Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç»ç±â 19Àå 3Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×ÀÇ ³²ÆíÀÌ ±× ¿©ÀÚ¿¡°Ô ´ÙÁ¤ÇÏ°Ô ¸»ÇÏ°í ±×¸¦ µ¥·Á¿À°íÀÚ ÇÏ¿© ÇÏÀÎ ÇÑ »ç¶÷°ú ³ª±Í µÎ ¸¶¸®¸¦ µ¥¸®°í ±×¿¡°Ô·Î °¡¸Å ¿©ÀÚ°¡ ±×¸¦ ÀεµÇÏ¿© ¾Æ¹öÁöÀÇ Áý¿¡ µé¾î°¡´Ï ±× ¿©ÀÚÀÇ ¾Æ¹öÁö°¡ ±×¸¦ º¸°í ±â»µÇϴ϶ó
 KJV And her husband arose, and went after her, to speak friendly unto her, and to bring her again, having his servant with him, and a couple of asses: and she brought him into her father's house: and when the father of the damsel saw him, he rejoiced to meet him.
 NIV her husband went to her to persuade her to return. He had with him his servant and two donkeys. She took him into her father's house, and when her father saw him, he gladly welcomed him.
 °øµ¿¹ø¿ª ³²ÆíÀº ±×¸¦ ã¾Æ °¡ ´Þ·¡¾î µ¥·Á ¿À·Á°í Á¾À» µ¥¸®°í ³ª±Í µÎ ¸¶¸®¸¦ ²ø¾î ³»¾î ±æÀ» ³ª¼¹´Ù. ±×°¡ ó°¡¿¡ À̸£ÀÚ ÀåÀÎÀÌ º¸°í ±â²¨ÀÌ ¸¶ÁßÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³²ÆíÀº ±×¸¦ ã¾Æ°¡ ´Þ·¡¿© µ¥·Á¿À·Á°í Á¾À» µ¥¸®°í ³ª±Í µÎ ¸¶¸®¸¦ ²ø¾î³»¿© ±æÀ» ³ª¼¹´Ù. ±×°¡ ó°¡¿¡ À̸£ÀÚ ÀåÀÎÀÌ º¸°í ±â²¨ÀÌ ¸¶ÁßÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 Daarop maak haar man klaar en gaan haar agterna om na haar hart te spreek en haar terug te bring; sy dienaar was by hom met 'n paar esels. En toe sy hom in die huis van haar vader bring en die vader van die jong vrou hom sien, was hy bly om hom te ontmoet.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Þ¬ì¬Ø¬ì¬ä ¬Û ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬ß¬Ö¬ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Û ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬ã ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ñ ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ö, ¬Ú ¬Ó¬Ù¬Ö ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Õ¬Ó¬Ö ¬Þ¬Ñ¬Ô¬Ñ¬â¬Ö¬ä¬Ñ. ¬ª ¬ä¬ñ ¬Ô¬à ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬Ó ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ß¬Ú¬ñ ¬ã¬Ú ¬Õ¬à¬Þ; ¬Ú ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬Ô¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ, ¬Ô¬à ¬á¬à¬ã¬â¬Ö¬ë¬ß¬Ñ ¬ã ¬â¬Ñ¬Õ¬à¬ã¬ä.
 Dan drog hendes Mand af Sted efter hende for at overtale hende til at vende tilbage. Han havde sin Tjener og et Par ¨¡sler med. Da han kom til hendes Faders Hus, fik den unge Kvindes Fader ¨ªje p? ham og kom ham glad i M©ªde;
 GerElb1871 Und ihr Mann machte sich auf und ging ihr nach, um zu ihrem Herzen zu reden, sie zur?ckzubringen; und sein Knabe war mit ihm und ein Paar Esel. Und sie f?hrte ihn in das Haus ihres Vaters; und als der Vater des jungen Weibes ihn sah, kam er ihm freudig entgegen.
 GerElb1905 Und ihr Mann machte sich auf und ging ihr nach, um zu ihrem Herzen zu reden, sie zur?ckzubringen; und sein Knabe war mit ihm und ein Paar Esel. Und sie f?hrte ihn in das Haus ihres Vaters; und als der Vater des jungen Weibesihn sah, kam er ihm freudig entgegen.
 GerLut1545
 GerSch Da machte sich ihr Mann auf und ging ihr nach, um zu ihrem Herzen zu reden und sie wieder zur?ckzubringen; und er hatte einen Knaben und ein Paar Esel bei sich. Und sie f?hrte ihn in ihres Vaters Haus. Als ihn aber des M?dchens Vater sah, empfing er ihn mit Freuden.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç ¥ï ¥á¥í¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥ç¥ã¥å ¥ê¥á¥ó¥ï¥ð¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥ç ¥å¥ô¥ì¥å¥í¥ø? ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥ç ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥í¥á ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ç ¥å¥é¥ö¥å ¥ä¥å ¥ì¥å¥è ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥ô¥ï ¥ï¥í¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç ¥å¥é¥ò¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ó¥ç? ¥í¥å¥á?, ¥å¥ö¥á¥ñ¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥å¥í¥ó¥å¥ô¥î¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV And her husband arose, and went after her, to speak kindly to her, to bring her again, having his servant with him, and a couple of donkeys. And she brought him into her father's house, and when the father of the damsel saw him, he rejoiced to meet him.
