성경장절 |
누가복음 8장 20절 |
개역개정 |
어떤 이가 알리되 당신의 어머니와 동생들이 당신을 보려고 밖에 서 있나이다 |
KJV |
And it was told him by certain which said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee. |
NIV |
Someone told him, "Your mother and brothers are standing outside, wanting to see you." |
공동번역 |
그래서 어떤 사람이 예수께 `선생님의 어머님과 형제분들이 선생님을 만나시려고 밖에 서 계십니다'하고 알려 드렸다. |
북한성경 |
그래서 어떤 사람이 예수께 "선생님의 어머님과 형제분들이 선생님을 만나려고 밖에 와 있습니다."라고 알려 드렸다. |
Afr1953 |
Toe bring hulle Hom die boodskap en s?: U moeder en u broers staan buite en wil U sien. |
BulVeren |
И Му известиха, като казаха: Майка Ти и братята Ти стоят навън и искат да Те видят. |
Dan |
Og det blev ham meddelt: "Din Moder og dine Brødre st? udenfor og begære at se dig." |
GerElb1871 |
Und es wurde ihm berichtet, indem man sagte : Deine Mutter und deine Br?der stehen draußen und wollen dich sehen. |
GerElb1905 |
Und es wurde ihm berichtet, indem man sagte : Deine Mutter und deine Br?der stehen draußen und wollen dich sehen. |
GerLut1545 |
Und es ward ihm angesagt: Deine Mutter und deine Br?der stehen draußen und wollen dich sehen. |
GerSch |
Es wurde ihm aber gemeldet: Deine Mutter und deine Br?der stehen draußen und begehren dich zu sehen! |
UMGreek |
Και απηγγελθη προ? αυτον υπο τινων λεγοντων Η μητηρ σου και οι αδελφοι σου ιστανται εξω θελοντε? να σε ιδωσιν. |
ACV |
And it was reported to him, saying, Thy mother and thy brothers stand outside, desiring to see thee. |
AKJV |
And it was told him by certain which said, Your mother and your brothers stand without, desiring to see you. |
ASV |
And it was told him, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee. |
BBE |
And someone said to him, Your mother and your brothers are outside desiring to see you. |
DRC |
And it was told him: Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee. |
Darby |
And it was told him saying , Thy mother and thy brethren stand without, wishing to see thee. |
ESV |
And he was told, Your mother and your brothers are standing outside, desiring to see you. |
Geneva1599 |
And it was tolde him by certaine which said, Thy mother and thy brethren stand without, and would see thee. |
GodsWord |
Someone told Jesus, "Your mother and your brothers are standing outside. They want to see you." |
HNV |
It was told him by some saying, “Your mother and your brothers stand outside, desiring to see you.” |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And it was told him [by certain] who said, Thy mother and thy brethren stand outside, desiring to see thee. |
LITV |
And it was told to Him, saying Your mother and Your brothers are standing outside wishing to see You. |
MKJV |
And it was told to Him by some , who said, Your mother and Your brothers are standing outside desiring to see You. |
RNKJV |
And it was told him by certain which said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee. |
RWebster |
And it was told to him by certain who said , Thy mother and thy brethren stand outside , desiring to see thee . |
Rotherham |
And it was reported to him?Thy mother and thy brethren, are standing outside, desiring, to see, thee. |
UKJV |
And it was told him by certain which said, Your mother and your brethren stand without, desiring to see you. |
WEB |
It was told him by some saying, “Your mother and your brothers stand outside, desiring to see you.” |
Webster |
And it was told to him [by certain], who said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee. |
YLT |
and it was told him, saying, `Thy mother and thy brethren do stand without, wishing to see thee;' |
Esperanto |
Kaj oni sciigis lin:Via patrino kaj viaj fratoj staras ekstere, kaj deziras vin vidi. |
LXX(o) |
|