|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
·Î¸¶¼ 8Àå 23Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×»Ó ¾Æ´Ï¶ó ¶ÇÇÑ ¿ì¸® °ð ¼º·ÉÀÇ Ã³À½ ÀÍÀº ¿¸Å¸¦ ¹ÞÀº ¿ì¸®±îÁöµµ ¼ÓÀ¸·Î ź½ÄÇÏ¿© ¾çÀÚ µÉ °Í °ð ¿ì¸® ¸öÀÇ ¼Ó·®À» ±â´Ù¸®´À´Ï¶ó |
KJV |
And not only they, but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to wit, the redemption of our body. |
NIV |
Not only so, but we ourselves, who have the firstfruits of the Spirit, groan inwardly as we wait eagerly for our adoption as sons, the redemption of our bodies. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÇÇÁ¶¹°¸¸ÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ¼º·ÉÀ» ÇÏ´À´ÔÀÇ Ã¹ ¼±¹°·Î ¹ÞÀº ¿ì¸® Àڽŵµ ÇÏ´À´ÔÀÇ Àڳడ µÇ´Â ³¯°ú ¿ì¸®ÀÇ ¸öÀÌ ÇØ¹æµÉ ³¯À» °í´ëÇÏ¸é¼ ¼ÓÀ¸·Î ½ÅÀ½Çϰí ÀÖ½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÇÇÁ¶¹°¸¸ÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ¼º·ÉÀ» ÇÏ´À´ÔÀÇ Ã¹ ¼±¹°·Î ¹ÞÀº ¿ì¸® Àڽŵµ ÇÏ´À´ÔÀÇ Àڳడ µÇ´Â ³¯°ú ¿ì¸®ÀÇ ¸öÀÌ ÇØ¹æµÉ ³¯À» °í´ëÇÏ¸é¼ ¼ÓÀ¸·Î ½ÅÀ½Çϰí ÀÖ½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
En nie alleen dit nie, maar ons self ook wat die eerstelinge van die Gees het, ons sug ook in onsself in afwagting van die aanneming tot kinders, naamlik die verlossing van ons liggaam. |
BulVeren |
¬Ú ¬ß¬Ö ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬ä¬à, ¬ß¬à ¬Ú ¬ß¬Ú¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ¬Þ¬Ö ¬á¬ì¬â¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬Ý¬à¬Õ¬à¬Ó¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¥¬å¬ç¬Ñ, ¬ã¬Ñ¬Þ¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ú¬Ö ¬ã¬ä¬Ö¬ß¬Ö¬Þ ¬Ó ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ø¬Ñ¬Õ¬ß¬à ¬à¬é¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö ¬à¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à, ¬ä¬à¬Ö¬ã¬ä ¬Ú¬Ù¬Ü¬å¬á¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ê¬Ö¬ä¬à ¬ä¬ñ¬Ý¬à. |
Dan |
Dog ikke det alene, men ogs? vi selv, som have ?ndens F©ªrstegr©ªde, ogs? vi sukke ved os selv, idet vi forvente en S©ªnneudk?relse, vort Legemes Forl©ªsning. |
GerElb1871 |
Nicht allein aber sie, sondern auch wir selbst, die wir die Erstlinge des Geistes haben, auch wir selbst seufzen in uns selbst, erwartend die Sohnschaft: die Erl?sung unseres Leibes. |
GerElb1905 |
Nicht allein aber sie, sondern auch wir selbst, die wir die Erstlinge des Geistes haben, auch wir selbst seufzen in uns selbst, erwartend die Sohnschaft: die Erl?sung unseres Leibes. |
GerLut1545 |
Nicht allein aber sie, sondern auch wir selbst, die wir haben des Geistes Erstlinge, sehnen uns auch bei uns selbst nach der Kindschaft und warten auf unsers Leibes Erl?sung. |
GerSch |
und nicht nur sie, sondern auch wir selbst, die wir die Erstlingsgabe des Geistes haben, auch wir erwarten seufzend die Sohnesstellung, die Erl?sung unsres Leibes. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ö¥é ¥ì¥ï¥í¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥å¥ö¥ï¥ì¥å¥í ¥ó¥ç¥í ¥á¥ð¥á¥ñ¥ö¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ð¥í¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥ï?, ¥ê¥á¥é ¥ç¥ì¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥ò¥ó¥å¥í¥á¥æ¥ï¥ì¥å¥í ¥å¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ð¥å¥ñ¥é¥ì¥å¥í¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥ç¥í ¥ô¥é¥ï¥è¥å¥ò¥é¥á¥í, ¥ó¥ç¥í ¥á¥ð¥ï¥ë¥ô¥ó¥ñ¥ø¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ø¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ç¥ì¥ø¥í. |
ACV |
And not only so, but also ourselves who have the first fruit of the Spirit. And we ourselves groan within ourselves, waiting for adoption, the redemption of our body. |
AKJV |
