¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÈļ 5Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÂüÀ¸·Î ¿ì¸®°¡ ¿©±â ÀÖ¾î ź½ÄÇϸç Çϴ÷κÎÅÍ ¿À´Â ¿ì¸® ó¼Ò·Î µ¡ÀԱ⸦ °£ÀýÈ÷ »ç¸ðÇϳë¶ó |
KJV |
For in this we groan, earnestly desiring to be clothed upon with our house which is from heaven: |
NIV |
Meanwhile we groan, longing to be clothed with our heavenly dwelling, |
°øµ¿¹ø¿ª |
Áö±Ý À°½ÅÀÇ À帷À» ¾²°í »ç´Â ¿ì¸®´Â ¿ÊÀ» ÀÔµíÀÌ Çϴÿ¡ ÀÖ´Â ¿ì¸®ÀÇ ÁýÀ» µ¡ÀԱ⸦ °¥¸ÁÇÏ¸é¼ ½ÅÀ½Çϰí ÀÖ½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
Áö±Ý À°½ÅÀÇ À帷À» ¾²°í»ç´Â ¿ì¸®´Â ¿ÊÀ» ÀÔµíÀÌ Çϴÿ¡ ÀÖ´Â ¿ì¸®ÀÇ ÁýÀ» µ¡ºÙÀ̱⸦ °¥¸ÁÇÏ¸é¼ ½ÅÀ½Çϰí ÀÖ½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Want om hierdie rede sug ons ook en verlang om met ons woning uit die hemel oorklee te word, |
BulVeren |
¬±¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬Ó ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Õ¬à¬Þ ¬ß¬Ú¬Ö ¬ã¬ä¬Ö¬ß¬Ö¬Þ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬à¬á¬ß¬Ö¬Ö¬Þ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬à¬Ò¬Ý¬Ö¬é¬Ö¬Þ ¬ã ¬ß¬Ñ¬ê¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬ß¬à ¬Ø¬Ú¬Ý¬Ú¬ë¬Ö, |
Dan |
Ja, ogs? i denne sukke vi, l©¡ngselsfulde efter at overkl©¡des med vor Bolig fra Himmelen, |
GerElb1871 |
Denn in diesem freilich seufzen wir, uns sehnend, mit unserer Behausung, die aus dem Himmel ist, ?berkleidet zu werden; |
GerElb1905 |
Denn in diesem freilich seufzen wir, uns sehnend, mit unserer Behausung, die aus dem Himmel ist, ?berkleidet zu werden; |
GerLut1545 |
Und ?ber demselbigen sehnen wir uns auch nach unserer Behausung, die vom Himmel ist, und uns verlanget, da©¬ wir damit ?berkleidet werden, |
GerSch |
Denn in diesem Zelt seufzen wir vor Sehnsucht darnach, mit unsrer Behausung, die vom Himmel ist, ?berkleidet zu werden, |
UMGreek |
¥Å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥å¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ò¥ó¥å¥í¥á¥æ¥ï¥ì¥å¥í, ¥å¥ð¥é¥ð¥ï¥è¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥í¥á ¥å¥ð¥å¥í¥ä¥ô¥è¥ø¥ì¥å¥í ¥ó¥ï ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ç¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ó¥ï ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥é¥ï¥í, |
ACV |
For also in this we groan, longing to clothe ourselves with our habitation from heaven, |
AKJV |
For in this we groan, earnestly desiring to be clothed on with our house which is from heaven: |
ASV |
For verily in this we groan, longing to be clothed upon with our habitation which is from heaven: |
BBE |
For in this we are crying in weariness, greatly desiring to be clothed with our house from heaven: |
DRC |
For in this also we groan, desiring to be clothed upon with our habitation that is from heaven. |
Darby |
For indeed in this we groan, ardently desiring to have put on our house which is from heaven; |
ESV |
For in this tent (Rom. 8:23) we groan, longing to ([1 Cor. 15:53, 54]) put on our heavenly dwelling, |
Geneva1599 |
For therefore we sighe, desiring to be clothed with our house, which is from heauen. |
GodsWord |
In our present tent-like existence we sigh, since we long to put on the house we will have in heaven. |
HNV |
For most certainly in this we groan, longing to be clothed with our habitation which is from heaven; |
JPS |
|
Jubilee2000 |
For in this we groan, earnestly desiring to be clothed upon with our house which is from heaven, |
LITV |
For indeed in this we groan, greatly desiring to be clothed with our dwelling place out of Heaven, |
MKJV |
For indeed in this we groan, earnestly desiring to be clothed with our dwelling-place out of Heaven; |
RNKJV |
For in this we groan, earnestly desiring to be clothed upon with our house which is from heaven: |
RWebster |
For in this we groan , earnestly desiring to be clothed with our house which is from heaven : |
Rotherham |
And verily, in this, we sigh, earnestly desiring to clothe ourselves over, with our habitation which is of heaven,? |
UKJV |
For in this we groan, earnestly desiring to be clothed upon with our house which is from heaven: |
WEB |
For most certainly in this we groan, longing to be clothed with our habitation which is from heaven; |
Webster |
For in this we groan, earnestly desiring to be clothed with our house which is from heaven: |
YLT |
for also in this we groan, with our dwelling that is from heaven earnestly desiring to clothe ourselves, |
Esperanto |
CXar vere en cxi tiu ni gxemas, sopirante al la survestado per nia logxejo, kiu devenas de la cxielo; |
LXX(o) |
|