¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 10Àå 28Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸öÀº Á׿©µµ ¿µÈ¥Àº ´ÉÈ÷ Á×ÀÌÁö ¸øÇÏ´Â ÀÚµéÀ» µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸»°í ¿ÀÁ÷ ¸ö°ú ¿µÈ¥À» ´ÉÈ÷ Áö¿Á¿¡ ¸êÇÏ½Ç ¼ö ÀÖ´Â À̸¦ µÎ·Á¿öÇ϶ó |
KJV |
And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell. |
NIV |
Do not be afraid of those who kill the body but cannot kill the soul. Rather, be afraid of the One who can destroy both soul and body in hell. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®°í À°½ÅÀº Á׿©µµ ¿µÈ¥Àº Á×ÀÌÁö ¸øÇÏ´Â »ç¶÷µéÀ» µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸»°í ¿µÈ¥°ú À°½ÅÀ» ¾Æ¿ï·¯ Áö¿Á¿¡ ´øÁ® ¸ê¸Á½Ãų ¼ö ÀÖ´Â ºÐÀ» µÎ·Á¿öÇÏ¿©¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®°í ¸öÀº Á׿©µµ ·ÉÈ¥Àº Á×ÀÌÁö ¸øÇÏ´Â »ç¶÷µéÀ» µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸»°í ·ÉÈ¥°ú ¸öÀ» ¸ðµÎ Á׿© Áö¿Á¿¡ ´øÁ® ¸ê¸Á½Ãų ¼ö ÀÖ´Â ºÐÀ» µÎ·Á¿öÇ϶ó. |
Afr1953 |
En moenie vrees vir die wat die liggaam doodmaak, maar die siel nie kan doodmaak nie; maar vrees Hom liewer wat die siel sowel as die liggaam kan verderwe in die hel. |
BulVeren |
¬¯¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ò¬à¬Û¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬å¬Ò¬Ú¬Ó¬Ñ¬ä ¬ä¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à, ¬Ñ ¬Õ¬å¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ô¬Ñ¬ä ¬Õ¬Ñ ¬å¬Ò¬Ú¬ñ¬ä; ¬Ñ ¬á¬à-¬ã¬Ü¬à¬â¬à ¬ã¬Ö ¬Ò¬à¬Û¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬°¬ß¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Þ¬à¬Ø¬Ö ¬Ú ¬Õ¬å¬ê¬Ñ, ¬Ú ¬ä¬ñ¬Ý¬à ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ô¬å¬Ò¬Ú ¬Ó ¬á¬ì¬Ü¬ì¬Ý¬Ñ. |
Dan |
Og frygter ikke for dem, som sl? Legemet ihjel, men ikke kunne sl? Sj©¡len ihjel; men frygter hellere for ham, som kan ford©¡rve b?de Sj©¡l og Legeme i Helvede. |
GerElb1871 |
Und f?rchtet euch nicht vor denen, die den Leib t?ten, die Seele aber nicht zu t?ten verm?gen; f?rchtet aber vielmehr den, der sowohl Seele als Leib zu verderben vermag in der H?lle. |
GerElb1905 |
Und f?rchtet euch nicht vor denen, die den Leib t?ten, die Seele aber nicht zu t?ten verm?gen; f?rchtet aber vielmehr den, der sowohl Seele als Leib zu verderben vermag in der H?lle. |
GerLut1545 |
Und f?rchtet euch nicht vor denen, die den Leib t?ten und die Seele nicht m?gen t?ten. F?rchtet euch aber vielmehr vor dem, der Leib und Seele verderben mag in die H?lle. |
GerSch |
Und f?rchtet euch nicht vor denen, die den Leib t?ten, die Seele aber nicht zu t?ten verm?gen, f?rchtet vielmehr den, welcher Seele und Leib verderben kann in der H?lle. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç¥ó¥å ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥á¥ð¥ï¥ê¥ó¥å¥é¥í¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï ¥ò¥ø¥ì¥á, ¥ó¥ç¥í ¥ä¥å ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í ¥ì¥ç ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥í¥ø¥í ¥í¥á ¥á¥ð¥ï¥ê¥ó¥å¥é¥í¥ø¥ò¥é ¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç¥ó¥å ¥ä¥å ¥ì¥á¥ë¥ë¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥ø¥ì¥á ¥í¥á ¥á¥ð¥ï¥ë¥å¥ò¥ç ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ã¥å¥å¥í¥í¥ç. |
ACV |
And be not afraid of those who kill the body, but are not able to kill the soul. But rather fear him who is able to destroy both soul and body in hell. |
AKJV |
And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell. |
ASV |
And be not afraid of them that kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him who is able to destroy both soul and body in (1) hell. (1) Gr Gehenna ) |
BBE |
And have no fear of those who put to death the body, but are not able to put to death the soul. But have fear of him who has power to give soul and body to destruction in hell. |
DRC |
And fear ye not them that kill the body, and are not able to kill the soul: but rather fear him that can destroy both soul and body in hell. |
Darby |
And be not afraid of those who kill the body, but cannot kill the soul; but fear rather him who is able to destroy both soul and body in hell. |
ESV |
And (Isa. 8:12, 13; 51:12, 13; Jer. 1:8; 1 Pet. 3:14) do not fear those who kill the body but cannot kill the soul. Rather fear him (James 4:12) who can destroy both soul and body in hell. (Greek Gehenna) |
Geneva1599 |
And feare yee not them which kill the bodie, but are nor able to kill the soule: but rather feare him, which is able to destroy both soule and bodie in hell. |
GodsWord |
Don't be afraid of those who kill the body but cannot kill the soul. Instead, fear the one who can destroy both body and soul in hell. |
HNV |
Don¡¯t be afraid of those who kill the body, but are not able to kill the soul. Rather, fear him who is able to destroy both souland body in Gehinnom. (or, Hell.) |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And fear not those who kill the body but are not able to kill the soul, but rather fear him who is able to destroy both soul and body in hell. |
LITV |
And you should not fear the ones killing the body, but not being able to kill the soul. But rather fear Him being able to destroy both soul and body in Hell. |
MKJV |
And do not fear those who kill the body, but are not able to kill the soul. But rather fear Him who can destroy both soul and body in hell. |
RNKJV |
And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell. |
RWebster |
And fear not them who kill the body , but are not able to kill the soul : but rather fear him who is able to destroy both soul and body in hell . |
Rotherham |
And be not in fear, by reason of them that are killing the body,?and, the soul, are not able to kill. But fear, rather, him who is able, both soul and body, to destroy in gehenna! |
UKJV |
And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell. |
WEB |
Don¡¯t be afraid of those who kill the body, but are not able to kill the soul. Rather, fear him who is able to destroy both souland body in Gehenna. (or, Hell.) |
Webster |
And fear not them who kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him who is able to destroy both soul and body in hell. |
YLT |
`And be not afraid of those killing the body, and are not able to kill the soul, but fear rather Him who is able both soul and body to destroy in gehenna. |
Esperanto |
Kaj ne timu tiujn, kiuj mortigas la korpon, sed ne povas mortigi la animon; sed prefere timu Tiun, kiu povas pereigi kaj animon kaj korpon en Gehena. |
LXX(o) |
|