¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 25Àå 22Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ¾ÆµéµéÀÌ ±×ÀÇ Å ¼Ó¿¡¼ ¼·Î ½Î¿ì´ÂÁö¶ó ±×°¡ À̸£µÇ ÀÌ·² °æ¿ì¿¡´Â ³»°¡ ¾îÂîÇÒ²¿ ÇÏ°í °¡¼ ¿©È£¿Í²² ¹¯Àڿ´ë |
KJV |
And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to enquire of the LORD. |
NIV |
The babies jostled each other within her, and she said, "Why is this happening to me?" So she went to inquire of the LORD. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¹î¼Ó¿¡ µç µÎ ¾ÆÀ̰¡ ¼·Î ½Î¿ì¹Ç·Î ¸®ºê°¡´Â `ÀÌ·¸°Ô ±«·Î¿Í¼¾ß ¾îµð »ì°Ú´Â°¡ !' ÇÏ¸é¼ ¾ßÈѲ² ±î´ßÀ» ¹°À¸·¯ ³ª°¬´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¹è¼Ó¿¡ µç µÎ ¾ÆÀ̰¡ ¼·Î ½Î¿ì¹Ç·Î ¸®ºê°¡´Â ¡¶ÀÌ·¸°Ô ±«·Î¿ö¼¾ß ¾îµð »ì°Ú´Â°¡.¡· ÇÏ¸é¼ ¿©È£¿Í²² ±î´ßÀ» ¹°À¸·¯ ³ª°¬´Ù. |
Afr1953 |
En die kinders het teen mekaar gestoot binne-in haar. Toe s? sy: As dit so gaan, waarvoor leef ek dan? Daarop het sy gegaan om die HERE te raadpleeg. |
BulVeren |
¬¡ ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ò¬Ý¬ì¬ã¬Ü¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬Õ¬â¬å¬Ô¬à ¬Ó¬ì¬ä¬â¬Ö ¬Ó ¬ß¬Ö¬ñ ¬Ú ¬ä¬ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¡¬Ü¬à ¬Ö ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à ¬Þ¬Ú ¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ? ¬ª ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Õ¬à¬á¬Ú¬ä¬Ñ ¬Õ¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡. |
Dan |
Men da S©ªnnerne br©ªdes i hendes Liv, sagde hun: "St?r det s?ledes til, hvorfor lever jeg da?" Og hun gik hen for at adsp©ªrge HERREN. |
GerElb1871 |
Und die Kinder stie©¬en sich in ihr; und sie sprach: Wenn es so steht, warum bin ich dies? (O. da) Und sie ging hin, Jehova zu befragen. |
GerElb1905 |
Und die Kinder stie©¬en sich in ihr; und sie sprach: Wenn es so steht, warum bin ich dies? (O. da) Und sie ging hin, Jehova zu befragen. |
GerLut1545 |
Und die Kinder stie©¬en sich miteinander in ihrem Leibe. Da sprach sie: Da mir's also sollte gehen, warum bin ich schwanger worden? Und sie ging hin, den HERRN zu fragen. |
GerSch |
Und die Kinder stie©¬en sich in ihrem Scho©¬. Da sprach sie: Wenn es so gehen soll, warum bin ich denn in diesen Zustand gekommen? Und sie ging hin, den HERRN zu fragen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥á ¥ò¥ô¥í¥å¥ê¥ñ¥ï¥ô¥ï¥í¥ó¥ï ¥å¥í¥ó¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Á¥í ¥ì¥å¥ë¥ë¥ç ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥í¥á ¥ã¥å¥é¥í¥ç, ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥å¥ã¥ø ¥í¥á ¥ò¥ô¥ë¥ë¥á¥â¥ø; ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥ç¥ã¥å ¥í¥á ¥å¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ò¥ç ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í. |
ACV |
And the children struggled together within her. And she said, If it be so, why do I live? And she went to inquire of LORD. |
AKJV |
And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to inquire of the LORD. |
ASV |
And the children struggled together within her; and she said, If it be so, (1) wherefore do I live? And she went to inquire of Jehovah. (1) Or wherefore am I thus? ) |
BBE |
And the children were fighting together inside her, and she said, If it is to be so, why am I like this? So she went to put her question to the Lord. |
DRC |
But the children struggled in her womb: and she said: If it were to be so with me, what need was there to conceive? And she went to consult the Lord. |
Darby |
And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to inquire of Jehovah. |
ESV |
The children struggled together within her, and she said, If it is thus, why is this happening to me? (Or why do I live?) So she went ([1 Sam. 9:9]) to inquire of the Lord. |
Geneva1599 |
But the children stroue together within her: therefore shee sayde, Seeing it is so, why am I thus? wherefore she went to aske the Lord. |
GodsWord |
When the children inside her were struggling with each other, she said, "If it's like this now, what will become of me?" So she went to ask the LORD. |
HNV |
The children struggled together within her. She said, ¡°If it be so, why do I live?¡± She went to inquire of the LORD. |
JPS |
And the children struggled together within her; and she said: 'If it be so, wherefore do I live?' And she went to inquire of the LORD. |
Jubilee2000 |
And the sons struggled together within her; and she said, If [this is] so, why should I [live]? And she went to enquire of the LORD. |
LITV |
And the sons struggled together within her. And she said, If this is right, why am I this way? And she went to ask Jehovah. |
MKJV |
And the sons struggled together within her. And she said, If it is so, why am I this way? And she went to inquire of the LORD. |
RNKJV |
And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to inquire of ????. |
RWebster |
And the children struggled together within her ; and she said , If it is so, why am I thus ? And she went to enquire of the LORD . |
Rotherham |
And the sons within her struggled together, so she said?If so, wherefore now am, I, thus ? And she went to seek Yahweh. |
UKJV |
And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to enquire of the LORD. |
WEB |
The children struggled together within her. She said, ¡°If it be so, why do I live?¡± She went to inquire of Yahweh. |
Webster |
And the children struggled together within her: and she said, If [it is] so, why [am] I thus? And she went to inquire of the LORD. |
YLT |
and the children struggle together within her, and she saith, `If it is right--why am I thus?' and she goeth to seek Jehovah. |
Esperanto |
Kaj la infanoj interpusxigxis en sxia interno, kaj sxi diris: Se estas tiel, por kio do mi gravedigxis? Kaj sxi iris, por demandi la Eternulon. |
LXX(o) |
¥å¥ò¥ê¥é¥ñ¥ó¥ø¥í ¥ä¥å ¥ó¥á ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥á ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥å ¥å¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ì¥ï¥é ¥ì¥å¥ë¥ë¥å¥é ¥ã¥é¥í¥å¥ò¥è¥á¥é ¥é¥í¥á ¥ó¥é ¥ì¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç ¥ä¥å ¥ð¥ô¥è¥å¥ò¥è¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô |