Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 7Àå 34Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³» ¹é¼ºÀÌ ¾Ö±Á¿¡¼­ ±«·Î¿ò ¹ÞÀ½À» ³»°¡ È®½ÇÈ÷ º¸°í ±× ź½ÄÇÏ´Â ¼Ò¸®¸¦ µè°í ±×µéÀ» ±¸¿øÇÏ·Á°í ³»·Á¿Ô³ë´Ï ÀÌÁ¦ ³»°¡ ³Ê¸¦ ¾Ö±ÁÀ¸·Î º¸³»¸®¶ó ÇϽô϶ó
 KJV I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt.
 NIV I have indeed seen the oppression of my people in Egypt. I have heard their groaning and have come down to set them free. Now come, I will send you back to Egypt.'
 °øµ¿¹ø¿ª ³ª´Â ³» ¹é¼ºÀÌ ¿¡ÁýÆ®¿¡¼­ Çдë¹Þ´Â °ÍÀ» ¶È¶ÈÈ÷ º¸¾Ò°í ¶Ç ±×µéÀÇ ½ÅÀ½¼Ò¸®µµ µé¾ú´Ù. ±×·¡¼­ ³ª´Â ±×µéÀ» ±¸Çس»·Á°í ³»·Á ¿Â °ÍÀÌ´Ù. ÀÚ, °¡°Å¶ó. ³»°¡ ³Ê¸¦ ¿¡ÁýÆ®·Î º¸³½´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³ª´Â ³ªÀÇ ¹é¼ºÀÌ ¾Ö±Þ¿¡¼­ Çдë¹Þ´Â °ÍÀ» ¶È¶ÈÈ÷ º¸¾Ò°í ¶Ç ±×µéÀÇ ½ÅÀ½¼Ò¸®µµ µé¾ú´Ù. ±×·¡¼­ ³ª´Â ±×µéÀ» ±¸Çس»·Á°í ³»·Á¿Â °ÍÀÌ´Ù. ÀÚ, °¡°Å¶ó. ³»°¡ ³Ê¸¦ ¾Ö±ÞÀ¸·Î º¸³½´Ù.'
 Afr1953 Ek het duidelik gesien die mishandeling van my volk wat in Egipte is, en hulle gesug gehoor en neergedaal om hulle te verlos. En nou, kom hier, Ek wil jou na Egipte stuur.
 BulVeren ¬£¬Ú¬Õ¬ñ¬ç, ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬®¬à¬ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬Ó ¬¦¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä, ¬é¬å¬ç ¬ã¬ä¬Ö¬ß¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Ú¬Þ ¬Ú ¬ã¬Ý¬ñ¬Ù¬à¬ç, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬ñ. ¬ª ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Ö¬Ý¬Ñ, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬ñ ¬Ó ¬¦¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä.¡°
 Dan Jeg har grant set mit Folks Mishandling i ¨¡gypten og h©ªrt deres Suk, og jeg er stegen ned for at udfri dem; og nu kom, lad mig sende dig til ¨¡gypten!"
 GerElb1871 Gesehen habe ich die Mi©¬handlung meines Volkes, das in ?gypten ist, und ihr Seufzen habe ich geh?rt, und ich bin herniedergekommen, sie herauszurei©¬en. Und nun komm, ich will dich nach ?gypten senden." (2. Mose 3,5. 7. 8. 10.)
 GerElb1905 Gesehen habe ich die Mi©¬handlung meines Volkes, das in ?gypten ist, und ihr Seufzen habe ich geh?rt, und ich bin herniedergekommen, sie herauszurei©¬en. Und nun komm, ich will dich nach ?gypten senden." (2. Mose 3, 5+7+8+10)
 GerLut1545 Ich habe wohl gesehen das Leiden meines Volks, das in ?gypten ist, und habe ihr Seufzen geh?ret und bin herabkommen, sie zu erretten. Und nun komm her; ich will dich nach ?gypten senden.
 GerSch Ich habe die Mi©¬handlung meines Volkes, das in ?gypten ist, wohl gesehen und habe ihr Seufzen geh?rt und bin herabgestiegen, sie zu erretten. Und nun komm, ich will dich nach ?gypten senden!
 UMGreek ¥Å¥é¥ä¥ï¥í, ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥ó¥á¥ë¥á¥é¥ð¥ø¥ñ¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á ¥ó¥ï¥í ¥ò¥ó¥å¥í¥á¥ã¥ì¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥ç¥í ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥ë¥å¥ô¥è¥å¥ñ¥ø¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥å¥ë¥è¥å, ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥å ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥é ¥å¥é? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥í.
 ACV Having looked, I saw the oppression of my people in Egypt, and I heard their groaning, and I came down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt.
 AKJV I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send you into Egypt.
 ASV I have surely seen the affliction of my people that is in Egypt, and have heard their groaning, and I am come down to deliver them: and now come, I will send thee into Egypt.
 BBE Truly, I have seen the sorrows of my people in Egypt, and their cries have come to my ears, and I have come down to make them free: and now, come, I will send you to Egypt.
 DRC Seeing I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, and I will send thee into Egypt.
 Darby I have surely seen the ill treatment of my people which is in Egypt, and I have heard their groan, and have come down to take them out of it; and now, come, I will send thee to Egypt.
 ESV (Ex. 3:7) I have surely seen the affliction of my people who are in Egypt, and (Ex. 2:24) have heard their groaning, and (Ex. 3:8) I have come down to deliver them. (Ex. 3:10) And now come, I will send you to Egypt.
 Geneva1599 I haue seene, I haue seene the affliction of my people, which is in Egypt, and I haue heard their groning, and am come downe to deliuer them: and nowe come, and I will sende thee into Egypt.
 GodsWord I've seen how my people are mistreated in Egypt. I've heard their groaning and have come to rescue them. So now I'm sending you to Egypt.'
 HNV I have surely seen the affliction of my people that is in Egypt, and have heard their groaning. I have come down to deliver them.Now come, I will send you into Egypt.¡¯ (Exodus 3:5,7-8,10)
 JPS
 Jubilee2000 I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning and am come down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt.
 LITV I surely saw the affliction of My people in Egypt, and I have heard their groan, and I came down to pluck them out. And now, come, I will send you to" Egypt. Ex. 3:5, 7, 8a, 10a
 MKJV "I have seen, the affliction of My people in Egypt, and I have heard their groan; and I came down to pluck them out. And now come, I will send you into Egypt."
 RNKJV I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt.
 RWebster I have seen , I have seen the affliction of my people who are in Egypt , and I have heard their groaning , and am come down to deliver them . And now come , I will send thee into Egypt .
 Rotherham I have, indeed seen, the ill-treatment of my people that is in Egypt, and, unto their groaning, have I hearkened, and have come down to rescue them. Now, therefore, come! I will send thee into Egypt.
 UKJV I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send you into Egypt.
 WEB I have surely seen the affliction of my people that is in Egypt, and have heard their groaning. I have come down to deliver them.Now come, I will send you into Egypt.¡¯ (Exodus 3:5,7-8,10)
 Webster I have seen, I have seen the affliction of my people who are in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt.
 YLT seeing I have seen the affliction of My people that is in Egypt, and their groaning I did hear, and came down to deliver them; and now come, I will send thee to Egypt.
 Esperanto Mi rigardis, kaj vidis la mizeron de Mia popolo, kiu estas en Egiptujo, kaj Mi auxdis gxian gxemadon, kaj Mi malsupreniris, por savi gxin; venu do, kaj Mi vin sendos en Egiptujon.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø