|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 24Àå 51Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸®ºê°¡°¡ ´ç½Å ¾Õ¿¡ ÀÖÀ¸´Ï µ¥¸®°í °¡¼ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸í·É´ë·Î ±×¸¦ ´ç½ÅÀÇ ÁÖÀÎÀÇ ¾ÆµéÀÇ ¾Æ³»°¡ µÇ°Ô Ç϶ó |
KJV |
Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy master's son's wife, as the LORD hath spoken. |
NIV |
Here is Rebekah; take her and go, and let her become the wife of your master's son, as the LORD has directed." |
°øµ¿¹ø¿ª |
`¸®ºê°¡°¡ ¿©±â ÀÖÀ¸´Ï µ¥¸®°í °¡½Ê½Ã¿À. ¾ßÈѲ²¼ ¸»¾¸ÇϽŴë·Î ´ç½Å ÁÖÀÎÀÇ ¸ç´À¸®·Î »ïÀ¸½Ê½Ã¿À.' |
ºÏÇѼº°æ |
¡¶¸®ºê°¡°¡ ¿©±â ÀÖÀ¸´Ï µ¥¸®°í °¡½Ê½Ã¿À. ¿©È£¿Í²²¼ ¸»¾¸ÇϽŴë·Î ´ç½Å ÁÖÀÎÀÇ ¸ç´À¸®·Î »ïÀ¸½Ê½Ã¿À.¡· |
Afr1953 |
Daar staan Rebekka voor jou, neem haar en gaan heen, dat sy 'n vrou kan wees vir die seun van jou heer, soos die HERE gespreek het. |
BulVeren |
¬¦¬ä¬à ¬²¬Ö¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ä¬Ö¬Ò: ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ú ¬ñ ¬Ú ¬ã¬Ú ¬Ú¬Õ¬Ú, ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬ä¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ö ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬Ý. |
Dan |
Der st?r Rebekka foran dig, tag hende og drag bort, at hun kan: blive din Herres S©ªns Hustru, s?ledes som HERREN har sagt!" |
GerElb1871 |
Siehe, Rebekka ist vor dir: nimm sie und ziehe hin; und sie sei das Weib des Sohnes deines Herrn, wie Jehova geredet hat. |
GerElb1905 |
Siehe, Rebekka ist vor dir: nimm sie und ziehe hin; und sie sei das Weib des Sohnes deines Herrn, wie Jehova geredet hat. |
GerLut1545 |
Da ist Rebekka vor dir; nimm sie und zeuch hin, da©¬ sie deines HERRN Sohnes Weib sei, wie der HERR geredet hat. |
GerSch |
Da ist Rebekka vor dir, nimm sie und ziehe hin, da©¬ sie das Weib des Sohnes deines Herrn sei, wie der HERR geredet hat! |
UMGreek |
¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ç ¥Ñ¥å¥â¥å¥ê¥ê¥á ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ë¥á¥â¥å ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥á¥ã¥å ¥ê¥á¥é ¥á? ¥ç¥í¥á¥é ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?. |
ACV |
Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy master's son's wife, as LORD has spoken. |
AKJV |
Behold, Rebekah is before you, take her, and go, and let her be your master's son's wife, as the LORD has spoken. |
ASV |
Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy master's son's wife, as Jehovah hath spoken. |
BBE |
See, here is Rebekah: take her and go, and let her be your master's son's wife, as the Lord has said. |
DRC |
Behold Rebecca is before thee, take her and go thy way, and let her be the wife of thy master's son, as the Lord hath spoken. |
Darby |
Behold, Rebecca is before thee: take her , and go away; and let her be wife of thy master's son, as Jehovah has said. |
ESV |
Behold, Rebekah is before you; take her and go, and let her be the wife of your master's son, (See ver. 13-15, 42-46) as the Lord has spoken. |
Geneva1599 |
Beholde, Rebehak is before thee, take her and goe, that she may be thy masters sonnes wife, euen as the Lord hath said. |
GodsWord |
Here's Rebekah! Take her and go! She will become the wife of your master's son, as the LORD has said." |
HNV |
Behold, Rebekah is before you. Take her, and go, and let her be your master¡¯s son¡¯s wife, as the LORD has spoken.¡± |
JPS |
Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy master's son's wife, as the LORD hath spoken.' |
Jubilee2000 |
Behold, Rebekah [is] before thee; take [her] and go and let her be thy master's son's wife, as the LORD has spoken. |
LITV |
Behold! Rebekah is before you, take her and go. And let her become the wife of the son of your master, as Jehovah has spoken. |
MKJV |
Behold! Rebekah is before you; take her and go. And let her be the wife of your master's son, even as the LORD has spoken. |
RNKJV |
Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy masters sons wife, as ???? hath spoken. |
RWebster |
Behold, Rebekah is before thee , take her , and go , and let her be thy master's son's wife , as the LORD hath spoken . |
Rotherham |
Go! Rebekah, is before thee, Take her and go thy way,?And let her become wife unto the son of thy lord, as Yahweh hath spoken. |
UKJV |
Behold, Rebekah is before you, take her, and go, and let her be your master's son's wife, as the LORD has spoken. |
WEB |
Behold, Rebekah is before you. Take her, and go, and let her be your master¡¯s son¡¯s wife, as Yahweh has spoken.¡± |
Webster |
Behold, Rebekah [is] before thee, take [her], and go, and let her be thy master's son's wife, as the LORD hath spoken. |
YLT |
lo, Rebekah is before thee, take and go, and she is a wife to thy lord's son, as Jehovah hath spoken.' |
Esperanto |
Jen Rebeka estas antaux vi; prenu sxin kaj iru, kaj sxi estu edzino al la filo de via sinjoro, kiel diris la Eternulo. |
LXX(o) |
¥é¥ä¥ï¥ô ¥ñ¥å¥â¥å¥ê¥ê¥á ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ë¥á¥â¥ø¥í ¥á¥ð¥ï¥ó¥ñ¥å¥ö¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥ø ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ó¥ø ¥ô¥é¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥è¥á ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|