Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 1Àå 18Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³·°ú ¹ãÀ» ÁÖ°üÇÏ°Ô ÇÏ½Ã°í ºû°ú ¾îµÒÀ» ³ª´µ°Ô ÇÏ½Ã´Ï Çϳª´ÔÀÌ º¸½Ã±â¿¡ ÁÁ¾Ò´õ¶ó
 KJV And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good.
 NIV to govern the day and the night, and to separate light from darkness. And God saw that it was good.
 °øµ¿¹ø¿ª À̸®ÇÏ¿© ¹àÀ½°ú ¾îµÒÀ» °¥¶ó ³õÀ¸½Ã°í ³·°ú ¹ãÀ» ´Ù½º¸®°Ô Çϼ̴Ù. ÇÏ´À´Ô²²¼­ º¸½Ã´Ï Âü ÁÁ¾Ò´Ù.
 ºÏÇѼº°æ À̸®ÇÏ¿© ¹àÀ½°ú ¾îµÒÀ» °¥¶ó ³õÀ¸½Ã°í ³·°ú ¹ãÀ» ´Ù½º¸®°Ô Çϼ̴Ù. ÇÏ´À´Ô²²¼­ º¸½Ã´Ï Âü ÁÁ¾Ò´Ù.
 Afr1953 en om te heers oor die dag en oor die nag en om skeiding te maak tussen die lig en die duisternis. Toe sien God dat dit goed was.
 BulVeren ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬ñ¬ä ¬Õ¬Ö¬ß¬ñ ¬Ú ¬ß¬à¬ë¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬Õ¬Ö¬Ý¬ñ¬ä ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ý¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬à¬ä ¬ä¬ì¬Þ¬ß¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ. ¬ª ¬¢¬à¬Ô ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ, ¬é¬Ö ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à.
 Dan og til at herske over Dagen og Natten og til at skille Lyset fra M©ªrket. Og Gud s?, at det var godt.
 GerElb1871 und um zu herrschen am Tage und in der (O. ?ber den Tag und ?ber die) Nacht und das Licht von der Finsternis zu scheiden. Und Gott sah, da©¬ es gut war.
 GerElb1905 und um zu herrschen am Tage und in der (O. ?ber den Tag und ?ber die) Nacht und das Licht von der Finsternis zu scheiden. Und Gott sah, da©¬ es gut war.
 GerLut1545 und den Tag und die Nacht regierten und schieden Licht und Finsternis. Und Gott sah, da©¬ es gut war.
 GerSch und den Tag und die Nacht beherrschten und Licht und Finsternis unterschieden. Und Gott sah, da©¬ es gut war.
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥å¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥á¥æ¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥í¥ô¥ê¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ä¥é¥á¥ö¥ø¥ñ¥é¥æ¥ø¥ò¥é ¥ó¥ï ¥õ¥ø? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ê¥ï¥ó¥ï¥ô?. ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ï¥ó¥é ¥ç¥ó¥ï ¥ê¥á¥ë¥ï¥í.
 ACV and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness. And God saw that it was good.
 AKJV And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good.
 ASV and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good.
 BBE To have rule over the day and the night, and for a division between the light and the dark: and God saw that it was good.
 DRC And to rule the day and the night, and to divide the light and the darkness. And God saw that it was good.
 Darby and to rule during the day and during the night, and to divide between the light and the darkness. And God saw that it was good.
 ESV to (Jer. 31:35) rule over the day and over the night, and to separate the light from the darkness. And God saw that it was good.
 Geneva1599 And to rule in the day, and in the night, and to separate the light from the darkenesse: and God saw that it was good.
 GodsWord to dominate the day and the night, and to separate the light from the darkness. God saw that it was good.
 HNV and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness. God saw that it was good.
 JPS and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness; and God saw that it was good.
 Jubilee2000 and to rule over the day and over the night and to divide the light from the darkness; and God saw that [it was] good.
 LITV and to rule over the day and over the night; and to divide between the light and the darkness. And God saw that it was good.
 MKJV and to rule over the day and over the night; and to divide between the light and the darkness. And God saw that it was good.
 RNKJV And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and Elohim saw that it was good.
 RWebster And to rule over the day and over the night , and to divide the light from the darkness : and God saw that it was good .
 Rotherham and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness. And God saw that it was good.
 UKJV And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good.
 WEB and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness. God saw that it was good.
 Webster And to rule over the day, and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it [was] good.
 YLT and to rule over day and over night, and to make a separation between the light and the darkness; and God seeth that it is good;
 Esperanto kaj por ke ili regu la tagon kaj la nokton kaj faru diferencon inter la lumo kaj la mallumo. Kaj Dio vidis, ke gxi estas bona.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥á¥ñ¥ö¥å¥é¥í ¥ó¥ç? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç? ¥í¥ô¥ê¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á¥ö¥ø¥ñ¥é¥æ¥å¥é¥í ¥á¥í¥á ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥õ¥ø¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ê¥ï¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ï¥ó¥é ¥ê¥á¥ë¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505757
±³È¸  1376878
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934007
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø