Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 2Àå 22Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©È£¿Í Çϳª´ÔÀÌ ¾Æ´ã¿¡°Ô¼­ ÃëÇϽŠ±× °¥ºø´ë·Î ¿©ÀÚ¸¦ ¸¸µå½Ã°í ±×¸¦ ¾Æ´ã¿¡°Ô·Î À̲ø¾î ¿À½Ã´Ï
 KJV And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man.
 NIV Then the LORD God made a woman from the rib he had taken out of the man, and he brought her to the man.
 °øµ¿¹ø¿ª ±× °¥ºø´ë·Î ¿©ÀÚ¸¦ ¸¸µå½Å ´ÙÀ½, ¾Æ´ã¿¡°Ô µ¥·Á ¿À½ÃÀÚ ¾Æ´ãÀº ÀÌ·¸°Ô ¿ÜÃÆ´Ù. `µåµð¾î ³ªÅ¸³µ±¸³ª ! ³» »À¿¡¼­ ³ª¿Â »À¿ä, ³» »ì¿¡¼­ ³ª¿Â »ìÀ̷α¸³ª. Áö¾Æºñ¿¡°Ô¼­ ³ª¿ÔÀ¸´Ï Áö¾î¹Ì¶ó°í ºÎ¸£¸®¶ó !'
 ºÏÇѼº°æ ±× °¥ºñ´ë·Î ³àÀÚ¸¦ ¸¸µå½Å ´ÙÀ½ ¾Æ´ã¿¡°Ô µ¥·Á¿À½ÃÀÚ
 Afr1953 En die HERE God bou die rib wat Hy van die mens geneem het, tot 'n vrou en bring haar na die mens.
 BulVeren ¬ª ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬¢¬à¬Ô ¬ã¬ì¬Ù¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬à¬ä ¬â¬Ö¬Ò¬â¬à¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ó¬Ù¬Ö ¬à¬ä ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ, ¬Ú ¬ñ ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ.
 Dan og af Ribbenet, som Gud HERREN havde taget af Adam, byggede han en Kvinde og f©ªrte hende hen til Adam.
 GerElb1871 und Jehova Gott baute aus der Rippe, die er von dem Menschen genommen hatte, ein Weib, (dasselbe Wort wie M?nnin in v 23; so auch v 24 und sp?ter) und er brachte sie zu dem Menschen.
 GerElb1905 und Jehova Gott baute aus der Rippe, die er von dem Menschen genommen hatte, ein Weib, (dasselbe Wort wie M?nnin in V. 23; so auch V. 24 und sp?ter) und er brachte sie zu dem Menschen.
 GerLut1545 Und Gott der HERR bauete ein Weib aus der Rippe, die er von dem Menschen nahm, und brachte sie zu ihm.
 GerSch Und Gott der HERR baute aus der Rippe, die er von dem Menschen genommen hatte, ein Weib und brachte sie zu ihm.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥ê¥å¥ô¥á¥ò¥å ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ë¥å¥ô¥ñ¥á¥í, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥Á¥ä¥á¥ì, ¥å¥é? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥å¥ñ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Á¥ä¥á¥ì.
 ACV And the rib, which LORD God had taken from the man, he made a woman, and brought her to the man.
 AKJV And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her to the man.
 ASV and the rib, which Jehovah God had taken from the man, (1) made he a woman, and brought her unto the man. (1) Heb builded he into )
 BBE And the bone which the Lord God had taken from the man he made into a woman, and took her to the man.
 DRC And the Lord God built the rib which he took from Adam into a woman: and brought her to Adam.
 Darby And Jehovah Elohim built the rib that he had taken from Man into a woman; and brought her to Man.
 ESV And the rib that the Lord God had taken from the man he made (Hebrew built) into a woman and brought her to the man.
 Geneva1599 And the ribbe which the Lord God had taken from the man, made he a woman, and brought her to the man.
 GodsWord Then the LORD God formed a woman from the rib that he had taken from the man. He brought her to the man.
 HNV He made the rib, which the LORD God had taken from the man, into a woman, and brought her to the man.
 JPS And the rib, which the LORD God had taken from the man, made He a woman, and brought her unto the man.
 Jubilee2000 and the LORD God built [that] which he had taken from the side of the man into a woman and brought her unto the man.
 LITV And Jehovah God formed the rib which He had taken from the man into a woman, and brought her to the man.
 MKJV And the LORD God made the rib (which He had taken from the man) into a woman. And He brought her to the man.
 RNKJV And the rib, which ???? Elohim had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man.
 RWebster And the rib , which the LORD God had taken from man , he made a woman , and brought her to the man . {made: Heb. builded}
 Rotherham And Yahweh God builded the rib which he had taken from the man, into a woman, and brought her in unto the man.
 UKJV And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man.
 WEB He made the rib, which Yahweh God had taken from the man, into a woman, and brought her to the man.
 Webster And the rib, which the LORD God had taken from man, he made woman, and brought her to the man.
 YLT And Jehovah God buildeth up the rib which He hath taken out of the man into a woman, and bringeth her in unto the man;
 Esperanto Kaj Dio la Eternulo konstruis el la ripo, kiun Li prenis de la homo, virinon, kaj Li venigis sxin al la homo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ø¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ë¥å¥ô¥ñ¥á¥í ¥ç¥í ¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ä¥á¥ì ¥å¥é? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥ê¥á¥é ¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥á¥ä¥á¥ì


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø