Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 24Àå 2Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ÀÚ±â Áý ¸ðµç ¼ÒÀ¯¸¦ ¸ÃÀº ´ÄÀº Á¾¿¡°Ô À̸£µÇ ûÇÏ°Ç´ë ³» Çã¹÷Áö ¹Ø¿¡ ³× ¼ÕÀ» ³ÖÀ¸¶ó
 KJV And Abraham said unto his eldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh:
 NIV He said to the chief servant in his household, the one in charge of all that he had, "Put your hand under my thigh.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾Æºê¶óÇÔÀº Áý¾È ÀÏÀ» µµ¸Ã¾Æ º¸´Â ´ÄÀº ½Éº¹¿¡°Ô ºÐºÎÇÏ¿´´Ù. `³Ê´Â ³» »çŸ±¸´Ï¿¡ ¼ÕÀ» ³Ö°í
 ºÏÇѼº°æ ¾Æºê¶óÇÔÀº Áý¾ÈÀ» µµ¸Ã¾Æ º¸´Â ´ÄÀº ½Éº¹¿¡°Ô ºÐºÎÇÏ¿´´Ù. ¡¶³Ê´Â ³» ȯµµ»À ¾Æ·¡ ¼ÕÀ» ³Ö°í
 Afr1953 Toe s? Abraham aan sy dienaar, die oudste van sy huis wat die opsig gehad het oor al sy goed: L? tog jou hand onder my heup,
 BulVeren ¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Ñ¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Û-¬Ó¬ì¬Ù¬â¬Ñ¬ã¬ä¬ß¬Ú¬ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ ¬Ó ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬ä¬à¬ñ¬ä¬Ö¬Ý ¬ß¬Ñ ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬Þ¬å ¬Ú¬Þ¬à¬ä: ¬³¬Ý¬à¬Ø¬Ú, ¬Þ¬à¬Ý¬ñ ¬ä¬Ö, ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬á¬à¬Õ ¬Ò¬Ö¬Õ¬â¬à¬ä¬à ¬Þ¬Ú,
 Dan Da sagde Abraham til sin Tr©¡l, sit Hus's ©¡ldste, som stod for hele hans Ejendom: "L©¡g din H?nd under min L©¡nd,
 GerElb1871 Und Abraham sprach zu seinem Knechte, dem ?ltesten seines Hauses, der alles verwaltete, was er hatte: Lege doch deine Hand unter meine H?fte, (O. Lende)
 GerElb1905 Und Abraham sprach zu seinem Knechte, dem ?ltesten seines Hauses, der alles verwaltete, was er hatte: Lege doch deine Hand unter meine H?fte, (O. Lende)
 GerLut1545 Und sprach zu seinem ?ltesten Knecht seines Hauses, der allen seinen G?tern vorstund: Lege deine Hand unter meine H?fte
 GerSch Und Abraham sprach zu dem ?ltesten Knechte seines Hauses, der aller seiner G?ter Verwalter war: Lege doch deine Hand unter meine H?fte,
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ï¥é¥ê¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ó¥ï¥í ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥á¥ó¥ç¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥Â¥á¥ë¥å, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ø, ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ï¥í ¥ì¥ç¥ñ¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô
 ACV And Abraham said to his servant, the elder of his house, who ruled over all that he had, Put thy hand, I pray thee, under my thigh.
 AKJV And Abraham said to his oldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray you, your hand under my thigh:
 ASV And Abraham said unto his servant, the elder of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh:
 BBE And Abraham said to his chief servant, the manager of all his property, Come now, put your hand under my leg:
 DRC And he said to the elder servant of his house, who was ruler over all he had: Put thy hand under my thigh,
 Darby And Abraham said to his servant, the eldest of his house, who ruled over all that he had, Put thy hand, I pray thee, under my thigh,
 ESV And Abraham said to his servant, ([ch. 15:2]) the oldest of his household, who had charge of all that he had, (ver. 9; ch. 47:29) Put your hand under my thigh,
 Geneva1599 Therefore Abraham saide vnto his eldest seruant of his house, which had the rule ouer all that he had, Put nowe thine hand vnder my thigh,
 GodsWord So Abraham said to the senior servant of his household who was in charge of all that he owned, "Take a solemn oath.
 HNV Abraham said to his servant, the elder of his house, who ruled over all that he had, ¡°Please put your hand under my thigh.
 JPS And Abraham said unto his servant, the elder of his house, that ruled over all that he had: 'Put, I pray thee, thy hand under my thigh.
 Jubilee2000 And Abraham said unto his eldest servant of his house, who ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh,
 LITV And Abraham said to his slave, oldest in his house, the one who governed in all that was to him, Please put your hand under my thigh.
 MKJV And Abraham said to the oldest servant of his house, who ruled over all that he had, I pray you, put your hand under my thigh.
 RNKJV And Abraham said unto his eldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh:
 RWebster And Abraham said to his eldest servant of his house , that ruled over all that he had, Put , I pray thee, thy hand under my thigh :
 Rotherham So Abraham said unto his servant, elder of his house, ruler of all that he had,?Place, I pray thee thy hand under my thigh;
 UKJV And Abraham said unto his eldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray you, your hand under my thigh:
 WEB Abraham said to his servant, the elder of his house, who ruled over all that he had, ¡°Please put your hand under my thigh.
 Webster And Abraham said to his eldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh:
 YLT and Abraham saith unto his servant, the eldest of his house, who is ruling over all that he hath, `Put, I pray thee, thy hand under my thigh,
 Esperanto Kaj Abraham diris al sia sklavo, la administranto de lia domo, kiu regis cxion, kio apartenis al li: Metu vian manon sub mian femuron;
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥ó¥ø ¥ð¥á¥é¥ä¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ø ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥ø ¥ó¥ç? ¥ï¥é¥ê¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ø ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥è¥å? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ï¥í ¥ì¥ç¥ñ¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505755
±³È¸  1376878
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954064
¼¼°è  934007
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø