¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 54Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÂüÀ¸·Î ÁÖ²²¼´Â ¸ðµç ȯ³¿¡¼ ³ª¸¦ °ÇÁö½Ã°í ³» ¿ø¼ö°¡ º¸ÀÀ ¹Þ´Â °ÍÀ» ³» ´«ÀÌ ¶È¶ÈÈ÷ º¸°Ô Çϼ̳ªÀÌ´Ù |
KJV |
For he hath delivered me out of all trouble: and mine eye hath seen his desire upon mine enemies. |
NIV |
For he has delivered me from all my troubles, and my eyes have looked in triumph on my foes. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿Â°® ¾î·Á¿ò¿¡¼ ÀÌ ¸ö °ÇÁ® ÁÖ½Ã°í ¿ø¼öµéÀÇ ÆÐ¸ÁÀ» º¸°Ô Çϼ̻ç¿É´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿Â°® ¾î·Á¿ò¿¡¼ ÀÌ ¸ö °ÇÁ®ÁÖ½Ã°í ¿ø¾¥µéÀÇ ÆÐ¸ÁÀ» º¸°Ô Çϼ̻ç¿É´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Hy sal my vyande die kwaad vergelde. Vernietig hulle in u trou! [ (Psalms 54:8) Vrywillig wil ek aan U offer; ek wil u Naam, o HERE, loof, want die is goed; ] [ (Psalms 54:9) want die het my uit alle benoudheid gered, en my oog het met welgevalle op my vyande neergesien. ] |
BulVeren |
¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬´¬à¬Û ¬Þ¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú ¬à¬ä ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬Ñ ¬Ò¬Ö¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬à¬Ü¬à¬ä¬à ¬Þ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬ß¬Ñ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ó¬â¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú. |
Dan |
thi det frier mig ud af al N©ªd; mit ¨ªje skuer med Fryd mine Fjender! |
GerElb1871 |
Denn aus aller Bedr?ngnis hat er mich errettet; und mein Auge hat seine Lust gesehen an meinen Feinden. |
GerElb1905 |
Denn aus aller Bedr?ngnis hat er mich errettet; und mein Auge hat seine Lust gesehen an meinen Feinden. |
GerLut1545 |
Er wird die Bosheit meinen Feinden bezahlen. Zerst?re sie durch deine Treue! |
GerSch |
Denn er hat mich errettet aus aller Not, und mein Auge sieht seine Lust an meinen Feinden. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ê ¥ð¥á¥ò¥ç? ¥ò¥ó¥å¥í¥ï¥ö¥ø¥ñ¥é¥á? ¥ì¥å ¥å¥ë¥ô¥ó¥ñ¥ø¥ò¥å, ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é¥ä¥å ¥ó¥ç¥í ¥å¥ê¥ä¥é¥ê¥ç¥ò¥é¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ö¥è¥ñ¥ï¥ô? ¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
For he has delivered me out of all trouble, and my eye has seen it upon my enemies. |
AKJV |
For he has delivered me out of all trouble: and my eye has seen his desire on my enemies. |
ASV |
For he hath delivered me out of all trouble; And mine eye hath seen my desire upon mine enemies. |
BBE |
Because it has been my saviour from all my trouble; and my eyes have seen the punishment of my haters. |
DRC |
For thou hast delivered me out of all trouble: and my eye hath looked down upon my enemies. |
Darby |
For he hath delivered me out of all trouble; and mine eye hath seen its desire upon mine enemies. |
ESV |
For he has delivered me from every trouble,and my eye has (Ps. 59:10; 92:11; 112:8; 118:7) looked in triumph on my enemies. |
Geneva1599 |
For he hath deliuered me out of al trouble, and mine eye hath seene my desire vpon mine enemies. |
GodsWord |
Your name rescues me from every trouble. My eyes will gloat over my enemies. |
HNV |
For he has delivered me out of all trouble.My eye has seen triumph over my enemies. |
JPS |
For He hath delivered me out of all trouble; and mine eye hath gazed upon mine enemies. |
Jubilee2000 |
For he has delivered me out of all trouble, and my eye has seen [his desire] upon my enemies.: |
LITV |
For He has delivered me out of all trouble; and my eye has seen its desire on my enemies. |
MKJV |
For He has delivered me out of all trouble; and my eye has seen its desire on my enemies. |
RNKJV |
For he hath delivered me out of all trouble: and mine eye hath seen his desire upon mine enemies. |
RWebster |
For he hath delivered me out of all trouble : and my eye hath seen its desire upon my enemies . |
Rotherham |
For, out of all distress, hath he rescued me,?And, upon my foes, hath, mine own eye, looked. |
UKJV |
For he has delivered me out of all trouble: and mine eye has seen his desire upon mine enemies. |
WEB |
For he has delivered me out of all trouble.My eye has seen triumph over my enemies. |
Webster |
For he hath delivered me out of all trouble: and my eye hath seen [its desire] upon my enemies. |
YLT |
For, from all adversity He delivered me, And on mine enemies hath mine eye looked! |
Esperanto |
CXar de cxiuj suferoj Li savis min, Kaj vengxon sur miaj malamikoj vidas mia okulo. |
LXX(o) |
(53:9) ¥ï¥ó¥é ¥å¥ê ¥ð¥á¥ò¥ç? ¥è¥ë¥é¥÷¥å¥ø? ¥å¥ñ¥ñ¥ô¥ò¥ø ¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥å¥ö¥è¥ñ¥ï¥é? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥å¥í ¥ï ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï? ¥ì¥ï¥ô |