성경장절 |
신명기 13장 5절 |
개역개정 |
그런 선지자나 꿈 꾸는 자는 죽이라 이는 그가 너희에게 너희를 애굽 땅에서 인도하여 내시며 종 되었던 집에서 속량하신 너희의 하나님 여호와를 배반하게 하려 하며 너희의 하나님 여호와께서 네게 행하라 명령하신 도에서 너를 꾀어내려고 말하였음이라 너는 이같이 하여 너희 중에서 악을 제할지니라 |
KJV |
And that prophet, or that dreamer of dreams, shall be put to death; because he hath spoken to turn you away from the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt, and redeemed you out of the house of bondage, to thrust thee out of the way which the LORD thy God commanded thee to walk in. So shalt thou put the evil away from the midst of thee. |
NIV |
That prophet or dreamer must be put to death, because he preached rebellion against the LORD your God, who brought you out of Egypt and redeemed you from the land of slavery; he has tried to turn you from the way the LORD your God commanded you to follow. You must purge the evil from among you. |
공동번역 |
그런 예언자나 꿈으로 점치는 사람은 죽여야 한다. 그는 너희를 꾀어 너희로 하여금 에집트 땅에서 구출해 주신 너희 하느님 야훼께 등을 돌리게 하는 자이다. 너희 하느님 야훼께서 너희에게 가라고 분부하신 길에서 벗어나게 하는 자이다. 너희는 이런 독소를 너희 가운데서 송두리째 뽑아 버려야 |
북한성경 |
그런 예언자나 꿈으로 점치는 사람은 죽여야 한다. 그는 너희를 꾀여 너희로 하여금 애급땅에서 구출해주신 너희 하느님 여호와께 등을 돌리게 하는 자이다. 그 종살이 하던 집에서 너희를 해방시켜 주신이에게서 발길을 돌리게 하는 자이다. 너희 하느님 여호와께서 너희에게 가라고 분부하신 길에서 벗어나게 하는 자이다. 너희는 이런 독소를 너희 가운데서 송두리째 뽑아 버려야 |
Afr1953 |
Maar die profeet of die man wat as dromer optree, moet gedood word, want hy het afval verkondig van die HERE julle God wat julle uit Egipteland uitgelei en jou uit die slawehuis verlos het, deur jou af te drywe van die weg wat die HERE jou God jou beveel het om daarop te wandel. So moet jy dan die kwaad uit jou midde uitroei. |
BulVeren |
А онзи пророк или онзи съновидец да се умъртви, защото е говорил отстъпление от ГОСПОДА, вашия Бог ? който ви изведе от египетската земя и ви изкупи от дома на робството ? за да те отклони от пътя, в който ГОСПОД, твоят Бог, ти заповяда да ходиш. Така да отмахнеш злото отсред себе си. |
Dan |
Men hin Profet eller den, der har Drømmen, skal lide Døden; thi fra HERREN eders Gud, som førte eder ud af Ægypten og udløste dig af Trællehuset, har han prædiket Frafald for at drage dig bort fra den Vej, HERREN din Gud bød dig at vandre p?; og du skal udrydde det onde af din Midte. |
GerElb1871 |
Und jener Prophet oder jener, der die Tr?ume hat, soll get?tet werden; denn er hat Abfall geredet wider Jehova, euren Gott, der euch aus dem Lande ?gypten herausgef?hrt und dich erl?st hat aus dem Hause der Knechtschaft, -um dich abzuleiten von dem Wege, auf welchem zu wandeln Jehova, dein Gott, dir geboten hat. Und du sollst das B?se aus deiner Mitte hinwegschaffen. |
GerElb1905 |
Und jener Prophet oder jener, der die Tr?ume hat, soll get?tet werden; denn er hat Abfall geredet wider Jehova, euren Gott, der euch aus dem Lande ?gypten herausgef?hrt und dich erl?st hat aus dem Hause der Knechtschaft,um dich abzuleiten von dem Wege, auf welchem zu wandeln Jehova, dein Gott, dir geboten hat. Und du sollst das B?se aus deiner Mitte hinwegschaffen. |
GerLut1545 |
Der Prophet aber oder der Tr?umer soll sterben, darum daß er euch von dem HERRN, eurem Gott, der euch aus ?gyptenland gef?hret und dich von dem Diensthause erl?set hat, abzufallen gelehret und dich aus dem Wege verf?hret hat; den der HERR, dein Gott, geboten hat, drinnen zu wandeln, auf daß du den B?sen von dir tust. |
GerSch |
Ein solcher Prophet aber oder ein solcher Tr?umer soll sterben, weil er Abfall gelehrt hat von dem HERRN, eurem Gott, der euch aus ?gyptenland gef?hrt und dich von dem Diensthause erl?st hat; er hat dich abbringen wollen von dem Wege, den der HERR, dein Gott, geboten hat, darin zu wandeln. Also sollst du das B?se aus deiner Mitte ausrotten! |
UMGreek |
Εκεινο? δε ο προφητη? η εκεινο? ο ενυπνιαζομενο? ενυπνια θελει θανατωθη διοτι ελαλησεν αποστασιαν κατα Κυριου του Θεου σα?, οστι? σα? εξηγαγεν εκ γη? Αιγυπτου και σα? ελυτρωσεν εξ οικου δουλεια?, δια να σε αποπλανηση εκ τη? οδου, ει? την οποιαν προσεταξεν ει? σε Κυριο? ο Θεο? σου να περιπατη? και θελει? εξαφανισει το κακον εκ μεσου σου. |
ACV |
And that prophet, or that dreamer of dreams, shall be put to death, because he has spoken rebellion against LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, and redeemed thee out of the house of bondage, to draw thee aside out of the way which LORD thy God commanded thee to walk in. So shall thou put away the evil from the midst of thee. |
AKJV |
And that prophet, or that dreamer of dreams, shall be put to death; because he has spoken to turn you away from the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt, and redeemed you out of the house of bondage, to thrust you out of the way which the LORD your God commanded you to walk in. So shall you put the evil away from the middle of you. |
ASV |
And that prophet, or that dreamer of dreams, shall be put to death, because he hath spoken (1) rebellion against Jehovah your God, who brought you out of the land of Egypt, and redeemed thee out of the house of bondage, to draw thee aside out of the way which Jehovah thy God commanded thee to walk in. So shalt thou put away the evil from the midst of thee. (1) Heb turning aside ) |
BBE |
And that prophet or that dreamer of dreams is to be put to death; for his words were said with the purpose of turning you away from the Lord your God, who took you out of the land of Egypt and made you free from the prison-house; and of forcing you out of the way in which the Lord your God has given you orders to go. So you are to put away the evil from among you. |
DRC |
And that prophet or forger of dreams shall be slain: because he spoke to draw you away from the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, and redeemed you from the house of bondage: to make thee go out of the way, which the Lord thy God commanded thee: and thou shalt take away the evil out of the midst of thee. |
Darby |
And that prophet, or that dreamer of dreams, shall be put to death; for he hath spoken revolt against Jehovah your God who brought you out of the land of Egypt, and redeemed you out of the house of bondage, --to draw thee out of the way that Jehovah thy God commanded thee to walk in; and thou shalt put evil away from thy midst. |
ESV |
But (ch. 18:20; [Jer. 2:8; 14:14, 15; Zech. 13:3]) that prophet or that dreamer of dreams shall be put to death, because he has taught rebellion against the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt and redeemed you out of the house of slavery, to make you leave the way in which the Lord your God commanded you to walk. (ch. 17:7; 19:19; 21:21; 22:21; 24:7; [1 Cor. 5:13]) So you shall purge the evil (Or evil person) from your midst. |
Geneva1599 |
But that prophet, or that dreamer of dreames, he shall be slaine, because hee hath spoken to turne you away from the Lord your God (which brought you out of the lande of Egypt, and deliuered you out of the house of bodage) to thrust thee out of the way, wherein the Lord thy God commanded thee to walke: so shalt thou take the euill away foorth of the middes of thee. |
GodsWord |
That prophet or dreamer must be put to death because he preached rebellion against the LORD your God, who brought you out of Egypt and freed you from slavery. He was trying to lead you away from following the directions the LORD your God gave you. You must get rid of this evil. |
HNV |
That prophet, or that dreamer of dreams, shall be put to death, because he has spoken rebellion against the LORD your God, whobrought you out of the land of Egypt, and redeemed you out of the house of bondage, to draw you aside out of the way which the LORD yourGod commanded you to walk in. So you shall put away the evil from the midst of you. |
JPS |
And that prophet, or that dreamer of dreams, shall be put to death; because he hath spoken perversion against the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, and redeemed thee out of the house of bondage, to draw thee aside out of the way which the LORD thy God commanded thee to walk in. So shalt thou put away the evil from the midst of thee. |
Jubilee2000 |
And that prophet, or that dreamer of dreams, shall be put to death because he has spoken rebellion against the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt and ransomed you out of the house of bondage, to thrust thee out of the way which the LORD thy God commanded thee to walk in. So shalt thou put the evil away from the midst of thee. |
LITV |
And that prophet or that dreamer of dreams shall be put to death, because he has spoken apostasy against Jehovah your God, who is bringing you out of the land of Egypt, and has redeemed you out of the house of slaves, to drive you out of the way in which Jehovah your God has commanded you to walk. And you shall put away evil from among you. |
MKJV |
And that prophet or that dreamer of dreams shall be put to death, because he has spoken to turn you away from the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt and redeemed you out of the house of slaves, to thrust you out of the way in which the LORD your God commanded you to walk. So you shall put the evil away from the midst of you. |
RNKJV |
And that prophet, or that dreamer of dreams, shall be put to death; because he hath spoken to turn you away from ???? your Elohim, which brought you out of the land of Egypt, and redeemed you out of the house of bondage, to thrust thee out of the way which ???? thy Elohim commanded thee to walk in. So shalt thou put the evil away from the midst of thee. |
RWebster |
And that prophet , or that dreamer of dreams , shall be put to death ; because he hath spoken to turn you away from the LORD your God , who brought you out of the land of Egypt , and redeemed you from the house of bondage , to thrust thee out of the way which the LORD thy God commanded thee to walk in . So shalt thou remove the evil from the midst of thee. {to turn...: Heb. revolt against the LORD} |
Rotherham |
And that prophet or that dreamer of dreams, shall be put to death because he hath spoken revolt against Yahweh your God,?who brought you forth out of the land of Egypt and redeemed thee out of the house of servants, to seduce thee out of the way wherein Yahweh shy God hath commanded thee to walk,?so shalt thou consume the wicked thing out of thy midst. |
UKJV |
And that prophet, or that dreamer of dreams, shall be put to death; because he has spoken to turn you away from the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt, and redeemed you out of the house of bondage, to thrust you out of the way which the LORD your God commanded you to walk in. So shall you put the evil away from the midst of you. |
WEB |
That prophet, or that dreamer of dreams, shall be put to death, because he has spoken rebellion against Yahweh your God, who broughtyou out of the land of Egypt, and redeemed you out of the house of bondage, to draw you aside out of the way which Yahweh your Godcommanded you to walk in. So you shall put away the evil from the midst of you. |
Webster |
And that prophet, or that dreamer of dreams, shall be put to death; because he hath spoken to turn [you] away from the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, and redeemed you from the house of bondage, to thrust thee out of the way which the LORD thy God commanded thee to walk in. So shalt thou remove the evil from the midst of thee. |
YLT |
`And that prophet, or that dreamer of the dream, is put to death, for he hath spoken apostasy against Jehovah your God (who is bringing you out of the land of Egypt, and hath ransomed you out of a house of servants), to drive you out of the way in which Jehovah thy God hath commanded thee to walk, and thou hast put away the evil thing from thy midst. |
Esperanto |
Kaj tiun profeton aux tiun songxiston oni devas mortigi; cxar li predikis defalon de la Eternulo, via Dio, kiu elkondukis vin el la lando Egipta kaj liberigis vin el la domo de sklaveco-por delogi vin de la vojo, laux kiu la Eternulo, via Dio, ordonis al vi iri; kaj ekstermu la malbonon el inter vi. |
LXX(o) |
(13:6) και ο προφητη? εκεινο? η ο το ενυπνιον ενυπνιαζομενο? εκεινο? αποθανειται ελαλησεν γαρ πλανησαι σε απο κυριου του θεου σου του εξαγαγοντο? σε εκ γη? αιγυπτου του λυτρωσαμενου σε εκ τη? δουλεια? εξωσαι σε εκ τη? οδου η? ενετειλατο σοι κυριο? ο θεο? σου πορευεσθαι εν αυτη και αφανιει? τον πονηρον εξ υμων αυτων |