¼º°æÀåÀý |
·¹À§±â 3Àå 1Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»ç¶÷ÀÌ ¸¸ÀÏ È¸ñÁ¦ÀÇ Á¦¹°À» ¿¹¹°·Î µå¸®µÇ ¼Ò·Î µå¸®·Á¸é ¼öÄÆÀ̳ª ¾ÏÄÆÀ̳ª Èì ¾ø´Â °ÍÀ¸·Î ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ µå¸±Áö´Ï |
KJV |
And if his oblation be a sacrifice of peace offering, if he offer it of the herd; whether it be a male or female, he shall offer it without blemish before the LORD. |
NIV |
"'If someone's offering is a fellowship offering, and he offers an animal from the herd, whether male or female, he is to present before the LORD an animal without defect. |
°øµ¿¹ø¿ª |
´©±¸µçÁö Ä£±³Á¦¹°À» µå¸®´Âµ¥ ¼Ò¸¦ ¹ÙÄ¡·Á¸é, ¼öÄÆÀ̳ª ¾ÏÄÆÀ̰ųª ÈìÀÌ ¾ø´Â °ÍÀ¸·Î ¾ßÈѲ² ¹ÙÃÄ¾ß ÇÑ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
´©±¸µçÁö ȸñÁ¦¹°À» µå¸®´Âµ¥ ¼Ò¸¦ ¹ÙÄ¡·Á¸é ¼öÄÆÀ̰ųª ¾ÏÄÆÀ̰ųª ÈìÀÌ ¾ø´Â °ÍÀ¸·Î ¿©È£¿Í²² ¹ÙÃÄ¾ß ÇÑ´Ù. |
Afr1953 |
En as 'n dankoffer sy offer is, as hy dit bring van beeste, bul of vers, moet hy dit sonder gebrek voor die aangesig van die HERE bring. |
BulVeren |
¬¡¬Ü¬à ¬á¬â¬Ú¬ß¬à¬ã¬ì¬ä ¬Þ¬å ¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Þ¬Ú¬â¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬ñ ¬á¬â¬Ú¬ß¬Ö¬ã¬Ö ¬à¬ä ¬Ö¬Õ¬â¬Ú¬ñ ¬Õ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬ì¬Ü, ¬Ò¬Ú¬Ý¬à ¬Þ¬ì¬Ø¬Ü¬à ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ø¬Ö¬ß¬ã¬Ü¬à, ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬á¬â¬Ú¬ß¬Ö¬ã¬Ö ¬Ò¬Ö¬Ù ¬ß¬Ö¬Õ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬ì¬Ü ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡. |
Dan |
Men er hans Offergave et Takoffer, s? skal det, hvis han bringer det af Hornkv©¡get, v©¡re et lydefrit Han eller Hundyr, han bringer HERREN. |
GerElb1871 |
Und wenn seine Opfergabe ein Friedensopfer (O. Dankopfer) ist: wenn er sie von den Rindern darbringt, es sei ein M?nnliches oder ein Weibliches, so soll er sie ohne Fehl vor Jehova darbringen. |
GerElb1905 |
Und wenn seine Opfergabe ein Friedensopfer (O. Dankopfer) ist: wenn er sie von den Rindern darbringt, es sei ein M?nnliches oder ein Weibliches, so soll er sie ohne Fehl vor Jehova darbringen. |
GerLut1545 |
Ist aber sein Opfer ein Dankopfer von Rindern, es sei ein Ochse oder Kuh, soll er's opfern vor dem HERRN, das ohne Wandel sei. |
GerSch |
Ist aber seine Gabe ein Dankopfer, und bringt er es von den Rindern dar, es sei ein Ochs oder eine Kuh, so soll er ein tadelloses Tier herbringen vor den HERRN. |
UMGreek |
¥Å¥á¥í ¥ä¥å ¥ó¥ï ¥ä¥ø¥ñ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ç¥í¥á¥é ¥è¥ô¥ò¥é¥á ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥é¥ê¥ç, ¥å¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥å¥ñ¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥â¥ï¥ø¥í, ¥å¥é¥ó¥å ¥á¥ñ¥ò¥å¥í¥é¥ê¥ï¥í ¥å¥é¥ó¥å ¥è¥ç¥ë¥ô¥ê¥ï¥í, ¥á¥ì¥ø¥ì¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô |
ACV |
And if his oblation be a sacrifice of peace-offerings, if he offer of the herd, whether male or female, he shall offer it without blemish before LORD. |
AKJV |
And if his oblation be a sacrifice of peace offering, if he offer it of the herd; whether it be a male or female, he shall offer it without blemish before the LORD. |
ASV |
And if his oblation be a sacrifice of (1) peace-offerings; if he offer of the herd, whether male or female, he shall offer it without blemish before Jehovah. (1) Or thank-offerings ) |
BBE |
And if his offering is given for a peace-offering; if he gives of the herd, male or female, let him give it without any mark on it, before the Lord. |
DRC |
And if his oblation be a sacrifice of peace offerings, and he will offer of the herd, whether male or female, he shall offer them without blemish before the Lord. |
