Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 26Àå 29Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³Ê´Â ¿ì¸®¸¦ ÇØÇÏÁö ¸»¶ó ÀÌ´Â ¿ì¸®°¡ ³Ê¸¦ ¹üÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¼±ÇÑ Àϸ¸ ³×°Ô ÇàÇÏ¿© ³×°¡ Æò¾ÈÈ÷ °¡°Ô ÇÏ¿´À½À̴϶ó ÀÌÁ¦ ³Ê´Â ¿©È£¿Í²² º¹À» ¹ÞÀº Àڴ϶ó
 KJV That thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou art now the blessed of the LORD.
 NIV that you will do us no harm, just as we did not molest you but always treated you well and sent you away in peace. And now you are blessed by the LORD."
 °øµ¿¹ø¿ª ¿ì¸®´Â ±×´ë¿¡°Ô ¼Õ Çϳª ´ëÁö ¾Ê°í Àß ´ëÁ¢ÇØ ÁÖ¾úÀ¸¸ç ¶°³¯ ¶§¿¡µµ Æí¾ÈÈ÷ º¸³»ÁÖ¾ú´Ù. ±×·¯´Ï ±×´ëµµ ¿ì¸®¸¦ ÇØÄ¡Áö ¾Ê°Ú´Ù°í ¸Í¼¼ÇÏ¿©¶ó. ±×´ë¾ß ¸»·Î Á¤³ç ¾ßÈѲ² º¹À» ¹ÞÀº »ç¶÷ÀÌ´Ù.'
 ºÏÇѼº°æ ¿ì¸®´Â ±×´ë¿¡°Ô ¼Õ Çϳª ´ëÁö ¾Ê°í Àß ´ëÁ¢ÇØÁÖ¾úÀ¸¸ç ¶°³¯ ¶§¿¡µµ Æò¾ÈÈ÷ º¸³»ÁÖ¾ú´Ù. ±×·¯´Ï ±×´ëµµ ¿ì¸®¸¦ ÇØÄ¡Áö ¾Ê°Ú´Ù°í ¸Í¼¼ÇÏ¿©¶ó. ±×´ë¾ß¸»·Î Á¤³ç ¿©È£¿Í²² º¹À» ¹ÞÀº »ç¶÷ÀÌ´Ù.¡·
 Afr1953 jy moet ons geen kwaad doen nie, net soos ons jou nie aangeraak en aan jou niks as goed gedoen het nie en jou in vrede weggestuur het. Jy is nou eenmaal die gese?nde van die HERE.
 BulVeren ¬é¬Ö ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ú ¬ã¬ä¬à¬â¬Ú¬ê ¬Ù¬Ý¬à, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ú ¬ß¬Ú¬Ö ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Õ¬à¬á¬â¬ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬Õ¬à ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à ¬ä¬Ú ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç¬Þ¬Ö ¬Ú ¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬ç¬Þ¬Ö ¬ã ¬Þ¬Ú¬â. ¬³¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ¬Þ¬Ö, ¬é¬Ö ¬ä¬Ú ¬ã¬Ú ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ö¬ß ¬à¬ä ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡.
 Dan at du ikke vil g©ªre os noget ondt, ligesom vi ikke har voldet dig Men, men kun handlet vel imod dig og ladet dig fare i Fred; du er og bliver jo HERRENs velsignede!"
 GerElb1871 da©¬ du uns nichts ?bles tuest, so wie wir dich nicht angetastet haben und wie wir dir nur Gutes erwiesen und dich haben ziehen lassen in Frieden. Du bist nun einmal ein Gesegneter Jehovas.
 GerElb1905 da©¬ du uns nichts ?bles tuest, so wie wir dich nicht angetastet haben und wie wir dir nur Gutes erwiesen und dich haben ziehen lassen in Frieden. Du bist nun einmal ein Gesegneter Jehovas.
 GerLut1545 da©¬ du uns keinen Schaden tust, gleichwie wir dich nicht angetastet haben, und wie wir dir nichts denn alles Gute getan haben und dich mit Frieden ziehen lassen. Du aber bist nun der Gesegnete des HERRN.
 GerSch da©¬ du uns keinen Schaden zuf?gest, wie wir dich auch nicht angetastet und dir nur Gutes getan und dich im Frieden haben ziehen lassen. Du bist nun einmal der Gesegnete des HERRN!
 UMGreek ¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥ê¥á¥ê¥ï¥í ¥å¥é? ¥ç¥ì¥á?, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ç¥ì¥å¥é? ¥ä¥å¥í ¥ò¥å ¥ç¥ã¥ã¥é¥ò¥á¥ì¥å¥í, ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥ð¥ñ¥á¥î¥á¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥ò¥å ¥ì¥ï¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥ë¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥ò¥å ¥å¥î¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á¥ì¥å¥í ¥å¥í ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ò¥ô ¥å¥é¥ò¥á¥é ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ì¥å¥í¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô.
 ACV that thou will do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done to thee nothing but good, and have sent thee away in peace. Thou are now the blessed of LORD.
 AKJV That you will do us no hurt, as we have not touched you, and as we have done to you nothing but good, and have sent you away in peace: you are now the blessed of the LORD.
 ASV that thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou art now the blessed of Jehovah.
 BBE That you will do us no damage, even as we put no hand on you, and did you nothing but good, and sent you away in peace: and now the blessing of the Lord is on you.
 DRC That thou do us no harm, as we on our part have touched nothing of thine, nor have done any thing to hurt thee: but with peace have sent thee away increased with the blessing of the Lord.
 Darby that thou wilt do us no wrong, as we have not touched thee, and as we have done to thee nothing but good, and have let thee go in peace; thou art now blessed of Jehovah.
 ESV that you will do us no harm, just as we have not touched you and have done to you nothing but good and have sent you away in peace. (ch. 24:31) You are now the blessed of the Lord.
 Geneva1599 If thou shalt do vs no hurt, as we haue not touched thee, and as we haue done vnto thee nothing but good, and sent thee away in peace: thou nowe, the blessed of the Lord, doe this.
 GodsWord that you will not harm us, since we have not touched you. We have done only good to you and let you go in peace. Now you are blessed by the LORD."
 HNV that you will do us no harm, as we have not touched you, and as we have done to you nothing but good, and have sent you away inpeace.¡¯ You are now the blessed of the LORD.¡±
 JPS that thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace; thou art now the blessed of the LORD.'
 Jubilee2000 that thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee and as we have done unto thee nothing but good and have sent thee away in peace; thou [art] now the blessed of the LORD.
 LITV whether you will do with us evil, as we did not touch you, and as we did only good with you, and we sent you away in peace you now being blessed of Jehovah.
 MKJV that you will do us no harm since we have not touched you, and since we have done nothing but good to you, and have sent you away in peace. You are now the blessed of the LORD.
 RNKJV That thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou art now the blessed of ????.
 RWebster That thou wilt do us no harm , as we have not touched thee, and as we have done to thee nothing but good , and have sent thee away in peace : thou art now the blessed of the LORD . {That...: Heb. If thou shalt}
 Rotherham That, thou wilt not do wrong by us, according as we touched not thee, and according as we did by thee nothing but good, and then sent thee away in peace, thee who, now, art blessed of Yahweh!
 UKJV That you will do us no hurt, as we have not touched you, and as we have done unto you nothing but good, and have sent you away in peace: you are now the blessed of the LORD.
 WEB that you will do us no harm, as we have not touched you, and as we have done to you nothing but good, and have sent you away inpeace.¡¯ You are now the blessed of Yahweh.¡±
 Webster That thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done to thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou [art] now the blessed of the LORD.
 YLT do not evil with us, as we have not touched thee, and as we have only done good with thee, and send thee away in peace; thou art now blessed of Jehovah.'
 Esperanto ke vi ne faru al ni malbonon, kiel ni vin ne tusxis kaj kiel ni faris al vi nur bonon kaj lasis vin foriri en paco; vi estas nun benito de la Eternulo.
 LXX(o) ¥ì¥ç ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥é¥í ¥ì¥å¥è ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥ê¥ï¥í ¥ê¥á¥è¥ï¥ó¥é ¥ç¥ì¥å¥é? ¥ò¥å ¥ï¥ô¥ê ¥å¥â¥ä¥å¥ë¥ô¥î¥á¥ì¥å¥è¥á ¥ê¥á¥é ¥ï¥í ¥ó¥ñ¥ï¥ð¥ï¥í ¥å¥ö¥ñ¥ç¥ò¥á¥ì¥å¥è¥á ¥ò¥ï¥é ¥ê¥á¥ë¥ø? ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á¥ì¥å¥í ¥ò¥å ¥ì¥å¥ó ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç? ¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥ò¥ô ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ó¥ï? ¥ô¥ð¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø