¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 33Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸ðµç ¹é¼ºÀÌ È¸¸· ¹®¿¡ ±¸¸§ ±âµÕÀÌ ¼ ÀÖ´Â °ÍÀ» º¸°í ´Ù ÀϾ °¢±â À帷 ¹®¿¡ ¼¼ ¿¹¹èÇϸç |
KJV |
And all the people saw the cloudy pillar stand at the tabernacle door: and all the people rose up and worshipped, every man in his tent door. |
NIV |
Whenever the people saw the pillar of cloud standing at the entrance to the tent, they all stood and worshiped, each at the entrance to his tent. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±¸¸§±âµÕÀÌ À帷 ¹®°£¿¡ ¼ ÀÖ´Â °ÍÀ» ¹Ù¶óº¸¸é, ¸ðµç ¹é¼ºÀº °¢±â ÀÚ±â õ¸· ¹®°£¿¡ ÀϾ´Ù°¡ ¾þµå·Á¾ß Çß´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±¸¸§±âµÕÀÌ À帷¹®°£¿¡ ¼ ÀÖ´Â °ÍÀ» ¹Ù¶óº¸¸é ¸ðµç ¹é¼ºÀº °¢±â ÀÚ±â õ¸·¹®°£¿¡ ÀϾ´Ù°¡ ¾þµå·Á¾ß Çß´Ù. |
Afr1953 |
En as die hele volk die wolkkolom sien staan by die ingang van die tent, staan die hele volk op en buig, elkeen aan die ingang van sy tent. |
BulVeren |
¬ª ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ¬ê¬Ö ¬à¬Ò¬Ý¬Ñ¬é¬ß¬Ú¬ñ ¬ã¬ä¬ì¬Ý¬Ò, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬ä¬à¬Ö¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ç¬à¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ê¬Ñ¬ä¬ì¬â¬Ñ, ¬Ú ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ú ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ý¬Ñ¬ß¬ñ¬ê¬Ö, ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬á¬â¬Ú ¬Ó¬ç¬à¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ê¬Ñ¬ä¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú. |
Dan |
Men n?r alt Folket s? Skyst©ªtten st? ved Indgangen til Teltet, rejste de sig alle op og tilbad ved Indgangen til deres Telte. |
GerElb1871 |
Und das ganze Volk sah die Wolkens?ule am Eingang des Zeltes stehen; und das ganze Volk erhob sich, und sie warfen sich nieder, ein jeder am Eingang seines Zeltes. |
GerElb1905 |
Und das ganze Volk sah die Wolkens?ule am Eingang des Zeltes stehen; und das ganze Volk erhob sich, und sie warfen sich nieder, ein jeder am Eingang seines Zeltes. |
GerLut1545 |
Und alles Volk sah die Wolkens?ule in der H?tte T?r stehen, und stunden auf und neigten sich, ein jeglicher in seiner H?tte T?r. |
GerSch |
Und wenn alles Volk die Wolkens?ule in der T?r stehen sah, so standen sie alle auf und verneigten sich, ein jeder in der T?r seines Zeltes. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥â¥ë¥å¥ð¥å ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ò¥ó¥ô¥ë¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥í¥å¥õ¥å¥ë¥ç? ¥é¥ò¥ó¥á¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ø¥í ¥è¥ô¥ñ¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥á¥í¥é¥ò¥ó¥á¥ì¥å¥í¥ï? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ê¥ô¥í¥å¥é, ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥è¥ô¥ñ¥á? ¥ó¥ç? ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
And all the people saw the pillar of cloud stand at the door of the tent. And all the people rose up and worshipped, every man at his tent door. |
AKJV |
And all the people saw the cloudy pillar stand at the tabernacle door: and all the people rose up and worshipped, every man in his tent door. |
ASV |
And all the people saw the pillar of cloud stand at the door of the Tent: and all the people rose up and worshipped, every man at his tent door. |
BBE |
And all the people saw the cloud at the door of the Tent, and they went down on their faces, everyone at the door of his tent. |
DRC |
And all saw that the pillar of the cloud stood at the door of the tabernacle. And they stood, and worshipped at the doors of their tents. |
Darby |
And all the people saw the pillar of cloud standing at the entrance of the tent; and all the people rose and worshipped, every man at the entrance of his tent. |
ESV |
And when all the people saw the pillar of cloud standing at the entrance of the tent, all the people would rise up and worship, each at his tent door. |
Geneva1599 |
Nowe when all the people saw the cloudie pillar stand at the Tabernacle doore, all the people rose vp, and worshipped euery man in his tent doore. |
GodsWord |
When all the people saw the column of smoke standing at the entrance to the tent, they would all bow with their faces touching the ground at the entrance to their own tents. |
HNV |
All the people saw the pillar of cloud stand at the door of the Tent, and all the people rose up and worshiped, everyone at theirtent door. |
JPS |
And when all the people saw the pillar of cloud stand at the door of the Tent, all the people rose up and worshipped, every man at his tent door. |
Jubilee2000 |
And when all the people saw the cloudy pillar stand [at] the tabernacle door, all the people would rise up, each one in the door of their tent, and worship. |
LITV |
And all the people would see the pillar of the cloud standing at the door of the tabernacle. And all the people rose and bowed themselves, each one at the door of his tent. |
MKJV |
And all the people saw the cloudy pillar stand at the tabernacle door. And all the people rose up and worshiped, each man in his tent door. |
RNKJV |
And all the people saw the cloudy pillar stand at the tabernacle door: and all the people rose up and worshipped, every man in his tent door. |
RWebster |
And all the people saw the cloudy pillar stand at the tabernacle door : and all the people rose and worshipped , every man in his tent door . |
Rotherham |
And when all the people beheld the pillar of cloud, standing at the opening of the tent, then all the people rose up and bowed themselves down, every man at the entrance of his tent. |
UKJV |
And all the people saw the cloudy pillar stand at the tabernacle door: and all the people rose up and worshipped, every man in his tent door. |
WEB |
All the people saw the pillar of cloud stand at the door of the Tent, and all the people rose up and worshiped, everyone at theirtent door. |
Webster |
And all the people saw the cloudy pillar stand [at] the tabernacle door: and all the people rose and worshiped, every man [in] his tent-door. |
YLT |
and all the people have seen the pillar of the cloud standing at the opening of the tent, and all the people have risen and bowed themselves, each at the opening of his tent. |
Esperanto |
Kaj la tuta popolo vidadis la nuban kolonon, kiu staris cxe la pordo de la tabernaklo; kaj la tuta popolo levigxadis kaj adorklinigxadis cxiu cxe la pordo de sia tendo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ø¥ñ¥á ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ò¥ó¥ô¥ë¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥í¥å¥õ¥å¥ë¥ç? ¥å¥ò¥ó¥ø¥ó¥á ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥è¥ô¥ñ¥á? ¥ó¥ç? ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ò¥ó¥á¥í¥ó¥å? ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥è¥ô¥ñ¥á? ¥ó¥ç? ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |