¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß¾Ö°¡ 1Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×ÀÇ ´õ·¯¿î °ÍÀÌ ±×ÀÇ ¿Ê±ê¿¡ ¹¯¾î ÀÖÀ¸³ª ±×ÀÇ ³ªÁßÀ» »ý°¢ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÔÀÌ¿© ±×·¯¹Ç·Î ³î¶øµµ·Ï ³·¾ÆÁ®µµ ±×¸¦ À§·ÎÇÒ ÀÚ°¡ ¾øµµ´Ù ¿©È£¿Í¿© ¿ø¼ö°¡ ½º½º·Î Å« üÇÏ¿À´Ï ³ªÀÇ È¯³À» °¨ÂûÇϼҼ |
KJV |
Her filthiness is in her skirts; she remembereth not her last end; therefore she came down wonderfully: she had no comforter. O LORD, behold my affliction: for the enemy hath magnified himself. |
NIV |
Her filthiness clung to her skirts; she did not consider her future. Her fall was astounding; there was none to comfort her. "Look, O LORD, on my affliction, for the enemy has triumphed." |
°øµ¿¹ø¿ª |
|
ºÏÇѼº°æ |
Ä¡¸¶ÀÚ¶ô¿¡ ¹¯Àº ¸öÀÇ °ÍÀÌ ºÎ²ô·¯¿ö "ÀÌ·¸°Ô µÉÁÙÀ̾ß." Çϰí Á¦ÀÚ¸®¿¡ ÁÖÀú ¾É¾Æµµ À§·ÎÇØ ÁÖ´Â ÀÌ Çϳª ¾ø±¸³ª. ¿©È£¿Í¿©. ÀÌ ºñÂüÇÑ ¸ð½ÀÀ» º¸½Ê½Ã¿À. ¿ø¾¥°¡ ¿ìÂá´ë´Â ²ÃÀ» º¸½Ê½Ã¿À, |
Afr1953 |
Tet. Haar onreinheid kleef aan haar some, sy het aan haar einde nie gedink nie, en sy het wonderbaarlik gesink, sonder dat sy 'n trooster het. Sien my ellende aan, HERE, want die vyand hou hom groot. |
BulVeren |
¬¯¬Ö¬é¬Ú¬ã¬ä¬à¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Û ¬Ö ¬Ó ¬á¬à¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬Û, ¬ä¬ñ ¬ß¬Ö ¬á¬à¬Þ¬Ú¬ã¬Ý¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬â¬Ñ¬ñ ¬ã¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ú¬Ù¬å¬Þ¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬ß¬à ¬Ö ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ¬Ý¬Ñ ? ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ü¬à¬Û ¬Õ¬Ñ ¬ñ ¬å¬ä¬Ö¬ê¬Ñ¬Ó¬Ñ. ¬£¬Ú¬Ø, ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬ª, ¬ã¬Ü¬â¬ì¬Ò¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ó¬â¬Ñ¬Ô¬ì¬ä ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬Ù¬Ó¬Ö¬Ý¬Ú¬é¬Ñ¬Ó¬Ñ! |
Dan |
Hendes Urenhed pletter hendes Sl©¡b, hun bet©¡nkte ej Enden; hun sank forf©¡rdende dybt, og ingen tr©ªster. Se min Elendighed, HERRE, thi Fjenden hoverer. |
GerElb1871 |
Ihre Unreinigkeit ist an ihren S?umen (O. Schleppen;) sie hat ihr Ende nicht bedacht und ist wunderbar heruntergekommen: Da ist niemand, der sie tr?ste. Sieh, Jehova, mein Elend, denn der Feind hat gro©¬getan! |
GerElb1905 |
Ihre Unreinigkeit ist an ihren S?umen; sie hat ihr Ende nicht bedacht und ist wunderbar heruntergekommen: Da ist niemand, der sie tr?ste. Sieh, Jehova, mein Elend, denn der Feind hat gro©¬getan! |
GerLut1545 |
Ihr Unflat klebet an ihrem Saum. Sie h?tte nicht gemeinet, da©¬ ihr zuletzt so gehen w?rde. Sie ist ja zu greulich heruntergesto©¬en und hat dazu niemand, der sie tr?stet. Ach, HERR, siehe an mein Elend; denn der Feind pranget sehr! |
GerSch |
Ihr Unflat klebt an ihrem Saum; sie hat ihr Ende nicht bedacht; unversehens ist sie gest?rzt. Niemand tr?stet sie. Ach, HERR, siehe an mein Elend; denn der Feind triumphiert! |
UMGreek |
¥Ç ¥á¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ò¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ç¥ó¥ï ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ê¥ñ¥á¥ò¥ð¥å¥ä¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ä¥å¥í ¥å¥í¥å¥è¥ô¥ì¥ç¥è¥ç ¥ó¥á ¥ó¥å¥ë¥ç ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ï¥è¥å¥í ¥å¥ó¥á¥ð¥å¥é¥í¥ø¥è¥ç ¥å¥î¥á¥é¥ò¥é¥ø? ¥ä¥å¥í ¥ô¥ð¥ç¥ñ¥ö¥å¥í ¥ï ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ã¥ï¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í. ¥É¥ä¥å, ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å, ¥ó¥ç¥í ¥è¥ë¥é¥÷¥é¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ô¥í¥è¥ç ¥ï ¥å¥ö¥è¥ñ¥ï?. |
ACV |
Her filthiness was in her skirts. She did not think of her latter end. Therefore she has come down astonishingly. She has no comforter. Behold, O LORD, my affliction, for the enemy has magnified himself. |
AKJV |
Her filthiness is in her skirts; she remembers not her last end; therefore she came down wonderfully: she had no comforter. O LORD, behold my affliction: for the enemy has magnified himself. |
ASV |
Her filthiness was in her skirts; she remembered not her latter end; Therefore is she come down wonderfully; she hath no comforter: Behold, O Jehovah, my affliction; for the enemy hath magnified himself. |
BBE |
In her skirts were her unclean ways; she gave no thought to her end; and her fall has been a wonder; she has no comforter: see her sorrow, O Lord; for the attacker is lifted up. |
DRC |
Teth. Her filthiness is on her feet, and she hath not remembered her end: she is wonderfully cast down, not having a comforter: behold, O Lord, my affliction, because the enemy is lifted up. |
Darby |
Her impurity was in her skirts, she remembered not her latter end; and she came down wonderfully: she hath no comforter. Jehovah, behold my affliction; for the enemy hath magnified himself. |
ESV |
Her uncleanness was ([Jer. 13:22]) in her skirts; ([Deut. 32:29; Isa. 47:7]) she took no thought of her future; (Or end) therefore her fall is terrible; (ver. 2) she has no comforter.O Lord, behold my affliction,for the enemy has (Jer. 48:26) triumphed! |
Geneva1599 |
Her filthinesse is in her skirts: she remembred not her last ende, therefore she came downe wonderfully: she had no comforter: O Lord, behold mine affliction: for the enemie is proud. |
GodsWord |
Jerusalem's own filth [covers] its clothes. It gave no thought to its future. Its downfall was shocking. No one offers it comfort. 'O LORD, look at my suffering, because my enemies have triumphed.' |
HNV |
Her filthiness was in her skirts; she didn¡¯t remember her latter end;therefore is she come down wonderfully; she has no comforter:see, LORD, my affliction; for the enemy has magnified himself. |
JPS |
Her filthiness was in her skirts, she was not mindful of her end; therefore is she come down wonderfully, she hath no comforter. 'Behold, O LORD, my affliction, for the enemy hath magnified himself.' |
Jubilee2000 |
[Teth] Her filthiness [is] in her skirts; she did not remember her latter end; therefore she came down surprisingly; she has no comforter. O LORD, behold my affliction, for the enemy has magnified [himself]. |
LITV |
Her uncleanness is in her skirts. She did not remember her end and has gone down astoundingly. She had no comforter. O Jehovah, behold my affliction, for the enemy has magnified himself . |
MKJV |
Her uncleanness is in her skirts; she did not remember her end, and has gone down astoundingly. There is no comforter for her. O LORD, behold my affliction, for the enemy has magnified himself . |
RNKJV |
Her filthiness is in her skirts; she remembereth not her last end; therefore she came down wonderfully: she had no comforter. O ????, behold my affliction: for the enemy hath magnified himself. |
RWebster |
Her filthiness is in her skirts ; she remembereth not her latter end ; therefore she hath been marvellously abased : she had no comforter . O LORD , behold my affliction : for the enemy hath magnified himself . |
Rotherham |
Her impurity, is in her skirts, She hath not remembered her hereafter, Therefore hath she come down wonderfully, none to comfort her,?Behold, O Yahweh, my humiliation, that the foe, hath made himself great. |
UKJV |
Her filthiness is in her skirts; she remembers not her last end; therefore she came down wonderfully: she had no comforter. O LORD, behold my affliction: for the enemy has magnified himself. |
WEB |
Her filthiness was in her skirts; she didn¡¯t remember her latter end;therefore is she come down wonderfully; she has no comforter:see, Yahweh, my affliction; for the enemy has magnified himself. |
Webster |
Her filthiness [is] in her skirts; she remembereth not her last end; therefore she hath been wonderfully abased: she had no comforter. O LORD, behold my affliction: for the enemy hath magnified [himself]. |
YLT |
Her uncleanness is in her skirts, She hath not remembered her latter end, And she cometh down wonderfully, There is no comforter for her. See, O Jehovah, mine affliction, For exerted himself hath an enemy. |
Esperanto |
SXia malpurajxo estas sur la rando de sxia vesto; sxi ne pensis pri sia estonteco; Tial sxi terure malaltigxis, kaj sxi havas neniun konsolanton: Rigardu, ho Eternulo, mian mizeron, cxar la malamiko forte fieras. |
LXX(o) |
¥á¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ò¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ð¥ï¥ä¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ì¥í¥ç¥ò¥è¥ç ¥å¥ò¥ö¥á¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥é¥â¥á¥ò¥å¥í ¥ô¥ð¥å¥ñ¥ï¥ã¥ê¥á ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ï ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥é¥ä¥å ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ó¥ç¥í ¥ó¥á¥ð¥å¥é¥í¥ø¥ò¥é¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥å¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ô¥í¥è¥ç ¥å¥ö¥è¥ñ¥ï? |