|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
·¹À§±â 19Àå 20Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸¸ÀÏ ¾î¶² »ç¶÷ÀÌ ´Ù¸¥ »ç¶÷°ú Á¤È¥ÇÑ ¿©Á¾ °ð ¾ÆÁ÷ ¼Ó·®µÇ°Å³ª ÇØ¹æµÇÁö ¸øÇÑ ¿©Àΰú µ¿Ä§ÇÏ¿© ¼³Á¤ÇÏ¸é ±×°ÍÀº Ã¥¸ÁÀ» ¹ÞÀ» ÀÏÀ̴϶ó ±×·¯³ª ±×µéÀº Á×ÀÓÀ» ´çÇÏÁö´Â ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï ±× ¿©ÀÎÀÌ ÇØ¹æµÇÁö ¸øÇÏ¿´±â ¶§¹®À̴϶ó |
KJV |
And whosoever lieth carnally with a woman, that is a bondmaid, betrothed to an husband, and not at all redeemed, nor freedom given her; she shall be scourged; they shall not be put to death, because she was not free. |
NIV |
"'If a man sleeps with a woman who is a slave girl promised to another man but who has not been ransomed or given her freedom, there must be due punishment. Yet they are not to be put to death, because she had not been freed. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÇÑ ³²ÀÚ°¡ ¿©Àΰú ÇÑ ÀÚ¸®¿¡ µé¾ú´Âµ¥, ±× ¿©ÀÎÀÌ ÀÌ¹Ì ³²¿¡°Ô ¸öÀ» ¹ÙÄ£ ¿©Á¾À¸·Î¼ ¾ÆÁ÷ Àڱ⠸ö°ªÀ» Ä¡¸£°í Ç®·Á³ªÁö ¸øÇ߰ųª ÀÚÀ¯¸¦ ¾ò¾î ³õ¿©³ªÁö ¸øÇÑ »ç¶÷ÀÏ °æ¿ì¿¡´Â ±×¿¡°Ô ¹úÀ» ÁÙ ¼ö ÀÖÀ¸³ª Á×ÀÌÁö´Â ¸»¶ó. ±× ¿©ÀÎÀÌ ÀÚÀ¯ÀÎÀÌ ¾Æ´Ï±â ¶§¹®ÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÇÑ ³²ÀÚ°¡ ³àÀΰú ÇÑ ÀÚ¸®¿¡ µé¾ú´Âµ¥ ±× ³àÀÎÀÌ ÀÌ¹Ì ³²¿¡°Ô ¸öÀ» ¹ÙÄ£ ³àÁ¾À¸·Î¼ ¾ÆÁ÷ Àڱ⠸ö°ªÀ» Ä¡¸£°í Ç®·Á³ªÁö ¸øÇ߰ųª ÀÚÀ¯¸¦ ¾ò¾î ³õ¿©³ªÁö ¸øÇÑ »ç¶÷ÀÏ °æ¿ì¿¡´Â ±×¿¡°Ô ¹úÀ» ÁÙ ¼ö ÀÖÀ¸³ª Á×ÀÌÁö´Â ¸»¶ó. ±× ³àÀÎÀÌ ÀÚÀ¯ÀÎÀÌ ¾Æ´Ï±â ¶§¹®ÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
En as 'n man vleeslike gemeenskap het met 'n vrou wat 'n slavin is, vir 'n ander man bestemd, sonder dat sy ooit losgekoop of vryheid aan haar gegee is, dan moet daar bestraffing plaasvind. Hulle mag nie gedood word nie, want sy was nie vrygelaat nie. |
BulVeren |
¬¡¬Ü¬à ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬á¬à¬Ý¬à¬Ó¬à ¬ã¬ß¬à¬ê¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬ã ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ö ¬â¬à¬Ò¬Ú¬ß¬ñ, ¬ã¬Ô¬à¬Õ¬Ö¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Þ¬ì¬Ø, ¬Ú ¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ¬Ü ¬ß¬Ö ¬Ö ¬à¬ä¬Ü¬å¬á¬Ö¬ß¬Ñ, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬à¬ã¬Ó¬à¬Ò¬à¬Õ¬Ö¬ß¬Ñ, ¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ¬ä, ¬ß¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Þ¬ì¬â¬ä, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬ñ ¬ß¬Ö ¬Ö ¬Ò¬Ú¬Ý¬Ñ ¬ã¬Ó¬à¬Ò¬à¬Õ¬ß¬Ñ. |
Dan |
N?r en Mand har Samleje med en Kvinde, og det er en Tr©¡lkvinde, en anden Mands Medhustru, som ikke er l©ªsk©ªbt eller frigivet, s? skal Afstraffelse finde Sted; dog skal de ikke lide D©ªden, thi hun var ikke frigivet. |
GerElb1871 |
Und wenn ein Mann bei einem Weibe liegt zur Begattung, und sie ist eine Magd, einem Manne verlobt, und sie ist keineswegs losgekauft, noch ist ihr die Freiheit geschenkt, so soll Z?chtigung stattfinden; sie sollen nicht get?tet werden, denn sie ist nicht frei gewesen. |
GerElb1905 |
Und wenn ein Mann bei einem Weibe liegt zur Begattung, und sie ist eine Magd, einem Manne verlobt, und sie ist keineswegs losgekauft, noch ist ihr die Freiheit geschenkt, so soll Z?chtigung stattfinden; sie sollen nicht get?tet werden, denn sie ist nicht frei gewesen. |
GerLut1545 |
Wenn ein Mann bei einem Weibe liegt und sie beschl?ft, die eine leibeigene Magd und von dem Manne verschm?het ist, doch nicht erl?set, noch Freiheit erlanget hat: das soll gestraft werden; aber sie sollen nicht sterben, denn sie ist nicht frei gewesen. |
GerSch |
Wenn ein Mann bei einem Weibe liegt und sie beschl?ft, die eine Dienstmagd und einem andern versprochen, doch nicht losgekauft ist und die Freiheit nicht erlangt hat, die sollen gestraft werden, aber sie sollen nicht sterben; denn sie ist nicht frei gewesen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥á¥í ¥ó¥é? ¥ò¥ô¥í¥ï¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥è¥ç ¥ì¥å¥ó¥á ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ï?, ¥ç¥ó¥é? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ç ¥ç¥ñ¥ñ¥á¥â¥ø¥í¥é¥ò¥ì¥å¥í¥ç ¥ì¥å¥ó¥á ¥á¥í¥ä¥ñ¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ã¥ï¥ñ¥á¥ò¥ì¥å¥í¥ç, ¥ï¥ô¥ä¥å ¥å¥ä¥ï¥è¥ç ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ç ¥å¥ë¥å¥ô¥è¥å¥ñ¥é¥á, ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ì¥á¥ò¥ó¥é¥ã¥ø¥è¥ç ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥õ¥ï¥í¥å¥ô¥è¥ç, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ä¥å¥í ¥ç¥ó¥ï ¥å¥ë¥å¥ô¥è¥å¥ñ¥á. |
ACV |
And whoever lays carnally with a woman, who is a bondmaid, betrothed to a husband, and not at all redeemed, nor freedom given her, they shall be punished. They shall not be put to death, because she was not free. |
AKJV |
And whoever lies carnally with a woman, that is a female slave, betrothed to an husband, and not at all redeemed, nor freedom given her; she shall be scourged; they shall not be put to death, because she was not free. |
ASV |
And whosoever lieth carnally with a woman, that is a bondmaid, betrothed to a husband, and not at all redeemed, nor freedom given her; (1) they shall be punished; they shall not be put to death, because she was not free. (1) Heb there shall be inquisition ) |
BBE |
If any man has sex relations with a servant-woman who has given her word to be married to a man, and has not been made free for a price or in any other way, the thing will be looked into; but they will not be put to death because she was not a free woman. |
DRC |
If a man carnally lie with a woman that is a bondservant and marriageable, and yet not redeemed with a price, nor made free: they both shall be scourged, and they shall not be put to death, because she was not a free woman. |
Darby |
And if a man lie with a woman for copulation, and she is a bondwoman betrothed to a husband, but not at all ransomed, nor hath freedom been given to her, there shall be a chastisement: they shall not be put to death, for she was not free. |
ESV |
If a man lies sexually with a woman who is a slave, assigned to another man and not yet ransomed or given her freedom, a distinction shall be made. They shall not be put to death, because she was not free; |
Geneva1599 |
Whosoeuer also lyeth and medleth with a woman that is a bonde mayde, affianced to a husband, and not redeemed, nor freedome giuen her, she shalbe scourged, but they shall not die, because she is not made free. |
GodsWord |
"If a man has sexual intercourse with a female slave who is engaged to another man and if her freedom was never bought or given to her, they should not be put to death. He will only pay a fine because she is a slave. |
HNV |
¡°¡®If a man lies carnally with a woman who is a slave girl, pledged to be married to another man, and not ransomed, or given herfreedom; they shall be punished. They shall not be put to death, because she was not free. |
JPS |
And whosoever lieth carnally with a woman, that is a bondmaid, designated for a man, and not at all redeemed, nor was freedom given her; there shall be inquisition; they shall not be put to death, because she was not free. |
