¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 8Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾î¶² »ç¶÷ÀÌ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸»Çϱ⸦ ÁÖÀý°Å¸®¸ç ¼Ó»ì°Å¸®´Â ½ÅÁ¢ÇÑ ÀÚ¿Í ¸¶¼ú»ç¿¡°Ô ¹°À¸¶ó ÇÏ°Åµç ¹é¼ºÀÌ ÀÚ±â Çϳª´Ô²² ±¸ÇÒ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï³Ä »ê ÀÚ¸¦ À§ÇÏ¿© Á×Àº ÀÚ¿¡°Ô ±¸ÇϰڴÀ³Ä Ç϶ó |
KJV |
And when they shall say unto you, Seek unto them that have familiar spirits, and unto wizards that peep, and that mutter: should not a people seek unto their God? for the living to the dead? |
NIV |
When men tell you to consult mediums and spiritists, who whisper and mutter, should not a people inquire of their God? Why consult the dead on behalf of the living? |
°øµ¿¹ø¿ª |
»ç¶÷µéÀÌ ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ´Â °ÍÀ» ³ÊÈñ´Â µé¾úÀ¸¸®¶ó. "Áß¾óÁß¾ó ³ú±î¸®´Â ¹«´ç°ú ¹Ú¼ö¿¡°Ô ¹°¾î º¸¾Æ¶ó. ¾î´À ¹é¼ºÀÌ Àڱ⠽ŵ鿡°Ô ¹¯Áö ¾Ê°Ú´À³Ä ? »ê »ç¶÷µéÀÇ ÀÏÀ» Á×Àº ÀÚÀÇ È¥¹é¿¡°Ô ¹¯Áö ¾Ê°Ú´À³Ä ?" |
ºÏÇѼº°æ |
»ç¶÷µéÀÌ ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ´Â °ÍÀ» ³ÊÈñ´Â µé¾úÀ¸¸®¶ó. "Áß¾óÁß¾ó ³ú°¡¸®´Â ¹«´ç°ú ¹Ú¼ö¿¡°Ô ¹°¾îº¸¾Æ¶ó. ¾î´À ¹é¼ºÀÌ Àڱ⠽ŵ鿡°Ô ¹¯Áö ¾Ê°Ú´À³Ä. »ê »ç¶÷µéÀÇ ÀÏÀ» Á×Àº ÀÚÀÇ È¥¹é¿¡°Ô ¹¯Áö ¾Ê°Ú´À³Ä." |
Afr1953 |
En as hulle vir julle s?: Raadpleeg die geeste van afgestorwenes en die geeste wat waars?, wat piep en mompel -- moet 'n volk nie sy God raadpleeg nie; moet vir die lewendes die dooies gevra word? |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ¬ä: ¬¥¬à¬á¬Ú¬ä¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬Õ¬à ¬Þ¬Ö¬Õ¬Ú¬å¬Þ¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬Õ¬à ¬ã¬á¬Ú¬â¬Ú¬ä¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ê¬Ö¬á¬ß¬Ñ¬ä ¬Ú ¬Þ¬ì¬â¬Þ¬à¬â¬ñ¬ä, ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ö¬ä¬Ö: ¬¯¬Ö ¬ä¬â¬ñ¬Ò¬Ó¬Ñ ¬Ý¬Ú ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Õ¬à¬á¬Ú¬ä¬Ñ ¬Õ¬à ¬ã¬Ó¬à¬ñ ¬¢¬à¬Ô? ¬¥¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Õ¬à¬á¬Ú¬ä¬Ñ ¬Ý¬Ú ¬Õ¬à ¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ú¬ä¬Ö? |
Dan |
Og siger de til eder: "S©ªg Genf©¡rdene og ?nderne, som hvisker og mumler!" skal et Folk ikke s©ªge sin Gud, skal man s©ªge de d©ªde for de levende? |
GerElb1871 |
Und wenn sie zu euch sprechen werden: Befraget die Totenbeschw?rer und die Wahrsager, die da fl?stern und murmeln, so sprechet: Soll nicht ein Volk seinen Gott befragen? soll es f?r die Lebenden die Toten befragen? |
GerElb1905 |
Und wenn sie zu euch sprechen werden: Befraget die Totenbeschw?rer und die Wahrsager, die da fl?stern und murmeln, so sprechet: Soll nicht ein Volk seinen Gott befragen? Soll es f?r die Lebenden die Toten befragen? |
GerLut1545 |
Wenn sie aber zu euch sagen: Ihr m?sset die Wahrsager und Zeichendeuter fragen, die da schw?tzen und disputieren, (so sprecht): Soll nicht ein Volk seinen Gott fragen? oder soll man die Toten f?r die Lebendigen fragen? |
GerSch |
Wenn sie euch aber sagen werden: Befraget die Totenbeschw?rer und Wahrsager, welche fl?stern und murmeln, so antwortet ihnen : Soll nicht ein Volk seinen Gott befragen, oder soll man die Toten f?r die Lebendigen befragen? ?Zum Gesetz und zum Zeugnis!? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥á¥í ¥ò¥á? ¥å¥é¥ð¥ø¥ò¥é¥í, ¥Å¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ö¥ï¥í¥ó¥á? ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥ì¥á¥í¥ó¥å¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥í¥å¥ê¥ñ¥ï¥ì¥á¥í¥ó¥å¥é?, ¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥ï¥ñ¥ì¥ô¥ñ¥é¥æ¥ï¥í¥ó¥á? ¥ê¥á¥é ¥÷¥é¥è¥ô¥ñ¥é¥æ¥ï¥í¥ó¥á?, ¥á¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥è¥ç¥ó¥å, ¥Ï ¥ë¥á¥ï? ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô; ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ó¥ñ¥å¥î¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥í¥å¥ê¥ñ¥ï¥ô? ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ø¥í ¥æ¥ø¥í¥ó¥ø¥í; |
ACV |
And when they shall say to you, Seek for those who have familiar spirits and for the wizards, who chirp and who mutter, should not a people seek for their God? On behalf of the living seek to the dead? |
AKJV |
And when they shall say to you, Seek to them that have familiar spirits, and to wizards that peep, and that mutter: should not a people seek to their God? for the living to the dead? |
ASV |
And when they shall say unto you, Seek unto them that have familiar spirits and unto the wizards, that chirp and that mutter: should not a people seek unto their God? on behalf of the living should they seek unto the dead? |
BBE |
And when they say to you, Make request for us to those who have control of spirits, and to those wise in secret arts, who make hollow bird-like sounds; is it not right for a people to make request to their gods, to make request for the living to the dead? |
DRC |
And when they shall say to you: Seek of pythons, and of diviners, who mutter in their enchantments: should not the people seek of their God, for the living of the dead? |
Darby |
And when they shall say unto you, Seek unto the necromancers and unto the soothsayers, who chirp and who mutter, say, Shall not a people seek unto their God? Will they go for the living unto the dead? |
ESV |
And when they say to you, Inquire of the (ch. 19:3; 2 Kgs. 21:6; 23:24; 2 Chr. 33:6; See Lev. 19:31) mediums and the necromancers who chirp and mutter, should not a people inquire of their God? Should they inquire of ([Ps. 106:28]; See 1 Sam. 28:11-14) the dead on behalf of the living? |
Geneva1599 |
And when they shall say vnto you, Enquire at them that haue a spirit of diuination, and at the soothsayers, which whisper and murmure, Should not a people enquire at their God? from the liuing to the dead? |
GodsWord |
People will say to you, "Ask for help from the mediums and the fortunetellers, who whisper and mutter." Shouldn't people ask their God for help instead? Why should they ask the dead to help the living? |
HNV |
When they tell you, ¡°Consult with those who have familiar spirits and with the wizards, who chirp and who mutter:¡± shouldn¡¯t apeople consult with their God? Should they consult the dead on behalf of the living? |
JPS |
And when they shall say unto you: 'Seek unto the ghosts and the familiar spirits, that chirp and that mutter; should not a people seek unto their God? on behalf of the living unto the dead |
Jubilee2000 |
And when they shall say unto you, Seek unto spiritists and unto wizards that peep and that mutter; shall the people not seek unto their God? [Shall we appeal] for the living unto the dead? |
LITV |
And when they say to you, Seek to the mediums, and to wizards who peep and mutter; should not a people seek to its God, than for the living to seek to the dead? |
MKJV |
And when they shall say to you, Seek to the mediums and to wizards who peep and mutter; should not a people seek to their God, than for the living to the dead? |
RNKJV |
And when they shall say unto you, Seek unto them that have familiar spirits, and unto wizards that peep, and that mutter: should not a people seek unto their Elohim? for the living to the dead? |
RWebster |
And when they shall say to you, Seek to them that are mediums , and to wizards that peep , and that mutter : should not a people seek to their God ? for the living to the dead ? |
Rotherham |
But, when they say unto you?Seek ye unto the necromancers and unto the wizards, who chirp, and who mutter, Should not u people seek, unto its God? In behalf of the living, should it seek unto the dead? |
UKJV |
And when they shall say unto you, Seek unto them that have familiar spirits, and unto wizards that peep, and that mumble: should not a people seek unto their God? for the living to the dead? |
WEB |
When they tell you, ¡°Consult with those who have familiar spirits and with the wizards, who chirp and who mutter:¡± shouldn¡¯t apeople consult with their God? Should they consult the dead on behalf of the living? |
Webster |
And when they shall say to you, Seek to them that have familiar spirits, and to wizards that peep, and that mutter: should not a people seek to their God? for the living to the dead? |
YLT |
And when they say unto you, `Seek unto those having familiar spirits, And unto wizards, who chatter and mutter, Doth not a people seek unto its God? --For the living unto the dead! |
Esperanto |
Kaj se oni diros al vi:Demandu la antauxdiristojn kaj la sorcxistojn, la flustristojn kaj la murmuretistojn, cxar popolo ja demandas sian Dion, per la mortintoj por la vivantoj: |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥á¥í ¥å¥é¥ð¥ø¥ò¥é¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ô¥ì¥á? ¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥õ¥ø¥í¥ï¥ô¥í¥ó¥á? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ã¥ã¥á¥ò¥ó¥ñ¥é¥ì¥ô¥è¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥å¥í¥ï¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô¥í¥ó¥á? ¥ï¥é ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ê¥ï¥é¥ë¥é¥á? ¥õ¥ø¥í¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ï¥ô¥ê ¥å¥è¥í¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥è¥å¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥é ¥å¥ê¥æ¥ç¥ó¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ø¥í ¥æ¥ø¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥í¥å¥ê¥ñ¥ï¥ô? |