¼º°æÀåÀý |
¿é±â 11Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
°ð ³× ȯ³À» ÀØÀ» °ÍÀ̶ó ³×°¡ ±â¾ïÇÒÁö¶óµµ ¹°ÀÌ Èê·¯°¨ °°À» °ÍÀ̸ç |
KJV |
Because thou shalt forget thy misery, and remember it as waters that pass away: |
NIV |
You will surely forget your trouble, recalling it only as waters gone by. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±«·Ó´ø ÀÏÀº ´Ù ÀØÇôÁ® Èê·¯ °£ ¹°Ã³·³ ±â¾ï¿¡¼ »ç¶óÁö°ÚÁö. |
ºÏÇѼº°æ |
±«·Ó´ø ÀÏÀº ´Ù ÀØÇôÁ® Èê·¯°£ ¹°Ã³·³ ±â¾ï¿¡¼ »ç¶óÁö°ÚÁö. |
Afr1953 |
Ja, jy sal die moeite vergeet; soos aan water wat verbygeloop het, sal jy daaraan dink. |
BulVeren |
¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ò¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ê ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú; ¬ë¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ô¬à ¬ã¬á¬à¬Þ¬ß¬ñ¬ê ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬ä¬Ö¬Ü¬Ý¬Ú ¬Ó¬à¬Õ¬Ú. |
Dan |
ja, da skal du glemme din Kvide, mindes den kun som Vand, der fl©ªd bort; |
GerElb1871 |
Denn du wirst die M?hsal vergessen, wirst ihrer gedenken wie vor?bergeflossener Wasser; |
GerElb1905 |
Denn du wirst die M?hsal vergessen, wirst ihrer gedenken wie vor?bergeflossener Wasser; |
GerLut1545 |
Dann w?rdest du der M?he vergessen und so wenig gedenken als des Wassers, das vor?bergehet. |
GerSch |
dann wirst du deiner M?hsal vergessen wie des Wassers, das vor?bergeflossen ist; |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ò¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ë¥ç¥ò¥ì¥ï¥í¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥è¥ë¥é¥÷¥é¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥í¥è¥ô¥ì¥ç¥è¥ç ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ø? ¥ô¥ä¥á¥ó¥á ¥ä¥é¥á¥ñ¥ñ¥å¥ô¥ò¥á¥í¥ó¥á |
ACV |
For thou shall forget thy misery. Thou shall remember it as waters that are passed away. |
AKJV |
Because you shall forget your misery, and remember it as waters that pass away: |
ASV |
For thou shalt forget thy misery; Thou shalt remember it as waters that are passed away, |
BBE |
For your sorrow will go from your memory, like waters flowing away: |
DRC |
Thou shalt also forget misery, and remember it only as waters that are passed away. |
Darby |
For thou shalt forget misery; as waters that are passed away shalt thou remember it; |
ESV |
You will ([Isa. 65:16]) forget your misery;you will remember it as waters that have passed away. |
Geneva1599 |
But thou shalt forget thy miserie, and remember it as waters that are past. |
GodsWord |
[Then] you will forget your misery and remember it like water that has flowed downstream. |
HNV |
for you shall forget your misery.You shall remember it as waters that are passed away. |
JPS |
For thou shalt forget thy misery; thou shalt remember it as waters that are passed away; |
Jubilee2000 |
and thou shalt forget [thy] misery [and] remember [it] as waters that passed away; |
LITV |
for you shall forget your misery, and shall remember it as waters that have passed; |
MKJV |
for you shall forget your misery, and you shall remember it as waters that pass away. |
RNKJV |
Because thou shalt forget thy misery, and remember it as waters that pass away: |
RWebster |
Because thou shalt forget thy misery , and remember it as waters that pass away : |
Rotherham |
For, now, shalt thou forget, sorrow, Like waters passed away, shalt thou remember it. |
UKJV |
Because you shall forget your misery, and remember it as waters that pass away: |
WEB |
for you shall forget your misery.You shall remember it as waters that are passed away. |
Webster |
Because thou shalt forget [thy] misery, [and] remember [it] as waters [that] pass away: |
YLT |
For thou dost forget misery, As waters passed away thou rememberest. |
Esperanto |
Tiam vi forgesos mizeron; Vi rememoros gxin kiel forfluintan akvon. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ï¥ð¥ï¥í ¥å¥ð¥é¥ë¥ç¥ò¥ç ¥ø¥ò¥ð¥å¥ñ ¥ê¥ô¥ì¥á ¥ð¥á¥ñ¥å¥ë¥è¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ð¥ó¥ï¥ç¥è¥ç¥ò¥ç |