Jubilee2000 |
And when a man lies carnally with a woman that is a bondmaid, betrothed to a husband and has not been completely ransomed nor been given her freedom, [both] shall be scourged; they shall not be put to death because [she] is not free. |
LITV |
And when a man lies with a woman with semen, and she is a slave-girl, betrothed to a man, and not truly redeemed, and freedom not having been given to her, there shall be an inquest; they shall not be put to death, because she was not free. |
MKJV |
And whoever lies with a woman with semen, and she is a slave-girl, betrothed to a husband and not at all redeemed, nor freedom given her, there shall be an inquest. They shall not be put to death, because she was not free. |
RNKJV |
And whosoever lieth carnally with a woman, that is a bondmaid, betrothed to an husband, and not at all redeemed, nor freedom given her; she shall be scourged; they shall not be put to death, because she was not free. |
RWebster |
And whoever lieth carnally with a woman , that is a slave , betrothed to an husband , and not at all redeemed , nor freedom given her; she shall be scourged ; they shall not be put to death , because she was not free . {betrothed...: or, abused by any: Heb. reproached by (or, for) man} {she shall...: or, they, etc: Heb. there shall be a scourging} |
Rotherham |
And whosoever lieth carnally with a woman, she being a bondmaid, acquired for a husband, and neither, redeemed, nor, freedom, given her, inquisition, shall be made they shall not be put to death, because she was not free; |
UKJV |
And whosoever lies carnally with a woman, that is a bondmaid, betrothed to an husband, and not at all redeemed, nor freedom given her; she shall be scourged; they shall not be put to death, because she was not free. |
WEB |
¡°¡®If a man lies carnally with a woman who is a slave girl, pledged to be married to another man, and not ransomed, or given herfreedom; they shall be punished. They shall not be put to death, because she was not free. |
Webster |
And whoever lieth carnally with a woman that [is] a bond-maid betrothed to a husband, and not at all redeemed, nor freedom given her; she shall be scourged: they shall not be put to death, because she was not free. |
YLT |
`And when a man lieth with a woman with seed of copulation, and she a maid-servant, betrothed to a man, and not really ransomed, or freedom hath not been given to her, an investigation there is; they are not put to death, for she is not free. |
Esperanto |
Se viro kusxas kun virino pro semo, kaj sxi estas sklavino, ordonita al viro, sed ankoraux ne elacxetita aux ne ricevinta liberecon, tiam devas esti enketo, sed ili ne mortu, cxar sxi ne estis libera. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥á¥í ¥ó¥é? ¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç ¥ì¥å¥ó¥á ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ï? ¥ê¥ï¥é¥ó¥ç¥í ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ï¥é¥ê¥å¥ó¥é? ¥ä¥é¥á¥ð¥å¥õ¥ô¥ë¥á¥ã¥ì¥å¥í¥ç ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ë¥ô¥ó¥ñ¥ï¥é? ¥ï¥ô ¥ë¥å¥ë¥ô¥ó¥ñ¥ø¥ó¥á¥é ¥ç ¥å¥ë¥å¥ô¥è¥å¥ñ¥é¥á ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ä¥ï¥è¥ç ¥á¥ô¥ó¥ç ¥å¥ð¥é¥ò¥ê¥ï¥ð¥ç ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ï¥ô¥ê ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ï¥ô¥í¥ó¥á¥é ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ê ¥á¥ð¥ç¥ë¥å¥ô¥è¥å¥ñ¥ø¥è¥ç |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|