¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 15Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³Ê´Â Àå¼öÇÏ´Ù°¡ Æò¾ÈÈ÷ Á¶»ó¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡ Àå»çµÉ °ÍÀÌ¿ä |
KJV |
And thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age. |
NIV |
You, however, will go to your fathers in peace and be buried at a good old age. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ³Ê´Â ³» ¸í´ë·Î »ì´Ù°¡ °íÀÌ ¼¼»óÀ» ¶°³ª ¾ÈÀå µÉ °ÍÀÌ´Ù |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ³Ê´Â ³× ¸í´ë·Î »ì´Ù°¡ °íÀÌ ¼¼»óÀ» ¶°³ª ¾ÈÀåµÉ °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Maar jy sal na jou vaders gaan in vrede, jy sal in goeie ouderdom begrawe word. |
BulVeren |
¬¡ ¬ä¬Ú ¬ë¬Ö ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö¬ê ¬á¬â¬Ú ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ó ¬Þ¬Ú¬â, ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ê ¬á¬à¬Ô¬â¬Ö¬Ò¬Ñ¬ß ¬Ó ¬é¬Ö¬ã¬ä¬Ú¬ä¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬â¬à¬ã¬ä. |
Dan |
Men du skal fare til dine F©¡dre i Fred og blive jordet i en god Alderdom. |
GerElb1871 |
Und du, du wirst zu deinen V?tern eingehen in Frieden, wirst begraben werden in gutem Alter. |
GerElb1905 |
Und du, du wirst zu deinen V?tern eingehen in Frieden, wirst begraben werden in gutem Alter. |
GerLut1545 |
Und du sollst fahren zu deinen V?tern mit Frieden und in gutem Alter begraben werden. |
GerSch |
Und du sollst in Frieden zu deinen V?tern hinfahren und in gutem Alter begraben werden. |
UMGreek |
¥ò¥ô ¥ä¥å ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥á¥ð¥å¥ë¥è¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥í¥ó¥á¥õ¥é¥á¥ò¥è¥ç ¥å¥í ¥ã¥ç¥ñ¥á¥ó¥é ¥ê¥á¥ë¥ø |
ACV |
But thou will go to thy fathers in peace; thou will be buried in a good old age. |
AKJV |
And you shall go to your fathers in peace; you shall be buried in a good old age. |
ASV |
But thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age. |
BBE |
As for you, you will go to your fathers in peace; at the end of a long life you will be put in your last resting-place. |
DRC |
And thou shalt go to thy fathers in peace, and be buried in a good old age. |
Darby |
And thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age. |
ESV |
As for yourself, you shall go to your fathers in peace; (ch. 25:8) you shall be buried in a good old age. |
Geneva1599 |
But thou shalt goe vnto thy fathers in peace, and shalt be buried in a good age. |
GodsWord |
But you will die in peace and be buried at a very old age. |
HNV |
but you will go to your fathers in peace. You will be buried in a good old age. |
JPS |
But thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age. |
Jubilee2000 |
And thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age. |
LITV |
And you shall come to you fathers in peace. You shall be buried in good old age. |
MKJV |
And you shall go to your fathers in peace. You shall be buried in a good old age. |
RNKJV |
And thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age. |
RWebster |
And thou shalt go to thy fathers in peace ; thou shalt be buried in a good old age . |
Rotherham |
But, thou, shalt go in unto thy fathers in peace, thou shalt be buried in a good old age. |
UKJV |
And you shall go to your fathers in peace; you shall be buried in a good old age. |
WEB |
but you will go to your fathers in peace. You will be buried in a good old age. |
Webster |
And thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age. |
YLT |
and thou--thou comest in unto thy fathers in peace; thou art buried in a good old age; |
Esperanto |
Kaj vi foriros al viaj prapatroj en paco; vi estos entombigita en bona maljuneco. |
LXX(o) |
¥ò¥ô ¥ä¥å ¥á¥ð¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç? ¥ó¥á¥õ¥å¥é? ¥å¥í ¥ã¥ç¥ñ¥å¥é ¥ê¥á¥ë¥ø |