Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 9Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ »ç¿ïÀÌ ±×ÀÇ »çȯ¿¡°Ô À̸£µÇ ¿ì¸®°¡ °¡¸é ±× »ç¶÷¿¡°Ô ¹«¾ùÀ» µå¸®°Ú´À³Ä ¿ì¸® ÁÖ¸Ó´Ï¿¡ ¸ÔÀ» °ÍÀÌ ´ÙÇÏ¿´À¸´Ï Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷¿¡°Ô µå¸± ¿¹¹°ÀÌ ¾øµµ´Ù ¹«¾ùÀÌ ÀÖ´À³Ä ÇÏ´Ï
 KJV Then said Saul to his servant, But, behold, if we go, what shall we bring the man? for the bread is spent in our vessels, and there is not a present to bring to the man of God: what have we?
 NIV Saul said to his servant, "If we go, what can we give the man? The food in our sacks is gone. We have no gift to take to the man of God. What do we have?"
 °øµ¿¹ø¿ª »ç¿ïÀÌ Á¾¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù. "°£´Ù¸é ±×ºÐ¿¡°Ô ¹«¾ùÀ» °¡Áö°í °¡°Ú´À³Ä ? ¸ÔÀ» °ÍÀ̶ó°ï Çϳªµµ ³²Áö ¾Ê¾Ò´Âµ¥ ±× ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶÷¿¡°Ô µå¸± º¹Ã¤°¡ ¾øÀ¸´Ï, ¹«¾ùÀ» µå¸®¸é ÁÁ°Ú´À³Ä ?"
 ºÏÇѼº°æ »ç¿ïÀÌ Á¾¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù. "°£´Ù¸é ±×ºÐ¿¡°Ô ¹«¾ùÀ» °¡Áö°í °¡°Ú´À³Ä. ¸ÔÀ» °ÍÀ̶ó°ï Çϳªµµ ³²Áö ¾Ê¾Ò´Âµ¥ ±× ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶÷¿¡°Ô µå¸± º¹Ã¤°¡ ¾øÀ¸´Ï ¹«¾ùÀ» µå¸®¸é ÁÁ°Ú´À³Ä."
 Afr1953 Toe vra Saul vir sy dienaar: S? nou ons gaan -- wat sal ons die man aanbied? Want die brood in ons sakke is op, en 'n geskenk is hier nie om die man van God aan te bied nie; wat het ons?
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬³¬Ñ¬å¬Ý ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú: ¬¯¬à ¬Ö¬ä¬à, ¬Ñ¬Ü¬à ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö¬Þ, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬ë¬Ö ¬Ù¬Ñ¬ß¬Ö¬ã¬Ö¬Þ ¬ß¬Ñ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ? ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò¬ì¬ä ¬Ó ¬ã¬ì¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ú ¬ã¬Ö ¬ã¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬Þ¬Ö ¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ì¬Ü ¬Õ¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬ß¬Ö¬ã¬Ö¬Þ ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü. ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ¬Þ¬Ö?
 Dan Da sagde Saul til Karlen: "Ja, lad os g? derhen! Men hvad skal vi give Manden? Thi vi har ikke mere Br©ªd i vore Tasker, og nogen Gave har vi ikke at give den Guds Mand. Hvad har vi?"
 GerElb1871 Und Saul sprach zu seinem Knaben: Siehe aber, wenn wir hingehen, was wollen wir dem Manne bringen? Denn das Brot ist ausgegangen in unseren Gef?©¬en, und wir haben kein Geschenk dem Manne Gottes zu bringen; was haben wir?
 GerElb1905 Und Saul sprach zu seinem Knaben: Siehe aber, wenn wir hingehen, was wollen wir dem Manne bringen? Denn das Brot ist ausgegangen in unseren Gef?©¬en, und wir haben kein Geschenk dem Manne Gottes zu bringen; was haben wir?
 GerLut1545 Saul aber sprach zu seinem Knaben: Wenn wir schon hingehen, was bringen wir dem Manne? Denn das Brot ist dahin aus unserem Sack; so haben wir sonst keine Gabe, die wir dem Mann Gottes bringen. Was haben wir?
 GerSch Saul aber sprach zu seinem Knaben: Siehe, wenn wir hingehen, was bringen wir dem Mann? Denn das Brot ist ausgegangen in unserm Sack; auch haben wir sonst keine Gabe, die wir dem Manne Gottes bringen k?nnten; was haben wir?
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ô¥ð¥ç¥ñ¥å¥ó¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥Á¥ë¥ë ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥ô¥ð¥á¥ã¥å¥é, ¥ð¥ë¥ç¥í ¥ó¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í; ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥á¥ñ¥ó¥ï? ¥å¥î¥å¥ë¥é¥ð¥å¥í ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ø¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥ø¥ñ¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥å¥é ¥í¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥å¥ñ¥ø¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ó¥é ¥å¥ö¥ï¥ì¥å¥í;
 ACV Then Saul said to his servant, But, behold, if we go, what shall we bring the man? For the bread is spent in our vessels, and there is not a present to bring to the man of God. What have we?
 AKJV Then said Saul to his servant, But, behold, if we go, what shall we bring the man? for the bread is spent in our vessels, and there is not a present to bring to the man of God: what have we?
 ASV Then said Saul to his servant, But, behold, if we go, what shall we bring the man? for the bread is spent in our vessels, and there is not a present to bring to the man of God: what have we?
 BBE Then Saul said to his servant, But if we go, what are we to take the man? all our bread is gone, and we have no offering to take to the man of God: what are we to do?
 DRC And Saul said to his servant: Behold we will go: but what shall we carry to the man of God? the bread is spent in our bags: and we have no present to make to the man of God, nor any thing at all.
 Darby And Saul said to his servant, But if we go, what shall we bring the man? for the bread is spent in our vessels, and we have no present to give to the man of God: what have we?
 ESV Then Saul said to his servant, But if we go, ([1 Kgs. 14:3; 2 Kgs. 4:42; 8:8]) what can we bring the man? For the bread in our sacks is gone, and there is no present to bring to the man of God. What do we have?
 Geneva1599 Then saide Saul to his seruant, Well then, let vs goe: but what shall we bring vnto the man? For the bread is spent in our vessels, and there is no present to bring to the man of God: what haue we?
 GodsWord "If we go," Saul asked his servant, "what could we bring the man since the food in our sacks is gone? There's no present we can bring the man of God. What do we have?"
 HNV Then said Saul to his servant, ¡°But, behold, if we go, what shall we bring the man? For the bread is spent in our vessels, and thereis not a present to bring to the man of God. What do we have?¡±
 JPS Then said Saul to his servant: 'But, behold, if we go, what shall we bring the man? for the bread is spent in our vessels, and there is not a present to bring to the man of God; what have we?'
 Jubilee2000 Then Saul replied unto his servant, But, behold, [if] we go, what shall we bring the man? For the bread is spent in our vessels, and we have nothing to present unto the man of God. What do we have?
 LITV And Saul said to his young man, Yea, behold, we will go. But what will we bring in to the man? For the bread from our vessels is gone, and there is no present to bring to the man of God. What is with us?
 MKJV Then Saul said to his young man, But behold, if we go, what shall we bring the man? For the bread in our vessels is gone, and there is no present to bring to the man of God. What do we have?
 RNKJV Then said Saul to his servant, But, behold, if we go, what shall we bring the man? for the bread is spent in our vessels, and there is not a present to bring to the man of Elohim: what have we?
 RWebster Then said Saul to his servant , But, behold, if we go , what shall we bring to the man ? for the bread is spent in our vessels , and there is not a present to bring to the man of God : what have we? {is spent...: Heb. is gone out of, etc} {have we: Heb. is with us?}
 Rotherham Then said Saul to his young man: Behold, if we go, what shall we bring the man, for, the bread, hath failed from our sacks, and, present, there is none to bring to the man of God,?what is there with us?
 UKJV Then said Saul to his servant, But, behold, if we go, what shall we bring the man? for the bread is spent in our vessels, and there is not a present to bring to the man of God: what have we?
 WEB Then said Saul to his servant, ¡°But, behold, if we go, what shall we bring the man? For the bread is spent in our vessels, and thereis not a present to bring to the man of God. What do we have?¡±
 Webster Then said Saul to his servant, But behold, [if] we go, what shall we bring to the man? for the bread is spent in our vessels, and [there] is not a present to bring to the man of God: what have we?
 YLT And Saul saith to his young man, `And lo, we go, and what do we bring in to the man? for the bread hath gone from our vessels, and a present there is not to bring in to the man of God--what is with us?'
 Esperanto Kaj Saul diris al sia junulo:Bone, ni iros, sed kion ni alportos al la homo? cxar la pano elcxerpigxis en nia sako, kaj ni havas nenian donacon, por alporti al la Dia homo; kion ni havas?
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ó¥ø ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ø ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ò¥ï¥ì¥å¥è¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥é ¥ï¥é¥ò¥ï¥ì¥å¥í ¥ó¥ø ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥ï¥é ¥á¥ñ¥ó¥ï¥é ¥å¥ê¥ë¥å¥ë¥ï¥é¥ð¥á¥ò¥é¥í ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ø¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ë¥å¥é¥ï¥í ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ì¥å¥è ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥é¥ò¥å¥í¥å¥ã¥ê¥å¥é¥í ¥ó¥ø ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ó¥ï ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥ï¥í ¥ç¥ì¥é¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø