¼º°æÀåÀý |
¿é±â 12Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸ðµç »ý¹°ÀÇ »ý¸í°ú ¸ðµç »ç¶÷ÀÇ À°½ÅÀÇ ¸ñ¼ûÀÌ ´Ù ±×ÀÇ ¼Õ¿¡ ÀÖ´À´Ï¶ó |
KJV |
In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all mankind. |
NIV |
In his hand is the life of every creature and the breath of all mankind. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾î´À µ¿¹°ÀÇ ¸ñ¼ûÀÌ ±×ÀÇ ¼ÕÀ» ¹þ¾î³¯ ¼ö ÀÖÀ¸¸ç ¾î´À »ç¶÷ÀÇ ¼û°áÀÌ ÁÖÀÇ ¼ÕÀ» ¹þ¾î³¯ ¼ö Àְڴ°¡ ? |
ºÏÇѼº°æ |
¾î´À µ¿¹°ÀÇ ¸ñ¼ûÀÌ ±×ÀÇ ¼ÕÀ» ¹þ¾î³¯ ¼ö ÀÖÀ¸¸ç ¾î´À »ç¶÷ÀÇ ¼û°áÀÌ ÁÖÀÇ ¼ÕÀ» ¹þ¾î³¯ ¼ö Àְڴ°¡. |
Afr1953 |
In wie se hand die siel is van alles wat leef, en die gees van alle menslike vlees. |
BulVeren |
¬Ó ¬é¬Ú¬ñ¬ä¬à ¬â¬ì¬Ü¬Ñ ¬Ö ¬Õ¬å¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à ¬Ø¬Ú¬Ó¬à ¬Ú ¬Õ¬Ú¬ê¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬Ñ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ñ ¬á¬Ý¬ì¬ä? |
Dan |
han holder alt levendes Sj©¡l i sin H?nd, alt Menneskek©ªdets ?nd! |
GerElb1871 |
in dessen Hand die Seele alles Lebendigen ist und der Geist alles menschlichen Fleisches? |
GerElb1905 |
in dessen Hand die Seele alles Lebendigen ist und der Geist alles menschlichen Fleisches? |
GerLut1545 |
da©¬ in seiner Hand ist die Seele alles des, das da lebet, und der Geist alles Fleisches eines jeglichen? |
GerSch |
da©¬ in seiner Hand die Seele alles Lebendigen und der Geist jedes menschlichen Fleisches ist? |
UMGreek |
¥Å¥í ¥ó¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥æ¥ø¥í¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ð¥í¥ï¥ç ¥ð¥á¥ò¥ç? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥é¥í¥ç? ¥ò¥á¥ñ¥ê¥ï?. |
ACV |
in whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all mankind? |
AKJV |
In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all mankind. |
ASV |
In whose hand is the soul of every living thing, And the (1) breath of all mankind? (1) Or spirit ) |
BBE |
In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all flesh of man. |
DRC |
In whose hand is the soul of every living thing, and the spirit of all flesh of man. |
Darby |
In whose hand is the soul of every living thing, and the spirit of all flesh of man. |
ESV |
In (Num. 16:22; Dan. 5:23; Acts 17:28) his hand is the life of every living thingand the breath of all mankind. |
Geneva1599 |
In whose hande is the soule of euery liuing thing, and the breath of all mankinde. |
GodsWord |
The life of every living creature and the spirit in every human body are in his hands. |
HNV |
in whose hand is the life of every living thing,and the breath of all mankind? |
JPS |
In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all mankind.-- |
Jubilee2000 |
In his hand [is] the soul of every living thing and the spirit of all flesh of man. |
LITV |
In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all flesh, even of man? |
MKJV |
In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all flesh, even of man? |
RNKJV |
In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all mankind. |
RWebster |
In whose hand is the soul of every living thing , and the breath of all mankind . {soul: or, life} {all...: Heb. all flesh of man} |
Rotherham |
In whose hand is the soul of every living thing, and the spirit of all the flesh of men. |
UKJV |
In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all mankind. |
WEB |
in whose hand is the life of every living thing,and the breath of all mankind? |
Webster |
In whose hand [is] the soul of every living thing, and the breath of all mankind. |
YLT |
In whose hand is the breath of every living thing, And the spirit of all flesh of man.' |
Esperanto |
De Tiu, en kies mano estas la animo de cxio vivanta Kaj la spirito de cxiu homa karno? |
LXX(o) |
¥å¥é ¥ì¥ç ¥å¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥æ¥ø¥í¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô |