her, "You are pregnant, and you will give birth to a son. You will name him Ishmael [God Hears], because the LORD has heard your cry of distress. |
HNV |
The angel of the LORD said to her, ¡°Behold, you are with child, and will bear a son. You shall call his name Ishmael, because theLORD has heard your affliction. |
JPS |
And the angel of the LORD said unto her: 'Behold, thou art with child, and shalt bear a son; and thou shalt call his name Ishmael, (That is, God heareth.) because the LORD hath heard thy affliction. |
Jubilee2000 |
And the angel of the LORD [yet] said unto her, Behold, thou [art] with child and shalt bear a son and shalt call his name Ishmael, because the LORD has heard thy affliction. |
LITV |
And the Angel of Jehovah said to her, Behold! You are with child and shall bear a son; and you shall call his name Ishmael, because Jehovah has attended to your affliction. |
MKJV |
And the Angel of the LORD said to her, Behold, you are with child, and shall bear a son. And you shall call his name Ishmael, because the LORD has heard your affliction |
RNKJV |
And the angel of ???? said unto her, Behold, thou art with child, and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael; because ???? hath heard thy affliction. |
RWebster |
And the angel of the LORD said to her, Behold , thou art with child , and shalt bear a son , and shalt call his name Ishmael ; because the LORD hath heard thy affliction . {Ishmael: that is, God shall hear} |
Rotherham |
And the messenger of Yahweh said to her, Behold thee! with child, and about bearing a son?and thou shalt call his name Ishmael for Yahweh hath hearkened unto thy humiliation. \fs15 (Ishmael: God hearkeneth) |
UKJV |
And the angel of the LORD said unto her, Behold, you are with child and shall bear a son, and shall call his name Ishmael; because the LORD has heard your affliction. |
WEB |
The angel of Yahweh said to her, ¡°Behold, you are with child, and will bear a son. You shall call his name Ishmael, because Yahwehhas heard your affliction. |
Webster |
And the angel of the LORD said to her, Behold, thou [art] with child, and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael; because the LORD hath heard thy affliction. |
YLT |
and the messenger of Jehovah saith to her, `Behold thou art conceiving, and bearing a son, and hast called his name Ishmael, for Jehovah hath hearkened unto thine affliction; |
Esperanto |
Kaj la angxelo de la Eternulo diris al sxi: Jen vi estas graveda, kaj vi naskos filon; kaj vi donos al li la nomon Isxmael, cxar la Eternulo auxdis vian suferon. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ï ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ò¥ô ¥å¥í ¥ã¥á¥ò¥ó¥ñ¥é ¥å¥ö¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥ó¥å¥î¥ç ¥ô¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥é¥ò¥ì¥á¥ç¥ë ¥ï¥ó¥é ¥å¥ð¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ç ¥ó¥á¥ð¥å¥é¥í¥ø¥ò¥å¥é ¥ò¥ï¥ô |