¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 17Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ¹é¼º ¾ÕÀ» Áö³ª¼ À̽º¶ó¿¤ Àå·ÎµéÀ» µ¥¸®°í ³ªÀÏ °À» Ä¡´ø ³× ÁöÆÎÀ̸¦ ¼Õ¿¡ Àâ°í °¡¶ó |
KJV |
And the LORD said unto Moses, Go on before the people, and take with thee of the elders of Israel; and thy rod, wherewith thou smotest the river, take in thine hand, and go. |
NIV |
The LORD answered Moses, "Walk on ahead of the people. Take with you some of the elders of Israel and take in your hand the staff with which you struck the Nile, and go. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ßÈѲ²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. `³Ê´Â À̽º¶ó¿¤ Àå·ÎµéÀ» µ¥¸®°í ÀÌ ¹é¼ºº¸´Ù ¾Õ¼ ¿À³Ê¶ó. ³ªÀϰÀ» Ä¡´ø ³ÊÀÇ ÁöÆÎÀ̸¦ ¼Õ¿¡ µé°í ¿À³Ê¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
¿©È£¿Í²²¼ ¸»¾¸Çϼ̴Ù. ¡¶³Ê´Â À̽º¶ó¿¤ Àå·ÎµéÀ» µ¥¸®°í ÀÌ ¹é¼ºº¸´Ù ¾Õ¼¿À³Ê¶ó. ³ªÀϰÀ» Ä¡´ø ³ÊÀÇ ÁöÆØÀ̸¦ ¼Õ¿¡ µé°í ¿À³Ê¶ó. |
Afr1953 |
En die HERE het Moses geantwoord: Trek voor die volk uit, en neem van die oudstes van Israel met jou saam; en neem jou staf waarmee jy die Nyl geslaan het, in jou hand en gaan weg. |
BulVeren |
¬¡ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û: ¬ª¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ú ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Ú ¬à¬ä ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬â¬Ö¬Û¬ê¬Ú¬ß¬Ú; ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ú ¬Ó ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ø¬Ö¬Ù¬ì¬Ý¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬ã ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬å¬Õ¬Ñ¬â¬Ú ¬â¬Ö¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬Ú¬Õ¬Ú. |
Dan |
Men HERREN sagde til Moses: "Tr©¡d frem for Folket med nogle af Israels ¨¡ldste og tag den Stav, du slog Nilen med, i din H?nd og kom s?! |
GerElb1871 |
Und Jehova sprach zu Mose: Gehe hin vor dem Volke, und nimm mit dir von den ?ltesten Israels; und deinen Stab, womit du den Strom geschlagen hast, nimm in deine Hand und gehe hin. |
GerElb1905 |
Und Jehova sprach zu Mose: Gehe hin vor dem Volke, und nimm mit dir von den ?ltesten Israels; und deinen Stab, womit du den Strom geschlagen hast, nimm in deine Hand und gehe hin. |
GerLut1545 |
Der HERR sprach zu ihm: Gehe vorhin vor dem Volk und nimm etliche ?lteste von Israel mit dir; und nimm deinen Stab in deine Hand, damit du das Wasser schlugest, und gehe hin. |
GerSch |
Der HERR sprach zu Mose: Gehe hin vor das Volk und nimm etliche ?lteste von Israel mit dir und nimm den Stab, mit dem du den Flu©¬ schlugest, in deine Hand und gehe hin. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç¥í, ¥Ä¥é¥á¥â¥á ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥â¥å ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ñ¥á¥â¥ä¥ï¥í, ¥ò¥ï¥ô, ¥ì¥å ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥å¥ê¥ó¥ô¥ð¥ç¥ò¥á? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥í, ¥ë¥á¥â¥å ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥á¥ã¥å |
ACV |
And LORD said to Moses, Pass on before the people, and take with thee from the elders of Israel, and thy rod, with which thou smote the river, take in thy hand, and go. |
AKJV |
And the LORD said to Moses, Go on before the people, and take with you of the elders of Israel; and your rod, with which you smote the river, take in your hand, and go. |
ASV |
And Jehovah said unto Moses, Pass on before the people, and take with thee of the elders of Israel; and thy rod, wherewith thou smotest the river, take in thy hand, and go. |
BBE |
And the Lord said to Moses, Go on before the people, and take some of the chiefs of Israel with you, and take in your hand the rod which was stretched out over the Nile, and go. |
