Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 3Àå 8Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°Ô ¹è¿ªÇÑ À̽º¶ó¿¤ÀÌ °£À½À» ÇàÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ³»°¡ ±×¸¦ ³»ÂÑ°í ±×¿¡°Ô ÀÌÈ¥¼­±îÁö ÁÖ¾úÀ¸µÇ ±×ÀÇ ¹Ý¿ªÇÑ ÀڸŠÀ¯´Ù°¡ µÎ·Á¿öÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϰí Àڱ⵵ °¡¼­ ÇàÀ½ÇÔÀ» ³»°¡ º¸¾Ò³ë¶ó
 KJV And I saw, when for all the causes whereby backsliding Israel committed adultery I had put her away, and given her a bill of divorce; yet her treacherous sister Judah feared not, but went and played the harlot also.
 NIV I gave faithless Israel her certificate of divorce and sent her away because of all her adulteries. Yet I saw that her unfaithful sister Judah had no fear; she also went out and committed adultery.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ª¸¦ ¹è¹ÝÇÏ°í ³î¾Æ³µ´Ù°¡ ÀÌÈ¥ÀåÀ» ¹Þ¾Æ Áã°í ³»Âѱâ´Â °Íµµ º¸¾Ò´Ù. ±×·¯°í¼­µµ °Ì¾øÀÌ ¹è½ÅÇÏ°í ³ª°¡¼­ Àúµµ À½¶õÀ» ÇÇ¿ü´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³ª¸¦ ¹è¹ÝÇÏ°í ³î´Ù°¡ ¸®È¥ÀåÀ» ¹Þ¾ÆÁã°í ³»Âѱâ´Â °Íµµ º¸¾Ò´Ù. ±×¸®°íµµ °Ì¾øÀÌ ¹è½ÅÇÏ°í ³ª°¡¼­ Àúµµ À½¶õÀ» ÇÇ¿ü´Ù.
 Afr1953 En Ek het gesien toe Ek uit oorsaak van die owerspel van die afkerige, Israel, haar verstoot en haar haar skeibrief gegee het, dat die ontroue, haar suster Juda, nie bevrees was nie, maar gegaan en ook self gehoereer het.
 BulVeren ¬ª ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç, ¬é¬Ö ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Ý¬ð¬Ò¬à¬Õ¬Ö¬Û¬ã¬ä¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬à¬ä¬ã¬ä¬ì¬á¬ß¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý ¬¡¬Ù ¬ñ ¬à¬ä¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬ç ¬Ú ¬Û ¬Õ¬Ñ¬Õ¬à¬ç ¬â¬Ñ¬Ù¬Ó¬à¬Õ¬ß¬à ¬á¬Ú¬ã¬Þ¬à, ¬ã¬Ö¬ã¬ä¬â¬Ñ ¬Û, ¬ß¬Ö¬Ó¬ñ¬â¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬À¬Õ¬Ñ, ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬å¬á¬Ý¬Ñ¬ê¬Ú, ¬Ñ ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬Ú ¬Ò¬Ý¬å¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬ä¬ñ.
 Dan hun s?, at jeg forst©ªdte den trol©ªse Kvinde Israel for al hendes Hors Skyld, og at jeg gav hende Skilsmissebrev; den svigefulde S©ªster Juda frygtede dog ikke, men gik ogs? hen og bolede.
 GerElb1871 und ich sah, da©¬ trotz alledem, da©¬ ich die abtr?nnige Israel, weil sie die Ehe gebrochen, entlassen und ihr einen Scheidebrief gegeben hatte, doch die treulose Juda, ihre Schwester, sich nicht f?rchtete, sondern hinging und selbst auch hurte.
 GerElb1905 und ich sah, da©¬ trotz alledem, da©¬ ich die abtr?nnige Israel, weil sie die Ehe gebrochen, entlassen und ihr einen Scheidebrief gegeben hatte, doch die treulose Juda, ihre Schwester, sich nicht f?rchtete, sondern hinging undselbst auch hurte.
 GerLut1545 wie ich der abtr?nnigen Israel Ehebruch gestraft und sie verlassen und ihr einen Scheidebrief gegeben habe, noch f?rchtet sich ihre Schwester, die verstockte Juda, nicht, sondern gehet hin und treibet auch Hurerei.
 GerSch und obschon sie sah, da©¬ ich die Abtr?nnige, Israel, um all ihrer Ehebrecherei willen versto©¬en und ihr den Scheidebrief gegeben hatte, so f?rchtete sich dennoch ihre treulose Schwester Juda nicht, sondern ging hin und trieb auch Unzucht.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥å¥í¥ø ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ç ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥á¥ó¥é? ¥å¥ì¥ï¥é¥ö¥å¥ô¥ò¥å¥í ¥å¥ã¥ø ¥á¥ð¥å¥ð¥å¥ì¥÷¥á ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ø¥ê¥á ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ó¥ï ¥ã¥ñ¥á¥ì¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥á¥æ¥ô¥ã¥é¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥É¥ï¥ô¥ä¥á? ¥ç ¥á¥ð¥é¥ò¥ó¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ç ¥ä¥å¥í ¥å¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç ¥á¥ë¥ë ¥ô¥ð¥ç¥ã¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ñ¥í¥å¥ô¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç.
 ACV And I saw, when, for this very cause that backsliding Israel had committed adultery, I had put her away and given her a bill of divorcement, yet treacherous Judah her sister feared not, but she also went and played the harlot.
 AKJV And I saw, when for all the causes whereby backsliding Israel committed adultery I had put her away, and given her a bill of divorce; yet her treacherous sister Judah feared not, but went and played the harlot also.
 ASV And I saw, when, for this very cause that backsliding Israel had committed adultery, I had put her away and given her a bill of divorcement, yet treacherous Judah her sister feared not; but she also went and played the harlot.
 BBE And though she saw that, because Israel, turning away from me, had been untrue to me, I had put her away and given her a statement in writing ending the relation between us, still Judah, her false sister, had no fear, but went and did the same.
 DRC That because the rebellious Israel had played the harlot, I had put her away, and had given her a bill of divorce: yet her treacherous sister Juda was not afraid, but went and played the harlot also herself.
 Darby And I saw that when for all the causes wherein backsliding Israel committed adultery I had put her away, and given her a bill of divorce, yet the treacherous Judah, her sister, feared not, but went and committed fornication also.
 ESV She saw that for all the adulteries of that faithless one, Israel, (2 Kgs. 17:18; [Hos. 1:6, 9]) I had sent her away with ([Matt. 19:7; Mark 10:4]; See Deut. 24:1-4) a decree of divorce. (Ezek. 23:11) Yet her treacherous sister Judah did not fear, but she too went ([See ver. 1 above]) and played the whore.
 Geneva1599 When I sawe, howe that by all occasions rebellious Israel had plaied the harlot, I cast her away, and gaue her a bill of diuorcement: yet her rebellious sister Iudah was not afraied, but shee went also, and plaied the harlot.
 GodsWord Judah saw that I sent unfaithful Israel away because of her adultery and that I gave Israel her divorce papers. But treacherous Judah, her sister, wasn't afraid. She also acted like a prostitute.
 HNV I saw, when, for this very cause that backsliding Israel had committed adultery, I had put her away and given her a bill of divorce,yet treacherous Judah, her sister, didn¡¯t fear; but she also went and played the prostitute.
 JPS And I saw, when, forasmuch as backsliding Israel had committed adultery, I had put her away and given her a bill of divorcement, that yet treacherous Judah her sister feared not; but she also went and played the harlot;
 Jubilee2000 And I saw when for all the causes by which rebellious Israel committed adultery, I had put her away and given her a bill of divorce; yet her rebellious sister Judah did not fear, but went and played the harlot also.
 LITV And I watched. When for all the causes for which the apostate Israel committed adultery, I put her away and gave her a bill of her divorce to her. Yet her treacherous sister Judah did not fear, but she also went and fornicated.
 MKJV And I saw, when for all the causes for which backsliding Israel committed adultery, I sent her away and gave a bill of divorce to her, yet her treacherous sister Judah did not fear, but she went and whored, she also.
 RNKJV And I saw, when for all the causes whereby backsliding Israel committed adultery I had put her away, and given her a bill of divorce; yet her treacherous sister Judah feared not, but went and played the harlot also.
 RWebster And I saw , when for all the causes by which backsliding Israel committed adultery I had put her away , and given her a bill of divorce ; yet her treacherous sister Judah feared not, but went and played the harlot also.
 Rotherham Though she saw that for all this, apostate Israel having committed adultery, I had sent her away, and had given a scroll of divorcement unto her, yet her treacherous sister Judah feared not, but, she also, went and committed unchastity.
 UKJV And I saw, when for all the causes whereby backsliding Israel committed adultery I had put her away, and given her a bill of divorce; yet her treacherous sister Judah feared not, but went and played the harlot also.
 WEB I saw, when, for this very cause that backsliding Israel had committed adultery, I had put her away and given her a bill of divorce,yet treacherous Judah, her sister, didn¡¯t fear; but she also went and played the prostitute.
 Webster And I saw, when for all the causes by which backsliding Israel committed adultery I had put her away, and given her a bill of divorce; yet her treacherous sister Judah feared not, but went and played the harlot also.
 YLT And I see when (for all the causes whereby backsliding Israel committed adultery) I have sent her away, and I give the bill of her divorce unto her, that treacherous Judah her sister hath not feared, and goeth and committeth fornication--she also.
 Esperanto Mi vidis cxiujn adultajxojn de la defalinta Izrael, kaj Mi forpelis sxin kaj donis al sxi eksedzigan leteron; tamen ne ektimis sxia perfidema fratino Judujo, sed sxi iris kaj ankaux malcxastis.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥ç¥ì¥õ¥è¥ç ¥å¥í ¥ï¥é? ¥å¥ì¥ï¥é¥ö¥á¥ó¥ï ¥ç ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ø¥ê¥á ¥á¥ô¥ó¥ç ¥â¥é¥â¥ë¥é¥ï¥í ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥á¥ò¥é¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç ¥ç ¥á¥ò¥ô¥í¥è¥å¥ó¥ï? ¥é¥ï¥ô¥ä¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ñ¥í¥å¥ô¥ò¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø