¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 26Àå 29Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³Ê´Â ¿ì¸®¸¦ ÇØÇÏÁö ¸»¶ó ÀÌ´Â ¿ì¸®°¡ ³Ê¸¦ ¹üÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¼±ÇÑ Àϸ¸ ³×°Ô ÇàÇÏ¿© ³×°¡ Æò¾ÈÈ÷ °¡°Ô ÇÏ¿´À½À̴϶ó ÀÌÁ¦ ³Ê´Â ¿©È£¿Í²² º¹À» ¹ÞÀº Àڴ϶ó |
KJV |
That thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou art now the blessed of the LORD. |
NIV |
that you will do us no harm, just as we did not molest you but always treated you well and sent you away in peace. And now you are blessed by the LORD." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ì¸®´Â ±×´ë¿¡°Ô ¼Õ Çϳª ´ëÁö ¾Ê°í Àß ´ëÁ¢ÇØ ÁÖ¾úÀ¸¸ç ¶°³¯ ¶§¿¡µµ Æí¾ÈÈ÷ º¸³»ÁÖ¾ú´Ù. ±×·¯´Ï ±×´ëµµ ¿ì¸®¸¦ ÇØÄ¡Áö ¾Ê°Ú´Ù°í ¸Í¼¼ÇÏ¿©¶ó. ±×´ë¾ß ¸»·Î Á¤³ç ¾ßÈѲ² º¹À» ¹ÞÀº »ç¶÷ÀÌ´Ù.' |
ºÏÇѼº°æ |
¿ì¸®´Â ±×´ë¿¡°Ô ¼Õ Çϳª ´ëÁö ¾Ê°í Àß ´ëÁ¢ÇØÁÖ¾úÀ¸¸ç ¶°³¯ ¶§¿¡µµ Æò¾ÈÈ÷ º¸³»ÁÖ¾ú´Ù. ±×·¯´Ï ±×´ëµµ ¿ì¸®¸¦ ÇØÄ¡Áö ¾Ê°Ú´Ù°í ¸Í¼¼ÇÏ¿©¶ó. ±×´ë¾ß¸»·Î Á¤³ç ¿©È£¿Í²² º¹À» ¹ÞÀº »ç¶÷ÀÌ´Ù.¡· |
Afr1953 |
jy moet ons geen kwaad doen nie, net soos ons jou nie aangeraak en aan jou niks as goed gedoen het nie en jou in vrede weggestuur het. Jy is nou eenmaal die gese?nde van die HERE. |
BulVeren |
¬é¬Ö ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ú ¬ã¬ä¬à¬â¬Ú¬ê ¬Ù¬Ý¬à, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ú ¬ß¬Ú¬Ö ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Õ¬à¬á¬â¬ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬Õ¬à ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à ¬ä¬Ú ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç¬Þ¬Ö ¬Ú ¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬ç¬Þ¬Ö ¬ã ¬Þ¬Ú¬â. ¬³¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ¬Þ¬Ö, ¬é¬Ö ¬ä¬Ú ¬ã¬Ú ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ö¬ß ¬à¬ä ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡. |
Dan |
at du ikke vil g©ªre os noget ondt, ligesom vi ikke har voldet dig Men, men kun handlet vel imod dig og ladet dig fare i Fred; du er og bliver jo HERRENs velsignede!" |
GerElb1871 |
da©¬ du uns nichts ?bles tuest, so wie wir dich nicht angetastet haben und wie wir dir nur Gutes erwiesen und dich haben ziehen lassen in Frieden. Du bist nun einmal ein Gesegneter Jehovas. |
GerElb1905 |
da©¬ du uns nichts ?bles tuest, so wie wir dich nicht angetastet haben und wie wir dir nur Gutes erwiesen und dich haben ziehen lassen in Frieden. Du bist nun einmal ein Gesegneter Jehovas. |
GerLut1545 |
da©¬ du uns keinen Schaden tust, gleichwie wir dich nicht angetastet haben, und wie wir dir nichts denn alles Gute getan haben und dich mit Frieden ziehen lassen. Du aber bist nun der Gesegnete des HERRN. |
GerSch |
da©¬ du uns keinen Schaden zuf?gest, wie wir dich auch nicht angetastet und dir nur Gutes getan und dich im Frieden haben ziehen lassen. Du bist nun einmal der Gesegnete des HERRN! |
UMGreek |
¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥ê¥á¥ê¥ï¥í ¥å¥é? ¥ç¥ì¥á?, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ç¥ì¥å¥é? ¥ä¥å¥í ¥ò¥å ¥ç¥ã¥ã¥é¥ò¥á¥ì¥å¥í, ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥ð¥ñ¥á¥î¥á¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥ò¥å ¥ì¥ï¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥ë¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥ò¥å ¥å¥î¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á¥ì¥å¥í ¥å¥í ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ò¥ô ¥å¥é¥ò¥á¥é ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ì¥å¥í¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô. |
ACV |
that thou will do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done to thee nothing but good, and have sent thee away in peace. Thou are now the blessed of LORD. |
AKJV |
That you will do us no hurt, as we have not touched you, and as we have done to you nothing but good, and have sent you away in peace: you are now the blessed of the LORD. |
ASV |
that thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou art now the blessed of Jehovah. |
BBE |
That you will do us no damage, even as we put no hand on you, and did you nothing but good, and sent you away in peace: and now the blessing of the Lord is on you. |
DRC |
That thou do us no harm, as we on our part have touched nothing of thine, nor have done any thing to hurt thee: but with peace have sent thee away increased with the blessing of the Lord. |
Darby |
that thou wilt do us no wrong, as we have not touched thee, and as we have done to thee nothing but good, and have let thee go in peace; thou art now blessed of Jehovah. |
ESV |
that you will do us no harm, just as we have not touched you and have done to you nothing but good and have sent you away in peace. (ch. 24:31) You are now the blessed of the Lord. |
Geneva1599 |
If thou shalt do vs no hurt, as we haue not touched thee, and as we haue done vnto thee nothing but good, and sent thee away in peace: thou nowe, the blessed of the Lord, doe this. |
GodsWord |
that you will not harm us, since we have not touched you. We have done only good to you and let you go in peace. Now you are blessed by the LORD." |
HNV |
that you will do us no harm, as we have not touched you, and as we have done to you nothing but good, and have sent you away inpeace.¡¯ You are now the blessed of the LORD.¡± |
JPS |
that thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace; thou art now the blessed of the LORD.' |
Jubilee2000 |
that thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee and as we have done unto thee nothing but good and have sent thee away in peace; thou [art] now the blessed of the LORD. |
LITV |
whether you will do with us evil, as we did not touch you, and as we did only good with you, and we sent you away in peace you now being blessed of Jehovah. |
MKJV |
that you will do us no harm since we have not touched you, and since we have done nothing but good to you, and have sent you away in peace. You are now the blessed of the LORD. |
RNKJV |
That thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou art now the blessed of ????. |
RWebster |
That thou wilt do us no harm , as we have not touched thee, and as we have done to thee nothing but good , and have sent thee away in peace : thou art now the blessed of the LORD . {That...: Heb. If thou shalt} |
Rotherham |
That, thou wilt not do wrong by us, according as we touched not thee, and according as we did by thee nothing but good, and then sent thee away in peace, thee who, now, art blessed of Yahweh! |
UKJV |
That you will do us no hurt, as we have not touched you, and as we have done unto you nothing but good, and have sent you away in peace: you are now the blessed of the LORD. |
WEB |
that you will do us no harm, as we have not touched you, and as we have done to you nothing but good, and have sent you away inpeace.¡¯ You are now the blessed of Yahweh.¡± |
Webster |
That thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done to thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou [art] now the blessed of the LORD. |
YLT |
do not evil with us, as we have not touched thee, and as we have only done good with thee, and send thee away in peace; thou art now blessed of Jehovah.' |
Esperanto |
ke vi ne faru al ni malbonon, kiel ni vin ne tusxis kaj kiel ni faris al vi nur bonon kaj lasis vin foriri en paco; vi estas nun benito de la Eternulo. |
LXX(o) |
¥ì¥ç ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥é¥í ¥ì¥å¥è ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥ê¥ï¥í ¥ê¥á¥è¥ï¥ó¥é ¥ç¥ì¥å¥é? ¥ò¥å ¥ï¥ô¥ê ¥å¥â¥ä¥å¥ë¥ô¥î¥á¥ì¥å¥è¥á ¥ê¥á¥é ¥ï¥í ¥ó¥ñ¥ï¥ð¥ï¥í ¥å¥ö¥ñ¥ç¥ò¥á¥ì¥å¥è¥á ¥ò¥ï¥é ¥ê¥á¥ë¥ø? ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á¥ì¥å¥í ¥ò¥å ¥ì¥å¥ó ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç? ¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥ò¥ô ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ó¥ï? ¥ô¥ð¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô |