성경장절 |
창세기 39장 3절 |
개역개정 |
그의 주인이 여호와께서 그와 함께 하심을 보며 또 여호와께서 그의 범사에 형통하게 하심을 보았더라 |
KJV |
And his master saw that the LORD was with him, and that the LORD made all that he did to prosper in his hand. |
NIV |
When his master saw that the LORD was with him and that the LORD gave him success in everything he did, |
공동번역 |
주인은 야훼께서 그를 돌보아 주시는 것을 알았다. 그의 손이 닿는 것은 무엇이든지 야훼께서 잘 되게 해 주셨던 것이다. |
북한성경 |
주인은 여호와께서 그를 돌보아 주시는 것을 알았다. 그의 손이 닿은 것은 무엇이든지 여호와께서 잘 되게 해주셨던 것이다. |
Afr1953 |
En toe sy heer sien dat die HERE met hom was, en dat die HERE alles wat hy doen, in sy hand voorspoedig maak, |
BulVeren |
И като видя господарят му, че ГОСПОД беше с него, и че ГОСПОД правеше да успява в ръката му всичко, което вършеше, |
Dan |
og hans Herre s?, at HERREN var med ham, og at HERREN lod alt, hvad han foretog sig, lykkes for ham. |
GerElb1871 |
Und sein Herr sah, daß Jehova mit ihm war, und daß Jehova alles, was er tat, in seiner Hand gelingen ließ. |
GerElb1905 |
Und sein Herr sah, daß Jehova mit ihm war und daß Jehova alles, was er tat, in seiner Hand gelingen ließ. |
GerLut1545 |
Und sein HERR sah, daß der HERR mit ihm war; denn alles, was er tat, da gab der HERR Gl?ck zu durch ihn, |
GerSch |
Und als sein Gebieter sah, daß der HERR mit ihm war, und daß der HERR in seiner Hand alles gelingen ließ, was er unternahm, |
UMGreek |
Και ειδεν ο κυριο? αυτου, οτι ο Κυριο? ητο μετ αυτου, και ευωδωνεν ο Κυριο? ει? τα? χειρα? αυτου παντα οσα εκαμνε. |
ACV |
And his master saw that LORD was with him, and that LORD made all that he did to prosper in his hand. |
AKJV |
And his master saw that the LORD was with him, and that the LORD made all that he did to prosper in his hand. |
ASV |
And his master saw that Jehovah was with him, and that Jehovah made all that he did to prosper in his hand. |
BBE |
And his master saw that the Lord was with him, making everything he did go well. |
DRC |
Who knew very well that the Lord was with him, and made all that he did to prosper in his hand. |
Darby |
And his master saw that Jehovah was with him, and that Jehovah made all that he did to prosper in his hand. |
ESV |
His master saw that the Lord was with him and that the Lord (2 Chr. 26:5; Ps. 1:3) caused all that he did to succeed in his hands. |
Geneva1599 |
And his master sawe that the Lord was with him, and that the Lord made all that hee did to prosper in his hande. |
GodsWord |
Joseph's master saw that the LORD was with him and that the LORD made everything he did successful. |
HNV |
His master saw that the LORD was with him, and that the LORD made all that he did prosper in his hand. |
JPS |
And his master saw that the LORD was with him, and that the LORD made all that he did to prosper in his hand. |
Jubilee2000 |
And his master saw that the LORD [was] with him and that the LORD made all that he did to prosper in his hand. |
LITV |
And his master saw that Jehovah was with him, and Joseph was prospering in his hand everything which he did. |
MKJV |
And his master saw that the LORD was with him, and that the LORD made all he did to prosper in his hand. |
RNKJV |
And his master saw that ???? was with him, and that ???? made all that he did to prosper in his hand. |
RWebster |
And his master saw that the LORD was with him, and that the LORD made all that he did to prosper in his hand . |
Rotherham |
And his lord saw, that, Yahweh, was with him?and that whatsoever, he was doing, Yahweh, was causing to prosper in his hand. |
UKJV |
And his master saw that the LORD was with him, and that the LORD made all that he did to prosper in his hand. |
WEB |
His master saw that Yahweh was with him, and that Yahweh made all that he did prosper in his hand. |
Webster |
And his master saw that the LORD [was] with him, and that the LORD made all that he did to prosper in his hand. |
YLT |
and his lord seeth that Jehovah is with him, and all that he is doing Jehovah is causing to prosper in his hand, |
Esperanto |
Kaj lia sinjoro vidis, ke la Eternulo estas kun li, kaj ke cxion, kion li faras, la Eternulo sukcesigas en lia mano. |
LXX(o) |
ηδει δε ο κυριο? αυτου οτι κυριο? μετ αυτου και οσα αν ποιη κυριο? ευοδοι εν ται? χερσιν αυτου |