DRC |
And the Lord said to Moses: God before the people, and take with thee of the ancients of Israel: and take in thy hand the rod wherewith thou didst strike the river, and go. |
Darby |
And Jehovah said to Moses, Go on before the people, and take with thee of the elders of Israel, and thy staff with which thou didst smite the river, take in thy hand, and go. |
ESV |
And the Lord said to Moses, Pass on before the people, taking with you some of the elders of Israel, and take in your hand the staff with (ch. 7:20) which you struck the Nile, and go. |
Geneva1599 |
And ye Lord answered to Moses, Goe before the people, and take with thee of the Elders of Israel: and thy rod, wherewith thou smotest the riuer, take in thine hand, and go: |
GodsWord |
The LORD answered Moses, "Bring some of the leaders of Israel with you, and go to where the people can see you. Take the staff you used to strike the Nile River. |
HNV |
The LORD said to Moses, ¡°Walk on before the people, and take the elders of Israel with you, and take the rod in your hand with whichyou struck the Nile, and go. |
JPS |
And the LORD said unto Moses: 'Pass on before the people, and take with thee of the elders of Israel; and thy rod, wherewith thou smotest the river, take in thy hand, and go. |
Jubilee2000 |
And the LORD said unto Moses, Go on before the people and take with thee of the elders of Israel and thy rod, with which thou didst smite the river take in thine hand and go. |
LITV |
And Jehovah said to Moses, Pass on in front of the people, and take with you some of the elders of Israel And take in your hand your staff with which you smote the River, and go. |
MKJV |
And the LORD said to Moses, Go on in front of the people, and take with you the elders of Israel. And take your rod with which you struck the river, in your hand, and go. |
RNKJV |
And ???? said unto Moses, Go on before the people, and take with thee of the elders of Israel; and thy rod, wherewith thou smotest the river, take in thine hand, and go. |
RWebster |
And the LORD said to Moses , Go on before the people , and take with thee of the elders of Israel ; and thy rod , with which thou smotest the river , take in thy hand , and go . |
Rotherham |
Then said Yahweh unto Moses?Pass over before the people, and take with thee some of the elders of Israel,?thy staff also wherewith thou didst smite the river, take thou in thy hand, so shalt thou go thy way. |
UKJV |
And the LORD said unto Moses, Go on before the people, and take with you of the elders of Israel; and your rod, wherewith you smote the river, take in yours hand, and go. |
WEB |
Yahweh said to Moses, ¡°Walk on before the people, and take the elders of Israel with you, and take the rod in your hand with whichyou struck the Nile, and go. |
Webster |
And the LORD said to Moses, Go on before the people, and take with thee of the elders of Israel: and thy rod, with which thou smotest the river, take in thy hand, and go. |
YLT |
And Jehovah saith unto Moses, `Pass over before the people, and take with thee of the elders of Israel, and thy rod with which thou hast smitten the River take in thy hand, and thou hast gone: |
Esperanto |
Kaj la Eternulo diris al Moseo:Preteriru antaux la popolo, kaj prenu kun vi kelkajn el la cxefoj de Izrael, kaj vian bastonon, per kiu vi frapis la riveron, prenu en vian manon, kaj iru. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥â¥å ¥ä¥å ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ñ¥á¥â¥ä¥ï¥í ¥å¥í ¥ç ¥å¥ð¥á¥ó¥á¥î¥á? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥í ¥ë¥á¥â¥å ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ò¥ç |