¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 62Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸¶Ä¡ û³âÀÌ Ã³³à¿Í °áÈ¥ÇÔ °°ÀÌ ³× ¾ÆµéµéÀÌ ³Ê¸¦ ÃëÇÏ°Ú°í ½Å¶ûÀÌ ½ÅºÎ¸¦ ±â»µÇÔ °°ÀÌ ³× Çϳª´ÔÀÌ ³Ê¸¦ ±â»µÇϽø®¶ó |
KJV |
For as a young man marrieth a virgin, so shall thy sons marry thee: and as the bridegroom rejoiceth over the bride, so shall thy God rejoice over thee. |
NIV |
As a young man marries a maiden, so will your sons marry you; as a bridegroom rejoices over his bride, so will your God rejoice over you. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾¿¾¿ÇÑ ÀþÀºÀ̰¡ ±ú²ýÇÑ Ã³³à¸¦ ¾Æ³»·Î ¸ÂÀÌÇÏµí ³Ê¸¦ ÁöÀ¸½Å À̰¡ ³Ê¸¦ ¾Æ³»·Î ¸ÂÀ¸½Å´Ù. ½Å¶ûÀÌ ½ÅºÎ¸¦ ¹Ý±âµí ³ÊÀÇ ÇÏ´À´Ô²²¼ ³Ê¸¦ ¹Ý±â½Å´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¾¿¾¿ÇÑ ÀþÀºÀ̰¡ ±ú²ýÇÑ Ã³³àÀ» ¾ÈÇØ·Î ¸ÂÀÌÇÏµí ³Ê¸¦ ÁöÀ¸½Å À̰¡ ¾ÈÇØ·Î ¸ÂÀ¸½Å´Ù. ½Å¶ûÀÌ ½ÅºÎ¸¦ ¹Ý±âµí ³ÊÀÇ ÇÏ´À´Ô²²¼ ³Ê¸¦ ¹Ý±â½Å´Ù. |
Afr1953 |
Want soos 'n jonkman 'n jongedogter trou, so sal jou kinders jou trou; en soos die bruidegom bly is oor die bruid, sal jou God oor jou bly wees. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Þ¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬Ø ¬ã¬Ö ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ö¬Ó¬à¬Û¬Ü¬Ñ, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬à¬Ø¬Ö¬ß¬ñ¬ä ¬Ù¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ò. ¬ª ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Þ¬Ý¬Ñ¬Õ¬à¬Ø¬Ö¬ß¬Ö¬è ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Õ¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ó¬ñ¬ã¬ä¬Ñ, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ä¬Ó¬à¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Õ¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ò. |
Dan |
Som Ynglingen ©¡gter en Jomfru, s? din Bygmester dig, som Brudgom gl©¡des ved Brud, s? din Gud ved dig. |
GerElb1871 |
Denn wie der J?ngling sich mit der Jungfrau verm?hlt, so werden deine Kinder sich mit dir verm?hlen; und wie der Br?utigam sich an der Braut erfreut, so wird dein Gott sich an dir erfreuen. |
GerElb1905 |
Denn wie der J?ngling sich mit der Jungfrau verm?hlt, so werden deine Kinder sich mit dir verm?hlen; und wie der Br?utigam sich an der Braut erfreut, so wird dein Gott sich an dir erfreuen. |
GerLut1545 |
Denn wie ein lieber Buhle einen Buhlen liebhat, so werden dich deine Kinder liebhaben, und wie sich ein Br?utigam freuet ?ber der Braut, so wird sich dein Gott ?ber dich freuen. |
GerSch |
Denn wie ein J?ngling sich mit einer Jungfrau verm?hlt, so werden sich deine Kinder dir verm?hlen; und wie sich ein Br?utigam seiner Braut freut, so wird sich dein Gott ?ber dich freuen. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ï ¥í¥å¥ï? ¥í¥ô¥ì¥õ¥å¥ô¥å¥ó¥á¥é ¥ì¥å ¥ð¥á¥ñ¥è¥å¥í¥ï¥í, ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ò¥ô¥í¥ï¥é¥ê¥å¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ï ¥í¥ô¥ì¥õ¥é¥ï? ¥å¥ô¥õ¥ñ¥á¥é¥í¥å¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥í¥ô¥ì¥õ¥ç¥í, ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ô¥õ¥ñ¥á¥í¥è¥ç ¥å¥é? ¥ò¥å. |
ACV |
For as a young man marries a virgin, so shall thy sons marry thee. And as the bridegroom rejoices over the bride, so shall thy God rejoice over thee. |
AKJV |
For as a young man marries a virgin, so shall your sons marry you: and as the bridegroom rejoices over the bride, so shall your God rejoice over you. |
ASV |
For as a young man marrieth a virgin, so shall thy sons marry thee; and (1) as the bridegroom rejoiceth over the bride, so shall thy God rejoice over thee. (1) Heb with the joy of the bridegroom ) |
BBE |
For as a young man takes a virgin for his wife, so will your maker be married to you: and as a husband has joy in his bride, so will the Lord your God be glad over you. |
DRC |
For the young man shall dwell with the virgin, and thy children shall dwell in thee. And the bridegroom shall rejoice over the bride, and thy God shall rejoice over thee. |
Darby |
For as a young man marrieth a virgin, shall thy sons marry thee; and with the joy of the bridegroom over the bride, shall thy God rejoice over thee. |
ESV |
For as a young man marries a young woman,so ([ch. 51:18]) shall your sons marry you,and as the bridegroom rejoices over the bride,so (ch. 65:19) shall your God rejoice over you. |
Geneva1599 |
For as a yong man marieth a virgine, so shall thy sonnes marry thee: and as a bridegrome is glad of the bride, so shall thy God reioyce ouer thee. |
GodsWord |
As a young man marries a woman, so your sons will marry you. As a bridegroom rejoices over his bride, so your God will rejoice over you. |
HNV |
For as a young man marries a virgin, so your sons shall marry you; and as the bridegroom rejoices over the bride, so your God willrejoice over you. |
JPS |
For as a young man espouseth a virgin, so shall thy sons espouse thee; and as the bridegroom rejoiceth over the bride, so shall thy God rejoice over thee. |
Jubilee2000 |
For [as] a young man marries a virgin, [so] shall thy sons marry thee; and [as] the bridegroom rejoices with the bride, [so] shall thy God rejoice with thee. |
LITV |
For as a young man marries a virgin, so shall your sons marry you. And as a bridegroom rejoices over the bride, so your God shall rejoice over you. |
MKJV |
For as a young man marries a virgin, so will your sons marry you; and as the bridegroom rejoices over the bride, so will your God rejoice over you. |
RNKJV |
For as a young man marrieth a virgin, so shall thy sons marry thee: and as the bridegroom rejoiceth over the bride, so shall thy Elohim rejoice over thee. |
RWebster |
For as a young man marrieth a virgin , so shall thy sons marry thee: and as the bridegroom rejoiceth over the bride , so shall thy God rejoice over thee. {as the...: Heb. with the joy of the bridegroom} |
Rotherham |
For a young man marrieth, a virgin, Thy sons marry thee! And the bridegroom rejoiceth over the bride?Thy God, rejoiceth over thee. |
UKJV |
For as a young man marries a virgin, so shall your sons marry you: and as the bridegroom rejoices over the bride, so shall your God rejoice over you. |
WEB |
For as a young man marries a virgin, so your sons shall marry you; and as the bridegroom rejoices over the bride, so your God willrejoice over you. |
Webster |
For [as] a young man marrieth a virgin, [so] shall thy sons marry thee: and [as] the bridegroom rejoiceth over the bride, [so] will thy God rejoice over thee. |
YLT |
For a young man doth marry a virgin, Thy Builders do marry thee, With the joy of a bridegroom over a bride, Rejoice over thee doth thy God. |
Esperanto |
Kiel junulo prenas por kunvivado junulinon, tiel kunvivos kun vi viaj filoj; kaj kiel fiancxo gxojas pri la fiancxino, tiel gxojos pri vi via Dio. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ø? ¥ò¥ô¥í¥ï¥é¥ê¥ø¥í ¥í¥å¥á¥í¥é¥ò¥ê¥ï? ¥ð¥á¥ñ¥è¥å¥í¥ø ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ç¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ï¥í ¥ó¥ñ¥ï¥ð¥ï¥í ¥å¥ô¥õ¥ñ¥á¥í¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥í¥ô¥ì¥õ¥é¥ï? ¥å¥ð¥é ¥í¥ô¥ì¥õ¥ç ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥ô¥õ¥ñ¥á¥í¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ð¥é ¥ò¥ï¥é |