Darby |
And if his offering be a sacrifice of peace-offering, --if he present it of the herd, whether a male or female, he shall present it without blemish before Jehovah. |
ESV |
Laws for Peace OfferingsIf his offering is (ch. 17:5; 22:21; 23:19; Amos 5:22; See ch. 7:11-21, 29-34) a sacrifice of peace offering, if he offers an animal from the herd, male or female, (ver. 7, 12) he shall offer it (See Ex. 12:5) without blemish before the Lord. |
Geneva1599 |
Also if his oblation be a peace offering, if he will offer of the droue (whether it be male or female) he shall offer such as is without blemish, before the Lord, |
GodsWord |
[The LORD continued,] "If your sacrifice is a fellowship offering of cattle in the LORD's presence, it must be a male or female animal that has no defects. |
HNV |
¡°¡®If his offering is a sacrifice of peace offerings; if he offers it from the herd, whether male or female, he shall offer itwithout blemish before the LORD. |
JPS |
And if his offering be a sacrifice of peace-offerings: if he offer of the herd, whether male or female, he shall offer it without blemish before the LORD. |
Jubilee2000 |
And if his offering is a sacrifice of peace, if he offers [it] of the [bovine] cattle, whether [it is] male or female, he shall offer it without blemish before the LORD. |
LITV |
And if his offering is a sacrifice of peace offering, if he is offering it from the herd, whether male or female, a perfect one, he shall bring it near before the face of Jehovah. |
MKJV |
And if his offering is a sacrifice of peace offering, if he offers from the herd, whether it is a male or female, he shall offer it without blemish before the LORD. |
RNKJV |
And if his oblation be a sacrifice of peace offering, if he offer it of the herd; whether it be a male or female, he shall offer it without blemish before ????. |
RWebster |
And if his oblation shall be a sacrifice of peace offering , if he shall offer it of the herd ; whether a male or female , he shall offer it without blemish before the LORD . |
Rotherham |
But, if a peace-offering, be his oblation, if, of the herd, he himself, be bringing near,?whether male or female, without defect, shall he bring it near before Yahweh. |
UKJV |
And if his oblation be a sacrifice of peace offering, if he offer it of the herd; whether it be a male or female, he shall offer it without blemish before the LORD. |
WEB |
¡°¡®If his offering is a sacrifice of peace offerings; if he offers it from the herd, whether male or female, he shall offer itwithout blemish before Yahweh. |
Webster |
And if his oblation [shall be] a sacrifice of peace-offering, if he shall offer [it] of the herd, whether a male or female; he shall offer it without blemish before the LORD. |
YLT |
`And if his offering is a sacrifice of peace-offerings, if out of the herd he is bringing near, whether male or female, a perfect one he doth bring near before Jehovah, |
Esperanto |
Se lia ofero estas pacofero, se li alportas el la grandaj brutoj, cxu gxi estas virseksa, cxu virinseksa, sendifektan li alportu gxin antaux la Eternulon. |
LXX(o) |
¥å¥á¥í ¥ä¥å ¥è¥ô¥ò¥é¥á ¥ò¥ø¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï ¥ä¥ø¥ñ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥å¥á¥í ¥ì¥å¥í ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥â¥ï¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥á¥ã¥á¥ã¥ç ¥å¥á¥í ¥ó¥å ¥á¥ñ¥ò¥å¥í ¥å¥á¥í ¥ó¥å ¥è¥ç¥ë¥ô ¥á¥ì¥ø¥ì¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥á¥î¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô |