|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 1Àå 26Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Çϳª´ÔÀÌ À̸£½ÃµÇ ¿ì¸®ÀÇ Çü»óÀ» µû¶ó ¿ì¸®ÀÇ ¸ð¾ç´ë·Î ¿ì¸®°¡ »ç¶÷À» ¸¸µé°í ±×µé·Î ¹Ù´ÙÀÇ ¹°°í±â¿Í ÇÏ´ÃÀÇ »õ¿Í °¡Ãà°ú ¿Â ¶¥°ú ¶¥¿¡ ±â´Â ¸ðµç °ÍÀ» ´Ù½º¸®°Ô ÇÏÀÚ ÇϽðí |
KJV |
And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth. |
NIV |
Then God said, "Let us make man in our image, in our likeness, and let them rule over the fish of the sea and the birds of the air, over the livestock, over all the earth, and over all the creatures that move along the ground." |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÇÏ´À´Ô²²¼´Â `¿ì¸® ¸ð½ÀÀ» ´àÀº »ç¶÷À» ¸¸µéÀÚ ! ±×·¡¼ ¹Ù´ÙÀÇ °í±â¿Í °øÁßÀÇ »õ, ¶Ç ÁýÁü½Â°ú ¸ðµç µéÁü½Â°ú ¶¥ À§¸¦ ±â¾î´Ù´Ï´Â ¸ðµç ±æÁü½ÂÀ» ´Ù½º¸®°Ô ÇÏÀÚ !' ÇϽðí, |
ºÏÇѼº°æ |
ÇÏ´À´Ô²²¼´Â <<¿ì¸® ¸ð¾çÀ» ´àÀº »ç¶÷À» ¸¸µéÀÚ. ±×·¡¼ ¹Ù´ÙÀÇ °í±â¿Í °øÁßÀÇ »õ, ¶Ç ÁýÁü½Â°ú ¸ðµç µéÁü½Â°ú ¶¥¿ì¸¦ ±â¾î´Ù´Ï´Â ¸ðµç °ïÃæÀ» ´Ù½º¸®°Ô ÇÏÀÚ.>> ÇϽðí |
Afr1953 |
En God het ges?: Laat Ons mense maak na ons beeld, na ons gelykenis, en laat hulle heers oor die visse van die see en die vo?ls van die hemel en die vee en oor die hele aarde en oor al die diere wat op die aarde kruip. |
BulVeren |
¬ª ¬¢¬à¬Ô ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¥¬Ñ ¬ã¬ì¬Ù¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö¬Þ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ (¬¡¬Õ¬Ñ¬Þ, ¬ä.¬Ö. ¬Ó¬Ù¬Ö¬ä ¬à¬ä ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ; ¬à¬ä ¬Ö¬Ó¬â.: ¬Ñ¬Õ¬Ñ¬Þ¬Ñ ? ¬á¬à¬é¬Ó¬Ñ) ¬á¬à ¬¯¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ ¬à¬Ò¬â¬Ñ¬Ù, ¬á¬à ¬¯¬Ñ¬ê¬Ö ¬á¬à¬Õ¬à¬Ò¬Ú¬Ö! ¬ª ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ó¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬Õ ¬Þ¬à¬â¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬â¬Ú¬Ò¬Ú, ¬ß¬Ñ¬Õ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬ä¬Ú¬è¬Ú, ¬ß¬Ñ¬Õ ¬Õ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬ì¬Ü¬Ñ, ¬ß¬Ñ¬Õ ¬è¬ñ¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ ¬Ú ¬ß¬Ñ¬Õ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬á¬ì¬Ý¬Ù¬ñ¬ë¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬á¬ì¬Ý¬Ù¬ñ¬ä ¬á¬à ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ. |
Dan |
Derp? sagde Gud: "Lad os g©ªre Mennesker i vort Billede, s? de ligner os, til at herske over Havets Fisk og Himmelens Fugle, Kv©¡get og alle vildtlevende Dyr p? Jorden og alt Kryb,der kryber p? Jorden!" |
GerElb1871 |
Und Gott sprach: Lasset uns Menschen (H. Adam, d. i. von der Erde; adama= Erdboden) machen in unserem Bilde, nach unserem Gleichnis; und sie sollen herrschen ?ber die Fische des Meeres und ?ber das Gev?gel des Himmels und ?ber das Vieh und ?ber die ganze Erde und ?ber alles Gew?rm, (Eig. sich Regendes) das sich auf der Erde regt! |
GerElb1905 |
Und Gott sprach: Lasset uns Menschen (H. Adam, di. von der Erde; adama=Erdboden) machen in unserem Bilde, nach unserem Gleichnis; und sie sollen herrschen ?ber die Fische des Meeres und ?ber dasGev?gel des Himmels und ?ber das Vieh und ?ber die ganze Erde und ?ber alles Gew?rm, (Eig. sich Regendes) das sich auf der Erde regt! |
GerLut1545 |
Und Gott sprach: La©¬t uns Menschen machen, ein Bild, das uns gleich sei, die da herrschen ?ber die Fische im Meer und ?ber die V?gel unter dem Himmel und ?ber das Vieh und ?ber die ganze Erde und ?ber alles Gew?rm, das auf Erden kreucht. |
GerSch |
Und Gott sprach: Wir wollen Menschen machen nach unserm Bild uns ?hnlich; die sollen herrschen ?ber die Fische im Meer und ?ber die V?gel des Himmels und ?ber das Vieh auf der ganzen Erde, auch ?ber alles, was auf Erden kriecht! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥è¥å¥ï?, ¥Á? ¥ê¥á¥ì¥ø¥ì¥å¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥ê¥á¥ó ¥å¥é¥ê¥ï¥í¥á ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥ê¥á¥è ¥ï¥ì¥ï¥é¥ø¥ò¥é¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á? ¥å¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥á¥æ¥ç ¥å¥ð¥é ¥ó¥ø¥í ¥é¥ö¥è¥ô¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ø¥í ¥ð¥å¥ó¥å¥é¥í¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ø¥í ¥ê¥ó¥ç¥í¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ð¥á¥ò¥ç? ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥å¥ñ¥ð¥å¥ó¥ï¥ô, ¥å¥ñ¥ð¥ï¥í¥ó¥ï? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?. |
ACV |
And God said, Let us make man in our image--after our likeness--and let them have dominion over the fish of the sea, and over the birds of the heavens, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creeps upon the earth. |
AKJV |
And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creeps on the earth. |
ASV |
And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the birds of the heavens, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth. |
BBE |
And God said, Let us make man in our image, like us: and let him have rule over the fish of the sea and over the birds of the air and over the cattle and over all the earth and over every living thing which goes flat on the earth. |
DRC |
And he said: Let us make man to our image and likeness: and let him have dominion over the fishes of the sea, and the fowls of the air, and the beasts, and the whole earth, and every creeping creature that moveth upon the earth. |
Darby |
And God said, Let us make man in our image, after our likeness; and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the heavens, and over the cattle, and over the whole earth, and over every creeping thing that creepeth on the earth. |
ESV |
Then God said, (ch. 3:22; 11:7; Isa. 6:8) Let us make man (The Hebrew word for man (adam) is the generic term for mankind and becomes the proper name Adam) in our image, (ch. 5:1; 9:6; 1 Cor. 11:7; Eph. 4:24; Col. 3:10; James 3:9) after our likeness. And (ch. 9:2; Ps. 8:6-8; James 3:7) let them have dominion over the fish of the sea and over the birds of the heavens and over the livestock and over all the earth and over every creeping thing that creeps on the earth. |
Geneva1599 |
Furthermore God said, Let vs make man in our image according to our likenes, and let them rule ouer the fish of the sea, and ouer the foule of the heauen, and ouer the beastes, and ouer all the earth, and ouer euery thing that creepeth and moueth on the earth. |
GodsWord |
Then God said, "Let us make humans in our image, in our likeness. Let them rule the fish in the sea, the birds in the sky, the domestic animals all over the earth, and all the animals that crawl on the earth." |
HNV |
God said, ¡°Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over thebirds of the sky, and over the livestock, and over all the earth, and over every creeping thing that creeps on the earth.¡± |
JPS |
And God said: 'Let us make man in our image, after our likeness; and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth.' |
Jubilee2000 |
And God said, Let us make man in our image, after our likeness; and let them have dominion over the fish of the sea and over the fowl of the air and over the beasts and over all the earth and over every serpent that moves upon the earth. |
LITV |
And God said, let Us make man in Our image, according to Our likeness; and let them rule over the fish of the sea, and over the birds of the heavens, and over the cattle, and over all the earth, and over all the creepers creeping on the earth. |
MKJV |
And God said, Let Us make man in Our image, after our likeness. And let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the heavens, and over the cattle, and over all the earth, and over all the creepers creeping on the earth. |
RNKJV |
And Elohim said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth. |
RWebster |
And God said , Let us make man in our image , after our likeness : and let them have dominion over the fish of the sea , and over the fowl of the air , and over the cattle , and over all the earth , and over every creeping thing that creepeth upon the earth . |
Rotherham |
And God said?Let us make man in our image after our likeness?and let them have dominion over the fish of the sea, and over the bird of the heavens and over the tame-beast?and over all the land, and over every creeping thing, that creepeth on the land. |
UKJV |
And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creeps upon the earth. |
WEB |
God said, ¡°Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over thebirds of the sky, and over the livestock, and over all the earth, and over every creeping thing that creeps on the earth.¡± |
Webster |
And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping animal that creepeth upon the earth. |
YLT |
And God saith, `Let Us make man in Our image, according to Our likeness, and let them rule over fish of the sea, and over fowl of the heavens, and over cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that is creeping on the earth.' |
Esperanto |
Kaj Dio diris: Ni kreu homon laux Nia bildo, similan al Ni; kaj ili regu super la fisxoj de la maro kaj super la birdoj de la cxielo kaj super la brutoj, kaj super cxiuj rampajxoj, kiuj rampas sur la tero. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥ê¥á¥ó ¥å¥é¥ê¥ï¥í¥á ¥ç¥ì¥å¥ó¥å¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥è ¥ï¥ì¥ï¥é¥ø¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ñ¥ö¥å¥ó¥ø¥ò¥á¥í ¥ó¥ø¥í ¥é¥ö¥è¥ô¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥ð¥å¥ó¥å¥é¥í¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥ê¥ó¥ç¥í¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ò¥ç? ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥å¥ñ¥ð¥å¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥å¥ñ¥ð¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|