성경장절 |
사도행전 2장 12절 |
개역개정 |
다 놀라며 당황하여 서로 이르되 이 어찌 된 일이냐 하며 |
KJV |
And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this? |
NIV |
Amazed and perplexed, they asked one another, "What does this mean?" |
공동번역 |
이렇게 모두 놀라고 어안이 벙벙하여 `도대체 어찌 된 영문인가 ?'하며 웅성거렸는데 |
북한성경 |
이렇게 모두 놀라고 어안이 벙벙하여 "도대체 어찌된 영문인가?"하며 웅성거렸는데 |
Afr1953 |
En hulle was almal verbaas en radeloos en s? die een vir die ander: Wat kan dit tog wees? |
BulVeren |
И те всички се смаяха и в недоумение си казваха един на друг: Какво значи това? |
Dan |
Og de forbavsedes alle og,vare tvivlr?dige og sagde den ene til den anden: "Hvad kan dette være?" |
GerElb1871 |
Sie entsetzten sich aber alle und waren in Verlegenheit und sagten einer zum anderen: Was mag dies wohl sein? |
GerElb1905 |
Sie entsetzten sich aber alle und waren in Verlegenheit und sagten einer zum anderen: Was mag dies wohl sein? |
GerLut1545 |
Sie entsetzten sich alle und wurden irre und sprachen einer zu dem andern: Was will das werden? |
GerSch |
Sie erstaunten aber alle und gerieten in Verlegenheit und sprachen einer zum andern: Was soll das sein? |
UMGreek |
Εθαυμαζον δε παντε? και ηπορουν, αλλο? προ? αλλον λεγοντε? Τι σημαινει τουτο; |
ACV |
And they were all amazed, and were perplexed, others saying to others, Whatever does this intend to be? |
AKJV |
And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What means this? |
ASV |
And they were all amazed, and were perplexed, saying one to another, What meaneth this? |
BBE |
And they were all surprised and in doubt saying to one another, What is the reason of this? |
DRC |
And they were all astonished, and wondered, saying one to another: What meaneth this? |
Darby |
And they were all amazed and in perplexity, saying one to another, What would this mean? |
ESV |
And (ver. 7) all were amazed and perplexed, saying to one another, What does this mean? |
Geneva1599 |
They were all then amased, and douted, saying one to another, What may this be? |
GodsWord |
All of these devout men were stunned and puzzled. They asked each other, "What can this mean?" |
HNV |
They were all amazed, and were perplexed, saying one to another, “What does this mean?” |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And they were all amazed and were in doubt, saying one to another, What does this mean? |
LITV |
And all were amazed and puzzled, saying to one another, What would this wish to be? |
MKJV |
And they were all amazed, and were in doubt, saying to one another, What does this mean? |
RNKJV |
And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this? |
RWebster |
And they were all amazed , and were perplexed , saying one to another , What meaneth this ? |
Rotherham |
But they were all beside themselves and were utterly at a loss, saying one to another?What doth this please to be? |
UKJV |
And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What means this? |
WEB |
They were all amazed, and were perplexed, saying one to another, “What does this mean?” |
Webster |
And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this? |
YLT |
And they were all amazed, and were in doubt, saying one unto another, `What would this wish to be?' |
Esperanto |
Kaj cxiuj konfuzigxis kaj embarasigxis, dirante unu al alia:Kion cxi tio signifas? |
LXX(o) |
|