 AKJV And her husband arose, and went after her, to speak friendly to her, and to bring her again, having his servant with him, and a couple of asses: and she brought him into her father's house: and when the father of the damsel saw him, he rejoiced to meet him.
 ASV And her husband arose, and went after her, to speak (1) kindly unto her, to bring her again, having his servant with him, and a couple of asses: and she brought him into her father's house; and when the father of the damsel saw him, he rejoiced to meet him. (1) Heb to her heart )
 BBE Then her husband got up and went after her, with the purpose of talking kindly to her, and taking her back with him; he had with him his young man and two asses: and she took him into her father's house, and her father, when he saw him, came forward to him with joy.
 DRC And her husband followed her, willing to be reconciled with her, and to speak kindly to her, and to bring her back with him, having with him a servant and two asses: and she received him, and brought him into her father's house. And when his father in law had heard this, and had seen him, he met him with joy,
 Darby And her husband rose up and went after her, to speak kindly to her, to bring her again; and his servant was with him, and a couple of asses. And she brought him into her father's house; and when the father of the damsel saw him he rejoiced to meet him.
 ESV Then her husband arose and went after her, to speak kindly to her and bring her back. He had with him his servant and a couple of donkeys. And she brought him into her father's house. And when the girl's father saw him, he came with joy to meet him.
 Geneva1599 And her husband arose and went after her, to speake friendly vnto her, and to bring her againe: he had also his seruant with him, and a couple of asses: and she brought him vnto her fathers house, and when the yong womans father sawe him, he reioyced of his comming.
 GodsWord her husband went to persuade her to come back home. He took along his servant and two donkeys. She took her husband into her father's house. Her father was thrilled to see him.
 HNV Her husband arose, and went after her, to speak kindly to her, to bring her again, having his servant with him, and a couple ofdonkeys: and she brought him into her father¡¯s house; and when the father of the young lady saw him, he rejoiced to meet him.
 JPS And her husband arose, and went after her, to speak kindly unto her, to bring her back, having his servant with him, and a couple of asses; and she brought him into her father's house; and when the father of the damsel saw him, he rejoiced to meet him.
 Jubilee2000 And her husband arose and went after her to speak friendly unto her [and] to bring her again, having his servant with him and a couple of asses, and she brought him into her father's house. And when the father of the damsel saw him, he rejoiced to meet him;
 LITV And her husband rose up and went after her, to speak to her heart, to bring her back. And his young man was with him, and a team of asses. And she brought him into her father's house. And the young woman's father saw him and rejoiced to meet him.
 MKJV And her husband arose and went after her, to speak friendly to her, to bring her again, having his servant with him and a couple of asses. And she brought him into her father's house. And when the father of the girl saw him, he rejoiced to meet him.
 RNKJV And her husband arose, and went after her, to speak friendly unto her, and to bring her again, having his servant with him, and a couple of asses: and she brought him into her fathers house: and when the father of the damsel saw him, he rejoiced to meet him.
 RWebster And her husband arose , and went after her, to speak kindly to her, and to bring her again , having his servant with him, and a couple of donkeys : and she brought him into her father's house : and when the father of the damsel saw him, he rejoiced to meet him. {friendly...: Heb. to her heart}
 Rotherham Then arose her husband, and went after her, to speak unto her heart, that he might bring her back again, having his young man with him, and a couple of asses,?and she brought him into the house of her father, and, when the father of the damsel saw him, he rejoiced to meet him.
 UKJV And her husband arose, and went after her, to speak friendly unto her, and to bring her again, having his servant with him, and a couple of asses: and she brought him into her father's house: and when the father of the damsel saw him, he rejoiced to meet him.
 WEB Her husband arose, and went after her, to speak kindly to her, to bring her again, having his servant with him, and a couple ofdonkeys: and she brought him into her father¡¯s house; and when the father of the young lady saw him, he rejoiced to meet him.
 Webster And her husband arose, and went after her, to speak kindly to her, [and] to bring her again, having his servant with him, and a couple of asses: and she brought him into her father's house: and when the father of the damsel saw him, he rejoiced to meet him.
 YLT And her husband riseth and goeth after her, to speak unto her heart, to bring her back, and his young man is with him, and a couple of asses; and she bringeth him into the house of her father, and the father of the young woman seeth him, and rejoiceth to meet him.
 Esperanto Kaj levigxis sxia edzo kaj iris al sxi, por paroli al sxia koro, por revenigi sxin; kun li estis lia junulo kaj paro da azenoj. Kaj sxi enirigis lin en la domon de sia patro; kaj la patro de la juna virino lin ekvidis kaj akceptis lin kun gxojo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ò¥ó¥ç ¥ï ¥á¥í¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç ¥ê¥á¥ó¥ï¥ð¥é¥ò¥è¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥á¥ë¥ë¥á¥î¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥á¥ã¥á¥ã¥å¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ð¥á¥ë¥é¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥æ¥å¥ô¥ã¥ï? ¥ô¥ð¥ï¥æ¥ô¥ã¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç ¥å¥ø? ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ó¥ç? ¥í¥å¥á¥í¥é¥ä¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥ç¥í ¥å¥é? ¥á¥ð¥á¥í¥ó¥ç¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø