¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 24Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸ð¼¼°¡ ±× ÇǸ¦ °¡Áö°í ¹é¼º¿¡°Ô »Ñ¸®¸ç À̸£µÇ ÀÌ´Â ¿©È£¿Í²²¼ ÀÌ ¸ðµç ¸»¾¸¿¡ ´ëÇÏ¿© ³ÊÈñ¿Í ¼¼¿ì½Å ¾ð¾àÀÇ ÇǴ϶ó |
KJV |
And Moses took the blood, and sprinkled it on the people, and said, Behold the blood of the covenant, which the LORD hath made with you concerning all these words. |
NIV |
Moses then took the blood, sprinkled it on the people and said, "This is the blood of the covenant that the LORD has made with you in accordance with all these words." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸ð¼¼´Â ÇǸ¦ °¡Á®´Ù°¡ ¹é¼º¿¡°Ô »Ñ·Á ÁÖ¸ç `À̰ÍÀº ¾ßÈѲ²¼ ³ÊÈñ¿Í °è¾àÀ» ¸ÎÀ¸½Ã´Â ÇÇ´Ù. ±×¸®°í ÀÌ ¸ðµç ¸»¾¸Àº °è¾àÀÇ Á¶¹®ÀÌ´Ù' ÇÏ°í ¼±¾ðÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¸ð¼¼´Â ÇǸ¦ °¡Á®´Ù°¡ »Ñ·ÁÁÖ¸ç ¡¶À̰ÍÀº ¿©È£¿Í²²¼ ³ÊÈñ¿Í °è¾àÀ» ¸ÎÀ¸½Ã´Â ÇÇ´Ù. ±×¸®°í ÀÌ ¸ðµç ¸»¾¸Àº °è¾àÀÇ Á¶¹®ÀÌ´Ù.¡·¶ó°í ¼±¾ðÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Toe neem Moses die bloed en gooi dit uit op die volk en s?: Dit is die bloed van die verbond wat die HERE met julle gesluit het op grond van al hierdie woorde. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û ¬Ó¬Ù¬Ö ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬ä¬Ñ ¬Ú ¬á¬à¬â¬ì¬ã¬Ú ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¦¬ä¬à ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ã ¬Ó¬Ñ¬ã ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬Õ¬å¬Þ¬Ú. |
Dan |
Derp? tog Moses Blodet og spr©¡ngte det p? Folket, idet han sagde: "Se, dette er Pagtens Blod, den Pagt, HERREN har sluttet med eder p? Grundlag af alle disse Ord." |
GerElb1871 |
Und Mose nahm das Blut und sprengte es auf das Volk und sprach: Siehe, das Blut des Bundes, den Jehova mit euch gemacht hat ?ber alle diese Worte. (O. nach allen diesen Worten) |
GerElb1905 |
Und Mose nahm das Blut und sprengte es auf das Volk und sprach: Siehe, das Blut des Bundes, den Jehova mit euch gemacht hat ?ber alle diese Worte. (O. nach allen diesen Worten) |
GerLut1545 |
da nahm Mose das Blut und sprengete das Volk damit und sprach: Sehet, das ist Blut des Bundes, den der HERR mit euch machte ?ber allen diesen Worten. |
GerSch |
Da nahm Mose das Blut und sprengte es auf das Volk und sprach: Sehet, das ist das Blut des Bundes, den der HERR mit euch gemacht hat ?ber allen diesen Worten! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ë¥á¥â¥ø¥í ¥ï ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥ó¥ï ¥á¥é¥ì¥á, ¥å¥ñ¥ñ¥á¥í¥ó¥é¥ò¥å¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ó¥ï ¥á¥é¥ì¥á ¥ó¥ç? ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç?, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ê¥á¥ì¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥á? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô?. |
ACV |
And Moses took the blood, and sprinkled it on the people, and said, Behold the blood of the covenant that LORD has made with you concerning all these words. |
AKJV |
And Moses took the blood, and sprinkled it on the people, and said, Behold the blood of the covenant, which the LORD has made with you concerning all these words. |
ASV |
And Moses took the blood, and sprinkled it on the people, and said, Behold the blood of the covenant, which Jehovah hath made with you (1) concerning all these words. (1) Or upon all these conditions ) |
BBE |
Then Moses took the blood and let it come on the people, and said, This blood is the sign of the agreement which the Lord has made with you in these words. |
DRC |
And he took the blood and sprinkled it upon the people, and he said: This is the blood of the covenant which the Lord hath made with you concerning all these words. |
Darby |
And Moses took the blood, and sprinkled it on the people, and said, Behold the blood of the covenant that Jehovah has made with you concerning all these words. |
ESV |
(Cited Heb. 9:19, 20; [Heb. 13:20; 1 Pet. 1:2]) And Moses took the blood and threw it on the people and said, Behold the blood of the covenant that the Lord has made with you in accordance with all these words. |
Geneva1599 |
Then Moses tooke the blood, and sprinkled it on the people, and said, Behold, the blood of the couenant, which the Lord hath made with you concerning all these things. |
GodsWord |
Moses took the blood and sprinkled it on the people and said, "Here is the blood which seals the promise that the LORD has made to you based on everything you have just heard." |
HNV |
Moses took the blood, and sprinkled it on the people, and said, ¡°Look, this is the blood of the covenant, which the LORD has madewith you concerning all these words.¡± |
JPS |
And Moses took the blood, and sprinkled it on the people, and said: 'Behold the blood of the covenant, which the LORD hath made with you in agreement with all these words.' |
Jubilee2000 |
Then Moses took the blood and sprinkled [it] on the people and said, Behold the blood of the covenant, which the LORD has made with you concerning all these words. |
LITV |
And Moses took the blood and sprinkled on the people, and said, Behold, the blood of the covenant which Jehovah has cut with you concerning these words. |
MKJV |
And Moses took the blood and sprinkled it on the people, and said, Behold the blood of the covenant, which the LORD has made with you concerning all these words. |
RNKJV |
And Moses took the blood, and sprinkled it on the people, and said, Behold the blood of the covenant, which ???? hath made with you concerning all these words. |
RWebster |
And Moses took the blood , and sprinkled it on the people , and said , Behold the blood of the covenant , which the LORD hath made with you concerning all these words . |
Rotherham |
Then Moses took the blood, and dashed over the people, and said, Lo! the blood of the covenant which Yahweh hath solemnised with you, over all these words. |
UKJV |
And Moses took the blood, and sprinkled it on the people, and said, Behold the blood of the covenant, which the LORD has made with you concerning all these words. |
WEB |
Moses took the blood, and sprinkled it on the people, and said, ¡°Look, this is the blood of the covenant, which Yahweh has made withyou concerning all these words.¡± |
Webster |
And Moses took the blood, and sprinkled [it] on the people, and said, Behold, the blood of the covenant, which the LORD hath made with you concerning all these words. |
YLT |
And Moses taketh the blood, and sprinkleth on the people, and saith, `Lo, the blood of the covenant which Jehovah hath made with you, concerning all these things.' |
Esperanto |
Kaj Moseo prenis la sangon kaj sxprucigis sur la popolon, kaj diris:Jen estas sango de la interligo, kiun la Eternulo faris kun vi pri cxiuj tiuj vortoj. |
LXX(o) |
¥ë¥á¥â¥ø¥í ¥ä¥å ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥ó¥ï ¥á¥é¥ì¥á ¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥ê¥å¥ä¥á¥ò¥å¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ó¥ï ¥á¥é¥ì¥á ¥ó¥ç? ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç? ¥ç? ¥ä¥é¥å¥è¥å¥ó¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ô¥ì¥á? ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ë¥ï¥ã¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø¥í |