¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 3Àå 23Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í Çϳª´ÔÀÌ ¿¡µ§ µ¿»ê¿¡¼ ±×¸¦ ³»º¸³»¾î ±×ÀÇ ±Ù¿øÀÌ µÈ ¶¥À» °¥°Ô ÇϽô϶ó |
KJV |
Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken. |
NIV |
So the LORD God banished him from the Garden of Eden to work the ground from which he had been taken. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¡µ§ µ¿»ê¿¡¼ ³» ÂÑÀ¸½Ã¾ú´Ù. ±×¸®°í ¶¥¿¡¼ ³ª¿ÔÀ¸¹Ç·Î ¶¥À» °¥¶ó ³ó»ç¸¦ Áþ°Ô Çϼ̴Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¡µ§µ¿»ê¿¡¼ ³»ÂÑÀ¸½Ã¾ú´Ù. ±×¸®°í ¶¥¿¡¼ ³ª¿ÔÀ¸¹Ç·Î ¶¥À» °¥¾Æ ³ó»ç¸¦ Áþ°Ô Çϼ̴Ù. |
Afr1953 |
Toe stuur die HERE God hom weg uit die tuin van Eden om die grond te bewerk waaruit hy geneem is. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬¢¬à¬Ô ¬Ô¬à ¬Ú¬Ù¬Ô¬à¬ß¬Ú ¬à¬ä ¬¦¬Õ¬Ö¬Þ¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ú¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬à¬Ò¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ó¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬à¬ä ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ó¬Ù¬Ö¬ä. |
Dan |
S? forviste Gud HERREN ham fra Edens Have, for at han skulde dyrke Jorden, som han var taget af; |
GerElb1871 |
Und Jehova Gott schickte ihn aus dem Garten Eden hinaus, um den Erdboden zu bebauen, davon er genommen war; |
GerElb1905 |
Und Jehova Gott schickte ihn aus dem Garten Eden hinaus, um den Erdboden zu bebauen, davon er genommen war; |
GerLut1545 |
da lie©¬ ihn Gott der HERR aus dem Garten Eden, da©¬ er das Feld bauete, davon er genommen ist, |
GerSch |
Deswegen schickte ihn Gott der HERR aus dem Garten Eden, damit er den Erdboden bearbeite, von dem er genommen war. |
UMGreek |
¥Ï¥è¥å¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥å¥î¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥å¥é¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥Å¥ä¥å¥ì, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥ñ¥ã¥á¥æ¥ç¥ó¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ï¥ð¥ï¥é¥á? ¥å¥ë¥ç¥õ¥è¥ç. |
ACV |
therefore LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from where he was taken. |
AKJV |
Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from from where he was taken. |
ASV |
therefore Jehovah God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken. |
BBE |
So the Lord God sent him out of the garden of Eden to be a worker on the earth from which he was taken. |
DRC |
And the Lord God sent him out of the paradise of pleasure, to till the earth from which he was taken. |
Darby |
Therefore Jehovah Elohim sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from which he was taken. |
ESV |
therefore the Lord God sent him out from the garden of Eden (ch. 2:5) to work the ground from which he was taken. |
Geneva1599 |
Therefore the Lord God sent him foorth from the garden of Eden, to till ye earth, whence he was taken. |
GodsWord |
So the LORD God sent the man out of the Garden of Eden to farm the ground from which the man had been formed. |
HNV |
Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from which he was taken. |
JPS |
Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken. |
Jubilee2000 |
therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden to till the ground from which he was taken. |
LITV |
Jehovah God sent him out of the garden of Eden to till the ground out of which he was taken. |
MKJV |
therefore the LORD God sent him out from the garden of Eden to till the ground from which he had been taken. |
RNKJV |
Therefore ???? Elohim sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken. |
RWebster |
Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden , to till the ground from which he was taken . |
Rotherham |
So Yahweh God put him forth from the garden of Eden,?to till the ground wherefrom he had been taken. |
UKJV |
Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken. |
WEB |
Therefore Yahweh God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from which he was taken. |
Webster |
Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from which he was taken. |
YLT |
Jehovah God sendeth him forth from the garden of Eden to serve the ground from which he hath been taken; |
Esperanto |
Kaj Dio la Eternulo eligis lin el la Edena gxardeno, por ke li prilaboradu la teron, el kiu li estis prenita. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥î¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥å¥é¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ó¥ñ¥ô¥õ¥ç? ¥å¥ñ¥ã¥á¥æ¥å¥ò¥è¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥å¥î ¥ç? ¥å¥ë¥ç¥ì¥õ¥è¥ç |