And not only they, but ourselves also, which have the first fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to wit, the redemption of our body. |
ASV |
And not only so, but ourselves also, who have the first-fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for our adoption, to wit , the redemption of our body. |
BBE |
And not only so, but we who have the first fruits of the Spirit, even we have sorrow in our minds, waiting for the time when we will take our place as sons, that is, the salvation of our bodies. |
DRC |
And not only it, but ourselves also, who have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption of the sons of God, the redemption of our body. |
Darby |
And not only that , but even *we* ourselves, who have the first-fruits of the Spirit, we also ourselves groan in ourselves, awaiting adoption, that is the redemption of our body. |
ESV |
And not only the creation, but we ourselves, who have ([2 Cor. 5:5; James 1:18]) the firstfruits of the Spirit, (2 Cor. 5:2, 4) groan inwardly as (ver. 19, 25; Isa. 25:9; Gal. 5:5) we wait eagerly for adoption as sons, (See ch. 7:24; Luke 21:28) the redemption of our bodies. |
Geneva1599 |
And not onely the creature, but we also which haue the first fruites of the Spirit, euen we doe sigh in our selues, waiting for the adoption, euen the redemption of our body. |
GodsWord |
However, not only creation groans. We, who have the Spirit as the first of God's gifts, also groan inwardly. We groan as we eagerly wait for our adoption, the freeing of our bodies [from sin]. |
HNV |
Not only so, but ourselves also, who have the first fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting foradoption, the redemption of our body. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And not only they, but ourselves also who have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, [that is to say], the redemption of our body. |
LITV |
And not only so , but also we ourselves having the firstfruit of the Spirit, also we ourselves groan within ourselves, eagerly expecting adoption, the redemption of our body; |
MKJV |
And not only so , but ourselves also, who have the firstfruit of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, awaiting adoption, the redemption of our body. |
RNKJV |
And not only they, but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to wit, the redemption of our body. |
RWebster |
And not only they , but ourselves also , who have the firstfruits of the Spirit , even we ourselves groan within ourselves , waiting for the adoption , that is , the redemption of our body . |
Rotherham |
And, not only so, but, we ourselves, also, who have the first-fruit of the Spirit?\ul1 we\ul0 even ourselves, within our own selves do sigh,?sonship ardently awaiting?the redeeming of our body;? |
UKJV |
And not only they, but ourselves also, which have the first-fruits of the Spirit, (pneuma) even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to know, the redemption of our body. |
WEB |
Not only so, but ourselves also, who have the first fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting foradoption, the redemption of our body. |
Webster |
And not only [they], but ourselves also, who have the first-fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, [to wit], the redemption of our body. |
YLT |
And not only so , but also we ourselves, having the first-fruit of the Spirit, we also ourselves in ourselves do groan, adoption expecting--the redemption of our body; |
Esperanto |
Kaj krom tio, ni mem, kiuj havas la unuaajxon de la Spirito, gxemas en ni, atendante nian adopton, nome la elacxeton de nia korpo. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|