¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 30Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³Ê´Â À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô¼ ¼ÓÀüÀ» ÃëÇÏ¿© ȸ¸· ºÀ»ç¿¡ ¾²¶ó À̰ÍÀÌ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ±â³äÀÌ µÇ¾î¼ ³ÊÈñÀÇ »ý¸íÀ» ´ë¼ÓÇϸ®¶ó |
KJV |
And thou shalt take the atonement money of the children of Israel, and shalt appoint it for the service of the tabernacle of the congregation; that it may be a memorial unto the children of Israel before the LORD, to make an atonement for your souls. |
NIV |
Receive the atonement money from the Israelites and use it for the service of the Tent of Meeting. It will be a memorial for the Israelites before the LORD, making atonement for your lives." |
°øµ¿¹ø¿ª |
³Ê´Â À̽º¶ó¿¤ ¹é¼º¿¡°Ô¼ ¹ÞÀº ÀÌ º¸»ó±ÝÀ» ¸¸³²ÀÇ À帷 ¿¹½Ä ºñ¿ëÀ¸·Î ¾²°Ô ³»ÁÖ¾î¶ó. ¾ßÈÑ´Â À̰ÍÀ¸·Î À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀ» »ý°¢ÇÏ°í ³ÊÈñ ¸ñ¼û °ªÀ¸·Î °è»êÇØ ÁÖ¸®¶ó.' |
ºÏÇѼº°æ |
³Ê´Â À̽º¶ó¿¤ ¹é¼º¿¡°Ô¼ ¹Þ´Â ÀÌ º¸»ó±ÝÀ» ¸¸³²ÀÇ À帷 ·Ê½Äºñ¿ëÀ¸·Î ¾²°Ô ³»ÁÖ¾î¶ó. ¿©È£¿Í´Â À̰ÍÀ¸·Î À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀ» »ý°¢ÇÏ°í ³ÊÈñ ¸ñ¼û°ªÀ¸·Î °è»êÇØ ÁÖ¾î¶ó.¡· |
Afr1953 |
Neem dan die versoeningsgeld van die kinders van Israel en bestee dit aan die bediening van die tent van samekoms, dat dit die kinders van Israel in gedagtenis kan bring voor die aangesig van die HERE, om vir julle siele versoening te doen. |
BulVeren |
¬ª ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ö¬ê ¬á¬Ñ¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬å¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä¬Ú¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬à¬ä ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö¬ê ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ò¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ê¬Ñ¬ä¬ì¬â¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ã¬â¬Ö¬ë¬Ñ¬ß¬Ö; ¬Ú ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬ã¬á¬à¬Þ¬Ö¬ß ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬å¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä¬Ú¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬å¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬Ú. |
Dan |
Og du skal tage Sonepengene af Israeliterne og bruge dem til Tjenesten ved ?benbaringsteltet. og de skal tjene til at bringe Israeliterne i Minde for HERRENs ?syn, til Soning for eders Sj©¡le. |
GerElb1871 |
Und du sollst das S?hngeld von seiten der Kinder Israel nehmen und es f?r die Arbeit (O. den Dienst) des Zeltes der Zusammenkunft geben; und es soll den Kindern Israel zum Ged?chtnis sein vor Jehova, um S?hnung zu tun f?r eure Seelen. |
GerElb1905 |
Und du sollst das S?hngeld von seiten der Kinder Israel nehmen und es f?r die Arbeit (O. den Dienst) des Zeltes der Zusammenkunft geben; und es soll den Kindern Israel zum Ged?chtnis sein vorJehova, um S?hnung zu tun f?r eure Seelen. |
GerLut1545 |
Und du sollst solch Geld der Vers?hnung nehmen von den Kindern Israel und an den Gottesdienst der H?tte des Stifts legen, da©¬ es sei den Kindern Israel ein Ged?chtnis vor dem HERRN, da©¬ er sich ?ber ihre Seelen vers?hnen lasse. |
GerSch |
Und du sollst das S?hnegeld von den Kindern Israel nehmen und es f?r den Dienst der Stiftsh?tte geben, da©¬ es den Kindern Israel zum Ged?chtnis diene vor dem HERRN, zur S?hnung f?r eure Seelen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ë¥á¥â¥å¥é ¥ó¥ï ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥å¥î¥é¥ë¥å¥ø¥ò¥å¥ø? ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ì¥å¥ó¥á¥ö¥å¥é¥ñ¥é¥ò¥è¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ô¥ð¥ç¥ñ¥å¥ò¥é¥á¥í ¥ó¥ç? ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥é? ¥ì¥í¥ç¥ì¥ï¥ò¥ô¥í¥ï¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ã¥å¥é¥í¥ç ¥å¥î¥é¥ë¥å¥ø¥ò¥é? ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ó¥ø¥í ¥÷¥ô¥ö¥ø¥í ¥ô¥ì¥ø¥í. |
ACV |
And thou shall take the atonement money from the sons of Israel, and shall appoint it for the service of the tent of meeting, that it may be a memorial for the sons of Israel before LORD, to make atonement for your souls. |
AKJV |
And you shall take the atonement money of the children of Israel, and shall appoint it for the service of the tabernacle of the congregation; that it may be a memorial to the children of Israel before the LORD, to make an atonement for your souls. |
ASV |
And thou shalt take the atonement money from the children of Israel, and shalt appoint it for the service of the tent of meeting; that it may be a memorial for the children of Israel before Jehovah, to make atonement for your souls. |
BBE |
And you are to take this money from the children of Israel to be used for the work of the Tent of meeting, to keep the memory of the children of Israel before the Lord and to be the price of your lives. |
DRC |
And the money received which was contributed by the children of Israel, thou shalt deliver unto the uses of the tabernacle of the testimony, that it may be a memorial of them before the Lord, and he may be merciful to their souls. |
Darby |
And thou shalt take the atonement-money of the children of Israel, and devote it to the service of the tent of meeting; and it shall be a memorial to the children of Israel before Jehovah, to make atonement for your souls. |
ESV |
You shall take the atonement money from the people of Israel and shall (See ch. 38:25-31) give it for the service of the tent of meeting, that it may bring the people of Israel to ([ch. 28:12; 39:7; Num. 16:40]) remembrance before the Lord, so as to make atonement for your lives. |
Geneva1599 |
So thou shalt take the money of the redemption of the children of Israel, and shalt put it vnto the vse of the Tabernacle of the Congregation, that it may be a memoriall vnto the children of Israel before the Lord for the redemption of your liues. |
GodsWord |
Take the money the Israelites give to make peace with the LORD, and use it to pay the expenses of the tent of meeting. It will be a reminder for the Israelites in the LORD's presence that the sins in their lives are removed." |
HNV |
You shall take the atonement money from the children of Israel, and shall appoint it for the service of the Tent of Meeting; thatit may be a memorial for the children of Israel before the LORD, to make atonement for your souls.¡± |
JPS |
And thou shalt take the atonement money from the children of Israel, and shalt appoint it for the service of the tent of meeting, that it may be a memorial for the children of Israel before the LORD, to make atonement for your souls.' |
Jubilee2000 |
And thou shalt take the reconciliation money of the sons of Israel and shalt appoint it for the service of the tabernacle of the testimony, and it shall be a memorial unto the sons of Israel before the LORD to reconcile your souls. |
LITV |
And you shall take the silver of atonement from the sons of Israel and you shall give it to the service of the tabernacle of the congregation; and it shall be for the sons of Israel for remembrance before the face of Jehovah, to make atonement for your souls. |
MKJV |
And you shall take the atonement silver of the sons of Israel, and shall appoint it for the service of the tabernacle of the congregation, so that it may be a memorial to the sons of Israel before the LORD, to make an atonement for your souls. |
RNKJV |
And thou shalt take the atonement money of the children of Israel, and shalt appoint it for the service of the tabernacle of the congregation; that it may be a memorial unto the children of Israel before ????, to make an atonement for your souls. |
RWebster |
And thou shalt take the atonement money of the children of Israel , and shalt appoint it for the service of the tabernacle of the congregation ; that it may be a memorial to the children of Israel before the LORD , to make an atonement for your souls . |
Rotherham |
So then thou shalt take the silver for the propitiatory-coverings from the sons of Israel, and shalt expend it upon the service of the tent of meeting,?thus shall it be for the sons of Israel as a memorial before Yahweh, to put a propitiatory-covering over your souls. |
UKJV |
And you shall take the atonement money of the children of Israel, and shall appoint it for the service of the tabernacle of the congregation; that it may be a memorial unto the children of Israel before the LORD, to make an atonement for your souls. |
WEB |
You shall take the atonement money from the children of Israel, and shall appoint it for the service of the Tent of Meeting; thatit may be a memorial for the children of Israel before Yahweh, to make atonement for your souls.¡± |
Webster |
And thou shalt take the atonement-money of the children of Israel, and shalt appoint it for the service of the tabernacle of the congregation; that it may be a memorial to the children of Israel before the LORD, to make an atonement for your souls. |
YLT |
`And thou hast taken the atonement-money from the sons of Israel, and hast given it for the service of the tent of meeting; and it hath been to the sons of Israel for a memorial before Jehovah, to make atonement for your souls.' |
Esperanto |
Kaj prenu la monon de la liberigo de la Izraelidoj kaj uzu gxin por la servado en la tabernaklo de kunveno, kaj tio estos por la Izraelidoj kiel memorigajxo antaux la Eternulo, por liberigi viajn animojn. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ë¥ç¥ì¥÷¥ç ¥ó¥ï ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥å¥é¥ò¥õ¥ï¥ñ¥á? ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥ä¥ø¥ò¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï ¥å¥é? ¥ê¥á¥ó¥å¥ñ¥ã¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ó¥ï¥é? ¥ô¥é¥ï¥é? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ì¥í¥ç¥ì¥ï¥ò¥ô¥í¥ï¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥î¥é¥ë¥á¥ò¥á¥ò¥è¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ø¥í ¥÷¥ô¥ö¥ø¥í ¥ô¥ì¥ø¥í |